Blog polonais

Blog Polonais

Featured

Joyeux Noël et Bonne Année 2025

 

centre polonais de lyon voeux de noel

 

Joyeux Noël et Bonne Année 2025 de la part de CFLP !

Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku 2025 życzy cała ekipa CFLP !

Featured

Le polonais, vraiment si difficile ?

Le polonais, vraiment si difficile ?


Le polonais est parlé par plus de 40 millions de personnes, ce qui en fait la deuxième langue slave la plus utilisée. Il a la réputation d’être super dur et imprononçable. Voyons ensemble si c’est vrai.

Featured

Tout Savoir Sur La Pologne !

Tout Savoir Sur La Pologne !


Aujourd'hui nouvelle vidéo où on va tout savoir sur la Pologne. Vous voulez vivre en Pologne, alors cette vidéo est faite pour toi, tu va tout connaitre sur la Pologne comme l'histoire de la Pologne.

Featured

Découverte de la Musique Polonaise : Les 10 Meilleurs Chanteurs Polonais

Bienvenue dans le monde de la musique polonaise, un mélange éclectique de traditions folkloriques et de modernité, de poésie et de passion.

Chaque note, chaque voix est un témoignage vibrant de l’histoire et de la culture de ce pays. Que vous soyez un mélomane confirmé ou un curieux en quête de nouvelles découvertes, laissez-moi vous guider à travers les carrières remarquables de ces artistes polonais qui ont marqué et continuent de marquer l’univers musical.

De l’incomparable Czesław Niemen à la pop électrisante de Doda, préparez-vous à un voyage musical inoubliable.


Edyta Górniak (1972)

Edyta Górniak, c’est la voix qui a fait vibrer la Pologne et bien plus encore. Née en 1972, cette chanteuse à la voix puissante et émotionnelle a su se faire une place de choix sur la scène musicale internationale.

Elle a explosé aux yeux du grand public en 1994, lorsqu’elle a représenté la Pologne à l’Eurovision avec sa chanson “To nie ja!”. La performance d’Edyta a ébloui le public et les jurés, ce qui lui a permis de se hisser à la deuxième place. A partir de ce moment, sa carrière a décollé et Edyta est devenue l’une des chanteuses les plus populaires de Pologne. Plus qu’une chanteuse, Edyta Górniak est une artiste à part entière. Avec sa voix extraordinaire et sa présence scénique, elle a conquis les cœurs de millions de personnes à travers le monde. Ses chansons, remplies d’émotion, nous touchent en plein cœur, peu importe la langue. Anecdotes :

  • Edyta Górniak a été la première représentante de la Pologne au Concours Eurovision de la chanson, et sa deuxième place reste la meilleure performance du pays dans l’histoire du concours.
  • En plus de sa carrière musicale, Edyta a également fait quelques incursions dans le monde du cinéma, notamment en doublant des personnages dans des films d’animation comme “Pocahontas” et “Le Roi Lion”.

Sa chanson la plus célèbre est “Jestem Kobieta”, qui est devenue un hit en Pologne et en Allemagne.


Dawid Podsiadło (1993)

Il est jeune, talentueux et sa musique est un mélange unique de pop, de rock et d’électro. Dawid Podsiadło, né en 1993, est une étoile montante de la musique polonaise.

Dawid s’est fait connaître en 2012 en remportant la seconde édition de l’émission “X Factor” en Pologne. Depuis, il a sorti plusieurs albums et singles à succès. Sa musique est un savant mélange de sonorités modernes et de mélodies captivantes, qui ont su séduire un large public.Si Dawid est aujourd’hui considéré comme l’une des figures les plus prometteuses de la musique polonaise, c’est grâce à son talent indéniable et à son travail acharné. Ses chansons, touchantes et mélodieuses, sont une véritable invitation à la rêverie.

Anecdotes :

  • Dawid Podsiadło est un autodidacte : il a appris à jouer de la guitare et à chanter en regardant des tutoriels sur YouTube.
  • En 2014, son premier album “Comfort and Happiness” a remporté le prix Fryderyk du meilleur album pop, l’une des plus grandes distinctions musicales en Pologne.

Maryla Rodowicz (1945)

Maryla Rodowicz, une icône indétrônable de la chanson polonaise. Née en 1945, elle brille de mille feux sur la scène musicale depuis plus d’un demi-siècle, avec sa voix unique et sa présence scénique inoubliable.

Maryla a débuté sa carrière à la fin des années 60 et est rapidement devenue l’une des chanteuses les plus populaires de Pologne. Elle est connue pour son mélange unique de pop, de rock et de folk, et ses chansons sont souvent marquées par une touche de nostalgie et une dose d’amour.

Plus qu’une chanteuse, Maryla est une véritable performeuse. Elle sait captiver son public, qu’elle soit sur scène ou à la télévision. Aujourd’hui, malgré les années qui passent, Maryla Rodowicz reste une figure incontournable de la musique polonaise.

Anecdotes :

  • Maryla Rodowicz a eu l’occasion de se produire sur la célèbre scène de l’Olympia à Paris, un privilège que peu d’artistes polonais ont eu.
  • Elle a joué dans plusieurs films polonais, démontrant ainsi son talent non seulement en tant que chanteuse, mais aussi en tant qu’actrice.

Sa chanson la plus célèbre est “Małgośka”.


Kasia Kowalska (1973)

Kasia Kowalska, la diva du rock polonais. Née en 1973, cette chanteuse à la voix puissante et mélodique a su séduire le public polonais et bien au-delà avec ses chansons touchantes et mémorables.

Après avoir commencé sa carrière dans les années 90, Kasia a rapidement connu le succès. Son talent pour écrire des chansons qui parlent au cœur des gens, combiné à sa voix inoubliable, a fait d’elle l’une des artistes les plus respectées de Pologne.Qu’elle chante du rock, de la pop ou du blues, Kasia Kowalska sait comment toucher son public. Ses paroles poétiques et son interprétation passionnée font de chacune de ses chansons une expérience musicale à part entière.

Anecdotes :

  • Kasia Kowalska a représenté la Pologne à l’Eurovision en 1996 avec sa chanson “Chcę znać swój grzech…”, terminant à une respectable 15ème place.
  • Elle a prêté sa voix à la Princesse Fiona dans la version polonaise des films “Shrek”.

Sa chanson la plus célèbre est “Coś optymistycznego”.


Tadeusz Nalepa (1943-2007)

Si le blues avait un nom en Pologne, ce serait certainement celui de Tadeusz Nalepa. Ce musicien de légende, né en 1943 et décédé en 2007, a marqué l’histoire de la musique polonaise avec son style unique et son talent indéniable.

Tadeusz a commencé sa carrière dans les années 60 avec le groupe Breakout. Il a joué un rôle clé dans l’introduction du blues en Pologne, fusionnant ce genre avec le rock pour créer un son tout à fait unique. Sa musique, souvent mélancolique et poignante, a touché le cœur de nombreuses personnes en Pologne et ailleurs.

Il était non seulement un musicien talentueux, mais aussi un parolier doué. Ses chansons, souvent pleines de sens et de réflexion, ont laissé une empreinte indélébile dans le paysage musical polonais.

Anecdotes :

  • Tadeusz Nalepa a écrit la bande originale du film culte polonais “Cicha noc” (Nuit silencieuse) en 1991.
  • En 2007, l’année de sa mort, Nalepa a reçu un Fryderyk honorifique pour sa contribution à la musique polonaise.

Sa chanson la plus célèbre est “Jestem z miasta”.


Agnieszka Chylińska (1976)

Agnieszka Chylińska, née en 1976, est une véritable tornade de l’industrie musicale polonaise. Connue pour son énergie débordante et sa voix rock and roll, elle a marqué la musique polonaise de son empreinte indélébile.

Agnieszka a commencé sa carrière en tant que membre du groupe O.N.A. dans les années 90. Elle a ensuite lancé une carrière solo réussie, produisant des hits après hits. Sa voix distinctive et son attitude rebelle ont fait d’elle une figure emblématique du paysage musical polonais.

Avec son style unique et sa présence scénique, Agnieszka Chylińska continue de faire vibrer la scène musicale polonaise. Son amour pour la musique et son dévouement à son public font d’elle une artiste à suivre.

Anecdotes :

  • Agnieszka a participé à plusieurs émissions de télévision polonaises en tant que juge, y compris la version polonaise de “Got Talent”.
  • Elle est connue pour son style de vie sain et est une adepte du fitness et de la course à pied.

Sa chanson la plus célèbre est “Nie mogę Cię zapomnieć”.


Marek Grechuta (1945-2006)

Marek Grechuta, figure emblématique de la scène musicale polonaise, a marqué le monde de la musique de son talent, de son ingéniosité et de sa passion. Né en 1945 et décédé en 2006, il a laissé un héritage musical qui continue d’inspirer les artistes de toutes les générations.

Grechuta était non seulement un chanteur à la voix captivante, mais aussi un compositeur de musique, un poète et un artiste du spectacle. Sa musique transcende les frontières du genre, fusionnant des éléments de folk, de musique classique et de poésie pour créer des chansons qui touchent l’âme.

De son amour pour le théâtre à son approche innovante de la musique, Marek Grechuta a laissé une marque indélébile sur la scène musicale polonaise. Ses chansons, pleines d’émotion et de profondeur, continuent d’être jouées et d’inspirer aujourd’hui.

Sa chanson la plus célèbre est “Dni, których nie znamy”.


Ewa Farna (1993)

Ewa Farna, née en 1993, est un rayon de soleil sur la scène musicale polonaise. Avec sa voix puissante et son sourire radieux, elle a captivé le public dès son plus jeune âge.

Ewa a fait irruption sur la scène musicale à l’âge de 14 ans, remportant divers concours de chant pour enfants en Pologne et en République tchèque. Depuis, elle a sorti plusieurs albums à succès, aussi bien en polonais qu’en tchèque, et continue d’enchanter le public avec sa musique pop énergique.

Malgré son jeune âge, Ewa Farna a déjà laissé une marque indélébile sur la scène musicale. Sa voix puissante, son talent de composition et son énergie contagieuse font d’elle une véritable force de la nature.

Anecdotes :

  • Ewa est connue pour sa double carrière en Pologne et en République tchèque, elle maîtrise parfaitement les deux langues.
  • En 2013, elle a été nommée meilleure chanteuse tchèque de l’année aux Czech Nightingale Awards.

Sa chanson la plus célèbre est “Cicho”.


Doda (1984)

La chanteuse Doda, née en 1984, est une véritable tempête sur la scène musicale polonaise. Sa voix distinctive et son style audacieux ont fait d’elle une icône de la pop en Pologne.

Doda a commencé sa carrière musicale en tant que membre du groupe Virgin, mais elle a vraiment pris son envol en tant qu’artiste solo. Ses albums ont été acclamés par la critique et ont connu un énorme succès commercial, attestant de son incroyable talent.

En plus de sa carrière musicale, Doda est également connue pour son engagement dans des causes sociales. Elle n’a jamais hésité à utiliser sa plateforme pour défendre ce en quoi elle croit. Doda, une artiste qui ne cesse de repousser les limites, continuera sans aucun doute à faire parler d’elle dans les années à venir.

Anecdotes :

  • Doda est une grande athlète, elle a été championne de Pologne en saut en hauteur dans sa jeunesse.
  • Elle a participé à l’émission “Dancing with the Stars” en Pologne et a atteint la finale.

Sa chanson la plus célèbre est “Nie daj się”.


Czesław Niemen (1939-2004)

Czesław Niemen, né en 1939 et décédé en 2004, est une véritable légende de la musique polonaise. Sa voix inoubliable et son talent de composition ont laissé une marque indélébile sur l’histoire de la musique en Pologne et au-delà.

Niemen a commencé sa carrière dans les années 1960 et a rapidement gagné le cœur du public avec sa musique qui mélangeait des éléments de rock, de jazz et de musique classique. Son album “Czy mnie jeszcze pamiętasz?” est considéré comme l’un des meilleurs albums de l’histoire de la musique polonaise.

Avec sa musique intemporelle et sa voix puissante, Czesław Niemen reste une figure incontournable de la musique polonaise. Son influence se fait encore sentir aujourd’hui, et sa musique continue d’inspirer les nouvelles générations de musiciens.

Anecdotes :

  • Niemen était connu pour son style avant-gardiste, combinant de nombreux genres différents dans sa musique.
  • Il a reçu de nombreux prix et distinctions pour sa contribution à la musique, y compris le prix de l’Ordre du sourire, un prix décerné par les enfants.

Sa chanson la plus célèbre est “Dziwny jest ten świat”.


Conclusion

Et voilà, nous avons traversé ensemble l’histoire musicale polonaise, exploré des genres variés, rencontré des icônes et découvert des talents prometteurs. Chacun de ces artistes a contribué à forger l’identité unique de la musique polonaise. Ils sont le reflet d’une nation qui s’exprime par le biais de mélodies, de rythmes et de paroles. La Pologne a encore beaucoup à offrir au monde musical, alors restez à l’écoute pour d’autres découvertes passionnantes.

source Alex 

Featured

Petit vocabulaire de survie à connaître pour un voyage en Pologne

ecole polonaise lyon kiermasz swiatecznyLors d'un voyage en Pologne, il est préférable de ne pas compter uniquement sur l'anglais dans les zones rurales. Comme le russe, le polonais est une langue complexe qui peut effrayer visuellement. Rien qu'en regardant une carte, il est difficile d'identifier la destination qui nous intéresse... D'origine slave, elle utilise pourtant un alphabet latin mais la façon de prononcer les mots n'a rien à voir avec la façon dont on les lit. Ajoutez à cela quelques mots de patois et des accents forts dans les montagnes et certaines régions et vous vous sentirez complètement perdu ! 

Quelques conseils de prononciation

Notez, par exemple, que "sz" se lit "ch" ; "cz" se prononce "tch" ; "c" se dit "ts". Au sujet des accents sur les consonnes (original, non ?), on parle de consonnes "mouillées" et cela a pour effet de les atténuer : concrètement on a l'impression qu'il y a un "i" ensuite. Vous suivez ? 

Heureusement, les jeunes Polonais parlent généralement bien l'anglais, souvent même mieux que la jeunesse française. Les générations précédentes pratiquent le russe et l'allemand, parfois aussi l'italien, l'espagnol ou le français pour les milieux intellectuels. A présent, la pratique des langues n'a plus rien à voir avec le niveau socio-culturel puisque ce sont souvent les ouvriers, qui voyagent beaucoup pour le travail, qui en parlent le plus.

Expressions de base / Mots courants

FrançaisPolonaisPhonétique
Bonjour / Bonsoir Dzień dobry / Dobry wieczór [djène do-bré] / [do-bré vié-tchour]
Comment allez-vous ? Jak się masz ? [yak chè mach]
Très bien, merci, et vous ? Bardzo dobrze, dziekuję, a Ty ? [Bar-dzo do-bjé djè-cou-yè a té]
Parlez-vous français/anglais ? Czy mówisz po francusku/angielsku [tché mou-vich po frane-tsou-scou/ane-guiel-sku]
Je comprends/ Je ne comprends pas Rozumiem/Nie rozumiem [ro-zou-mième] [niè ro-zou-mième]
Pardon Przepraszam [pchè-pra-chame]
Au revoir Do widzenia [do vi-dzè-nia]
Bienvenue Zapraszam [za-pra-chame]
Merci (beaucoup) Dziękuję [djièn-cou-yè]
Excusez-moi/SVP Przepraszam / Proszę [pchè-pra-chame][pro-chè]
Je suis Français(e) Jestem francuzem [yèsse-tème franne-tsou-zème]
Je m’appelle… Nazywam się [Na-zé-vame chè]
Non merci Nie dziękuję [Niè djièn-cou-yè]
Oui/Non Tak/Nie [taque] / [niè]
De rien / Je vous en prie Nie ma za co / proszę bardzo [Nie ma za tso/ pro-chè bar-dzo]

Commerces

FrançaisPolonaisPhonétique
C’est combien ? Ile to kosztuje ? [ilè to coche-tou-yè]
C’est très bon marché To jest bardzo tanie [to yesse-te bar-dzo ta-niè]
C’est trop cher ! Za drogo ! [za dro-go]
Pouvez-vous baisser le prix ? Czy można zaniżyć cenę ? [tché moj-na za-ni-jétch tsè-nè]
Je voudrais acheter … ça, celui-ci ! Chciałbym to/tego kupi ! [h(aspiré)tchiaw-bém to/te-go ku-pitch]
J’adore/ Je déteste Uwielbiam/Nienawidze [ou-viel-biam/nie-na-vi-dzè]
Argent Pieniądze [piè-gnon-dzè]
Je ne fais que regarder. Tylko oglądam [tél-co o-glon-dame]

Transports

FrançaisPolonaisPhonétique
Je voudrais aller… Chcialbym iść... [h(aspiré)tchaw-bém ich-tch]
Avion Samolot [sa-mo-lote]
Bateau Statek [sta-tec]
Train pociąg [po-tchong]
Taxi taksówka [taxe-ouf-ca]
Bus autobus [aouw-to-bousse]
Je voudrais louer… Chciałbym wynająć [h(aspiré)tchiaw-bém vé-na-yontch]
Moto motocykl [mo-to-tsécle]
Voiture samochód [sa-mo-h(aspiré)oude]
Vélo rower [ro-vère]

Directions

FrançaisPolonaisPhonétique
Où est… ? / Comment aller à… ? Gdzie jest… ? / Jak dojechać do… ? [g-djè yèste/yak do-yè-h(aspiré)atch do]
Banque bank [banne-c]
Gare stacja kolejowa [sta-tsia ko-le-yo-va]
Centre-ville Śródmiescie [ch-roude-miè-ch-tchè]
Hôtel hotel [h(aspiré)o-tèle]
Hôpital szpital [ch-pi-tal]
Est-ce près/loin ? Czy to jest blisko/daleko [Tché to yèste bli-sko/da-lè-ko]
Tout droit prosto [pro-sto]
Gauche/Droite na prawo/na lewo [na pra-vo/na lè-vo]
Nord/Sud/Est/Ouest Północ/Południe/Wschód/Zachód [pouw-noc/po-wou-dniè/vsh(aspiré)-oude/za-h(aspiré)oude]

Chiffres

FrançaisPolonaisPhonétique
un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf et dix jeden, dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem, osiem, dziewięć, dziesięć [yè-dèn][dva][tché][tch-tè-ré][piètch][chè-ch-tch][chè-dèm][o-chèm] [djè-viène-tch][djè-chène-tch]
vingt, trente, quarante, cinquante, soixante dwadzieścia, trzydzieści, czterdzieści, pięćdziesiąt, sześćdziesiąt [dva-djè-ch-tcha][tché-djè-ch-tchi][tch-tère-djè-ch-tchi][piène-tch-djè-chonte][chè-ch-tch-djè-chonte]
soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dix siedemdziesiąt, osiemdziesiąt, dziewięćdziesiąt [chè-dèm-djè-chonte][o-chèm-djè-chonte][djè-viène-tch-djè-chonte]
cent sto [sto]

Horaires / Dates et jours

FrançaisPolonaisPhonétique
Quelle heure est-il ? Która jest godzina ? [ctou-ra yesse-te go-dji-na]
Quand ? Kiedy ? [kiè-dé]
Hier Wczoraj [v-tcho-raye]
Aujourd’hui (matin/midi/soir) Dzisiaj (rano/w poludnie/ wieczorem) [dji-chaye (ra-no/v-po-wou-dniè/viè-tcho-rem)
Demain Jutro [you-tro]
Lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche poniedzialek, wtorek, środa, czwartek, piątek, sobota, niedziela [po-niè-dja-wec] [v-to-rec] [ch-ro-da] [tch-var-tec] [pionne-tec] [so-bo-ta] [niè-djè-la]
Je suis ici en vacances / en voyage Jestem tutaj na wakacje/na podróży [yè-stème tou-taye na va-ca-tsiè/na pod-rougé]
Je suis ici pour le travail / pour affaires Jestem tutaj dla pracy [yè-stème tou-taye dla pra-tsé]

A Table !

FrançaisPolonaisPhonétique
J’ai faim/j’ai soif Jestem głodny(a) /Chce mi się pić [yè-stème gwo-dné(a)] / [h(aspiré)tsè mi chè pitch]
Bon appétit Smacznego [sma-tch-nè-go]
Santé ! Na zdrowie [na z-dro-viè]
C’était délicieux ! To było pyszne [to bé-wo –pé-ch-nè]
Qu’est-ce que vous me recommandez? Czego Pan/Pani poleca ? [tchè-go Pan/Pa-ni po-lè-tsa]
Je suis végétarien Jestem wegetarianinem [yè-stèm vè-guè-ta-ria-ni-nème]
Sans épice ! (Je n’aime pas les épices) Bez przepraw/łagodne (nie lubie ostrych potraw) [bèz pchè-prave/wa-go-dnè] [niè lou-biè os-tréh(aspiré) po-trave]
C’est trop chaud ! Za gorące ! [za gor-on-tsè]
Je suis allergique jestem uczulony [yè-stème ou-tchou-lo-né]
Fruit de mer owoce morza [o-vo-tsè mo-ja]
Cacahuète orzeszek ziemny [o-jè-chèc jè-mné]
Gluten gluten [glou-tène]
Je voudrais… Chciałbym [h(aspiré)tchaw-bém]
Eau woda [vo-da]
Thé/café herbata/kawa [h(aspiré)èr-ba-ta/ca-va]
Bière/vin piwo/wino [pi-vo/vi-no]
L’addition, SVP  Proszę o rachunek [pro-chè o ra-h(aspiré)oune-ec]

Santé / Urgence / Sécurité

FrançaisPolonaisPhonétique
J’ai besoin de voir un médecin. Potrzebuję lekarza [po-tché-bou-yè lè-ca-ja]
Appelez un médecin/ambulance Proszę wezwać lekarza/pogotowia! [pro-chè vèz-vatch lè-ca-ja/po-go-to-via]
Où est l’hôpital ? Gdzie jest szpital ? [Gdjè yesse-te ch-pi-tal]
Je ne me sens pas très bien Nie dobrze się czuję [niè do-bjè chè tchou-yè]
J’ai mal ici  Tutaj mnie boli [tout-taye mniè bo-li]
Où sont les toilettes ? Gdzie są ubikacje/toalety [gdjè son ou-bi-ca-tsiè/toalèté]
A l’aide ! Pomocy/Ratunku [po-mo-tsé/ra-toune-cou]
Police Policja [po-li-tsia]
Danger niebezpieczeństwo [niè-bèz-piè-tchègne-stfo]
Je suis perdu(e) Zgubiłem się/Zgubiłam się [z-gou-bi-wèm chè/z-gou-bi-wam chè]

Autres

FrançaisPolonaisPhonétique
Bonne journée ! Miłego dnia ! [mi-wè-go dnia]
Featured

Les raisons pour apprendre le polonais

centre langue polonaise lyon cours niveau A1La langue polonaise est considérée comme l'une des langues européennes les plus difficiles à apprendre. Bien que le polonais ne soit pas forcément la première option d'apprentissage pour les étrangers, certains relèvent le défi. Saviez-vous que vous pouvez même obtenir un diplôme de polonais au Japon ? Quoi qu'il en soit, vous trouverez des locuteurs polonais dans presque toutes les régions du monde, puisqu'il y a approximativement 20 millions de Polonais et de personnes d'origine polonaise. La Pologne compte approximativement 38 millions de citoyens polonais. Il y a de grandes chances de rencontrer des Polonais dans toute l'Europe, d'autant plus que le nombre de Polonais vivant en Europe occidentale est très élevé. Cependant, de nombreux Polonais vivent également en dehors de l'Europe. Je parie que vous ne saviez pas que près de 2 millions de Polonais vivent en Amérique du Sud ! La principale raison en est la migration au XIXe siècle. En outre, près de 800 000 Polonais vivent dans le seul Brésil. En outre, les Polonais constituent la principale minorité en Islande et en Norvège. Dans le paragraphe suivant, nous avons résumé quelques raisons pour lesquelles tu devrais apprendre le polonais !

1. Cela entraîne votre cerveau 

Saviez-vous que votre cerveau finit de se développer entre le début et le milieu de la vingtaine, et que vous devez ensuite l'entraîner si vous voulez qu'il reste en forme ? L'apprentissage de nouveaux sujets est une solution pour le maintenir actif. Le polonais est un bon choix, car c'est l'une des langues les plus difficiles à apprendre. Avec sa déclinaison en sept cas, ses nombreuses règles et ses lettres spécifiques, le polonais vous fera beaucoup réfléchir et analyser. Considérez-le comme un investissement dans votre future santé mentale.

2. Le polonais est une langue fascinante

D'autre part, le polonais est une langue intéressante et unique. Si vous craignez que ce soit trop difficile, n'oubliez pas qu'il y a des locuteurs non natifs qui parlent le polonais : Rappelez-vous qu'il y a des locuteurs non natifs qui l'ont maîtrisé ! Alors, essayez ! Et si vous avez conclu que vous aimeriez commencer à l'apprendre, mais qu'en même temps, vous craignez qu'après avoir quitté la Pologne, vous n'ayez personne avec qui pratiquer vos compétences. En fin de compte, le polonais est la langue officielle uniquement en Pologne. Mais ne vous inquiétez pas, les émigrants et leurs descendants sont présents partout. Comme nous l'avons déjà mentionné dans le texte, la Pologne est immense. Vous trouverez un partenaire de tandem presque partout dans le monde. 

3. Les Polonais vous aimeront

D'accord, cela vous semble bien... mais la langue est difficile. Vous aurez du mal avec la prononciation. La pratique ne sera pas facile, et vous aurez probablement l'impression de ne pas être

centre langue polonaise lyon cours niveau A2

assez bon. C'est ce que vous pensez ? Réfléchissez-y à deux fois, car les Polonais ADORENT qu'un étranger leur parle en polonais. Vous ne connaissez que cinq mots ? C'est génial ! Ce sont sûrement les premières pensées des Polonais qui remarquent que vous essayez de parler polonais. Ils souriront assurément et seront très intéressés par votre conversation. Vraiment, avec seulement quelques mots et de nombreux gestes, vous serez en mesure de communiquer.

4. Vous aurez des amitiés extraordinaires

Si vous décidez de suivre un cours de langue, vous rencontrerez d'autres courageux étrangers avec lesquels vous pourrez vous lier d'amitié et pratiquer la langue ensemble. D'ailleurs, n'est-il pas préférable de lutter ensemble pour étudier une nouvelle langue plutôt que de lutter seul ? Après les cours, vous pourrez aller à une fête et briller comme un diamant en montrant vos nouvelles compétences. 

5. Appréciez la culture polonaise à un autre niveau

Grâce à vos compétences linguistiques, vous serez en mesure de comprendre la culture et le peuple polonais. Certaines personnes considèrent que les Polonais sont gentils, mais difficiles à comprendre. Essayer de percevoir le monde d'un point de vue polonais peut-être une expérience intéressante. De plus, lorsqu'il s'agit de musique, la langue polonaise semble un peu dure au début. En l'apprenant, vous vous concentrerez davantage sur la mélodie et le son des chansons que sur la prononciation. Si vous êtes fan de rap, vous trouverez certainement des morceaux qui vous plairont, car le rap est le genre le plus populaire en Pologne.
 

Si vous êtes convaincu de commencer à apprendre le polonais, foncez. Cette expérience pourrait être amusante. Si vous n'êtes pas sûr, essayez simplement ! Et après avoir essayé, commencez à parler avec des Polonais dans leur langue maternelle. Si une motivation extérieure vous pousse à continuer, vous déciderez probablement de poursuivre votre voyage. 
 

Centre de Langue Polonaise de Lyon - Le polonais pour les petits  et pour les grands !

Featured

Examen du certificat des compétences linguistiques en polonais

ecole polonaise lyon certificat polonaisQu’est-ce que l’examen du certificat des compétences linguistiques en polonais ?

 
L’examen du certificat des compétences linguistiques en polonais, également connu sous le nom de Certyfikat z języka polskiego jako obcego, est une évaluation standardisée de la maîtrise de la langue polonaise pour les non-natifs. Ce certificat est reconnu par le ministère de l’Éducation nationale de Pologne et est souvent requis pour des raisons académiques, professionnelles ou personnelles.
Pourquoi passer l’examen du certificat de langue polonaise ?
Passer cet examen peut offrir de nombreux avantages :
Reconnaissance officielle : Le certificat est une reconnaissance officielle de votre niveau de compétence en polonais, ce qui peut être utile pour les études ou le travail en Pologne.
Opportunités professionnelles : De nombreuses entreprises en Pologne et à l’étranger recherchent des employés maîtrisant le polonais, et un certificat peut renforcer votre candidature.
Exigences académiques : Certaines universités polonaises exigent ce certificat pour l’admission à des programmes d’études en langue polonaise.
Intégration culturelle : La maîtrise de la langue polonaise peut grandement faciliter votre intégration dans la société polonaise.
 

Les niveaux de l’examen

L’examen est divisé en différents niveaux, correspondant aux niveaux du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR). Ces niveaux sont :
Niveau A1 : Débutant
Niveau A2 : Élémentaire
Niveau B1 : Intermédiaire
Niveau B2 : Intermédiaire supérieur
Niveau C1 : Avancé
Niveau C2 : Maîtrise
 

Les compétences évaluées

L’examen évalue plusieurs compétences linguistiques essentielles :
Compréhension orale : Capacité à comprendre des dialogues, des annonces et des discours en polonais.
Compréhension écrite : Capacité à comprendre des textes écrits, tels que des articles, des lettres et des instructions.
Expression orale : Capacité à communiquer efficacement en polonais dans diverses situations.
Expression écrite : Capacité à rédiger des textes cohérents et structurés en polonais.
Grammaire et vocabulaire : Connaissance des règles grammaticales et du vocabulaire approprié au niveau de l’examen.
 

Comment se préparer à l’examen ?

La préparation à l’examen du certificat de langue polonaise en polonais nécessite une approche structurée et méthodique. Voici quelques conseils pour vous aider :
Utiliser des ressources d’apprentissage : Il existe de nombreuses ressources en ligne et hors ligne pour apprendre le polonais, notamment des livres, des applications, des cours en ligne et des tuteurs.
Pratiquer régulièrement : La pratique régulière est essentielle pour améliorer vos compétences linguistiques. Essayez de pratiquer toutes les compétences évaluées dans l’examen.
Simuler des examens : Passer des examens blancs peut vous aider à vous familiariser avec le format de l’examen et à identifier vos points faibles.
Se plonger dans la culture polonaise : Écouter de la musique polonaise, regarder des films polonais et lire des livres en polonais peuvent améliorer votre compréhension et votre expression.
 

Les étapes pour passer l’examen

Voici les étapes pour passer l’examen du certificat de langue polonaise :
Inscription : Vous devez vous inscrire auprès d’un centre d’examen agréé. Les inscriptions se font généralement en ligne et nécessitent le paiement de frais.
Préparation : Utilisez les ressources mentionnées précédemment pour vous préparer à l’examen.
Passage de l’examen : L’examen se déroule généralement sur une journée et comprend plusieurs épreuves.
Résultats : Les résultats sont généralement disponibles quelques semaines après l’examen. Si vous réussissez, vous recevrez votre certificat.
 

Centres d’examen agréés

Il existe de nombreux centres d’examen agréés en Pologne et à l’étranger où vous pouvez passer l’examen du certificat de langue polonaise. Voici quelques exemples :
Université de Varsovie : L’une des principales institutions académiques de Pologne, offrant des examens de langue polonaise pour tous les niveaux.
Université Jagellonne de Cracovie : Une autre institution prestigieuse proposant des examens de langue polonaise.
Centres linguistiques privés : De nombreux centres privés à travers le monde offrent également des examens de langue polonaise.
 

Conseils pour réussir l’examen

Réussir l’examen du certificat de langue polonaise nécessite une préparation rigoureuse et une stratégie efficace. Voici quelques conseils pour maximiser vos chances de succès :
Connaître le format de l’examen : Familiarisez-vous avec la structure de l’examen et les types de questions posées. Cela vous aidera à gérer votre temps efficacement pendant l’examen.
Pratiquer toutes les compétences : Assurez-vous de pratiquer toutes les compétences évaluées, y compris la compréhension orale, la compréhension écrite, l’expression orale et l’expression écrite.
Utiliser des ressources variées : Utilisez une variété de ressources pour améliorer votre polonais, y compris des livres, des applications, des cours en ligne et des tuteurs.
Se fixer des objectifs : Fixez-vous des objectifs d’apprentissage clairs et atteignables pour rester motivé et suivre vos progrès.
Prendre soin de soi : Assurez-vous de bien manger, de dormir suffisamment et de gérer le stress pour être dans les meilleures conditions possibles le jour de l’examen.
 

Les erreurs courantes à éviter

Voici quelques erreurs courantes à éviter lors de la préparation à l’examen du certificat de langue polonaise :
Ne pas pratiquer suffisamment : La pratique régulière est essentielle pour améliorer vos compétences linguistiques. Ne négligez pas la pratique quotidienne.
Ignorer les compétences faibles : Identifiez vos points faibles et travaillez spécifiquement sur ceux-ci pour améliorer votre performance globale.
Se concentrer uniquement sur la grammaire : Bien que la grammaire soit importante, assurez-vous de pratiquer également la compréhension et l’expression, tant orale qu’écrite.
Ne pas gérer son temps : Apprenez à gérer votre temps efficacement pendant l’examen pour répondre à toutes les questions.
 

Les ressources recommandées

Voici quelques ressources recommandées pour vous aider à préparer l’examen du certificat de langue polonaise :
Livres : « Polski, krok po kroku » et « Hurra!!! Po Polsku » sont deux séries de manuels populaires pour apprendre le polonais.
Applications : Applications comme Duolingo, Babbel et Memrise offrent des cours de polonais interactifs.
Cours en ligne : Des plateformes comme Coursera, Udemy et edX proposent des cours de polonais de différents niveaux.
Tuteurs : Travailler avec un tuteur peut offrir une attention personnalisée et des conseils spécifiques pour améliorer vos compétences linguistiques.
 

Témoignages de candidats

Voici quelques témoignages de personnes ayant passé l’examen du certificat de langue polonaise :
Anna, niveau B2 : « Passer l’examen m’a aidée à obtenir une bourse pour étudier en Pologne. La préparation a été intense, mais cela en valait la peine. »
Mark, niveau C1 : « J’avais besoin du certificat pour mon travail. Les ressources en ligne et les cours m’ont beaucoup aidé à me préparer. »
Sophia, niveau A2 : « Je voulais prouver mes compétences en polonais pour des raisons personnelles. L’examen m’a donné la confiance nécessaire pour continuer à apprendre. »
 

Les avantages à long terme du certificat

Obtenir le certificat de langue polonaise peut offrir des avantages à long terme :
Carrière : Un certificat peut ouvrir des portes à des opportunités professionnelles en Pologne et à l’international.
Éducation : Il peut faciliter l’admission à des programmes d’études en langue polonaise.
Voyages : La maîtrise du polonais peut rendre vos voyages en Pologne plus enrichissants et immersifs.
Relations personnelles : Communiquer en polonais peut renforcer vos relations avec des amis, des collègues et des membres de la famille polonais.
 

Conclusion

L’examen du certificat de langue polonaise en polonais est un excellent moyen de prouver vos compétences linguistiques et d’ouvrir de nouvelles opportunités académiques et professionnelles. Avec une préparation adéquate et une stratégie efficace, vous pouvez réussir cet examen et obtenir une reconnaissance officielle de votre maîtrise de la langue polonaise. Utilisez les ressources disponibles, pratiquez régulièrement et restez motivé pour atteindre vos objectifs linguistiques.
 
 
 
 
 

Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.

Centre de Langue Polonaise de Lyon - Le polonais pour les petits et pour les grands  !

Featured

La dernière chance de s'inscrire au cours de polonais avant le démarrage

ecole polonaise lyon cours de polonais

La dernière chance de s'inscrire au cours de polonais avant le démarrage 12 octobre 2024. Il reste donc peu de temps avant le début des cours, alors ne tardez pas trop pour vous inscrire. La réunion de la rentrée aura lieu le samedi 12 octobre 2024 à 11H dans la salle CFLP :  7bis, rue de Savoie 69002 Lyon, située à deux pas de la place des Jacobins. 
Au programme : présentation des cours, du calendrier et des horaires, des tests de connaissances pour ceux qui veulent vérifier leur niveau, constitution de groupes et validation de dossiers d'inscription. Nous comptons sur votre présence.

Si vous vous trouvez dans l’impossibilité d’y assister, vous pouvez envoyer votre demande d’inscription via notre site internet.  Nous vous invitons aussi à visiter notre site internet www.cflp.fr où vous pouvez trouver une multitude d’informations sur la langue et la culture polonaise.

Les cours vont commencer  14/10/2024
Les cours du soir : 10 bis rue Jangot, 69007 Lyon (Association Locaux Motiv’)
Les cours du samedi matin : 7bis, rue de Savoie 69002 Lyon

Pourquoi choisir nos cours de polonais ?

  • Apprentissage facile : Nos cours sont conçus pour rendre l’apprentissage du polonais accessible et sans effort, avec un accent sur la communication dans des situations quotidiennes.
  • Enseignants qualifiés : Nos professeurs sont tous natifs, bilingues en français et polonais, avec une solide expérience dans l’enseignement du polonais aux francophones.
  • Approche pratique : Grâce à nos cours extensifs, disponibles en présentiel pour débutants et faux débutants, vous développerez des compétences orales et écrites qui vous permettront de vous exprimer efficacement dans des situations courantes.

Ne manquez pas cette opportunité d’apprendre le polonais avec des experts ! Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.
 

 
 
 
 

Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.

Centre de Langue Polonaise de Lyon - Le polonais pour les petits et pour les grands  !

Featured

Cours de Polonais Niveau Intermédiaire B2 à Lyon

Cours de Polonais Niveau Intermédiaire B2 à Lyon
 

Cours de Polonais Niveau Intermédiaire B2 à Lyon

OBJECTIFS
Perfectionner son expression et sa compréhension orales, s’exprimer et comprendre l’écrit.
COMPÉTENCES VISÉES
Compétences d’expression et de compréhension orales et écrites
• Tenir une conversation sur tout sujet, s’exercer à s’exprimer
• Comprendre des messages écrits, p. ex. un article de presse, un poème…
• Formuler un message écrit dans un registre soutenu.
• Travailler ses automatismes dans la prise de parole.
• S’exercer à comprendre des messages oraux : télévision, internet, film.
Compétences grammaticales
• utiliser correctement les déclinaisons et les conjugaisons,
• retour « à la carte » sur toute question grammaticale qui semble difficile.
PUBLIC VISÉ ET PRÉREQUIS
• Toute personne ayant validé le niveau III ou ayant acquis les bases de polonais. Test de niveau auprès du Centre est conseillé, pour la première inscription.
• Prérequis
• Niveau III requis.
PROGRAMME
Suivant les objectifs énoncés ci-dessous : le programme est réalisé selon la progression du manuel proposé en référence.
• Enrichir son vocabulaire au-delà de la sphère du quotidien
• Savoir aborder tout sujet, tout en se servant de dictionnaire, d’aide de l’enseignant…
• Analyser, débattre, soutenir son opinion.
• Comprendre les messages oraux et écrits du registre soutenu.
Chaque unité hebdomadaire tend à préserver l’équilibre entre l’expression orale, la compréhension orale et écrite. L’expression écrite est privilégiée dans les exercices hors cours.
Perfectionnement de l’orthographe.
 
 
 
 

Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.

Centre de Langue Polonaise de Lyon - Le polonais pour les petits et pour les grands  !

Featured

Cours de Polonais Niveau Intermédiaire B1 à Lyon

centre langue polonaise lyon cours niveau B1

Cours de Polonais Niveau Intermédiaire B1 à Lyon

OBJECTIFS
Communiquer, donner son opinion, enrichir son vocabulaire pour comprendre des messages plus complexes à l’oral et à l’écrit. Développer quatre compétences : compréhension et expression orales et compréhension etexpression écrites
COMPÉTENCES VISÉES
Compétences d’expression et de compréhension orales et écrites
• Engager un dialogue pour s’exprimer sur des sujets quotidiens, commencer à formuler son avis sur des sujets plus abstraits
• Comprendre les grandes lignes des messages écrits, p. ex. le sujet d’un article de presse, d’une annonce, etc
• Formuler un message écrit simple dans un registre soutenu.
• Travailler les automatismes dans le dialogue.
• S’habituer à saisir le sens des messages oraux : télévision, vidéos.
Compétences grammaticales
• appliquer plus aisément les déclinaisons
• commencer à l’utiliser correctement l’aspect des verbes
• la concordance des temps
• retour sur toute question grammaticale incomprise ou non assimilée
PUBLIC VISÉ ET PRÉREQUIS
Toute personne ayant validé le niveau II ou ayant acquis les bases de polonais. Test de niveau auprès du Centre est conseillé, pour la première inscription.
Prérequis
Niveau II requis.
PROGRAMME
Suivant les objectifs énoncés ci-dessous : le programme est réalisé selon la progression du manuel proposé en référence :
• Enrichir son vocabulaire au-delà de la sphère du quotidien
• Utiliser la grammaire de base comme support à l’expression
• S’exprimer dans le dialogue, donner son opinion, commencer à débattre
• Comprendre le sens des messages oraux et écrits plus soutenus
Chaque unité hebdomadaire tend à préserver l’équilibre entre l’expression orale, la compréhension orale et écrite. L’expression écrite est privilégiée dans les exercices hors cours. 

 
 
 
 

Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.

Centre de Langue Polonaise de Lyon - Le polonais pour les petits et pour les grands  !

Featured

Cours de Polonais Niveau Faux Débutant A2 à Lyon

Cours de Polonais Niveau Faux Débutant A2 à Lyon
 

Cours de Polonais Niveau Faux Débutant A2 à Lyon

OBJECTIFS

Communiquer dans la vie courante pour gagner en autonomie.
Commencer l’acquisition des quatre compétences : compréhension et expression orales et compréhension et expression écrites
COMPÉTENCES VISÉES
Compétences d’expression et compréhension orales, de compréhension écrite simple
• engager un dialogue pour s’exprimer sur son emploi du temps, ses projets quotidiens, ses envies, travail, loisirs, décrire son appartement, présenter ses vœux…
• utiliser les sites en polonais : achat de billets, réservations, commande de repas…
• travail sur les automatismes dans le dialogue
Compétences grammaticales
• améliorer la prononciation, l’intonation
• continuer à apprendre des déclinaisons au pluriel
• aborder l’aspect des verbes
• l’usage des temps
• aborder le conditionnel
PUBLIC VISÉ ET PRÉREQUIS
• Toute personne ayant validé le niveau I ou ayant acquis les bases de polonais.
PROGRAMME
Suivant les objectifs énoncés ci-dessous : le programme est réalisé selon la progression du manuel proposé en référence
• phonétique et intonation
• grammaire de base comme support à l’expression
• s’exprimer à travers les dialogues
• comprendre les messages oraux et écrits
Chaque unité hebdomadaire tend à préserver l’équilibre entre l’expression orale, l’acquisition grammaticale et les exercices pratiques, l’accent étant toujours mis sur la pratique orale : expression et compréhension.

 
 
 
 

Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.

Centre de Langue Polonaise de Lyon - Le polonais pour les petits et pour les grands  !

Featured

Cours de Polonais Niveau Débutant A1 à Lyon

Cours de Polonais Niveau Débutant A1 à Lyon
 

Cours de Polonais Niveau Débutant A1 à Lyon

OBJECTIFS
S’initier à la communication orale. Disposer des outils phonétiques, grammaticaux et lexicaux de base pour commencer une pratique orale du polonais.
COMPÉTENCES VISÉES
Compétences d’expression et compréhension orales, de compréhension écrite simple
• se présenter, en fournissant des informations sur soi-même (nationalité, métier, centres d’intérêt), présenter ses proches
• être autonome dans les situations simples de la vie courante (courses, hôtel,
restaurant…)
• être à l’aise dans l’espace urbain : lire et comprendre les enseignes, demander son chemin…
• soutenir un dialogue simple (le temps, la gastronomie, ses goûts…,) début de la compréhension écrite.
Compétences grammaticales
• prononcer correctement (phonétique de base),
• conjuguer tous les verbes au présent,
• commencer à exprimer les actions au passé et au futur,
• décliner, quatre premiers cas sont abordés.
PUBLIC VISÉ ET PRÉREQUIS
Toute personne désirant s’initier au polonais, sans exigence de diplôme ni de prérequis.
PROGRAMME
Suivant les objectifs énoncés ci-dessous : le programme est réalisé selon la progression du manuel proposé en référence
• Phonétique de base
• Comprendre la structure grammaticale de la langue
• S’exprimer à travers les dialogues
• Comprendre les messages oraux et écrits simples.
Chaque unité hebdomadaire tend à préserver l’équilibre entre l’expression orale, l’acquisition grammaticale et les exercices pratiques, l’accent étant mis sur la pratique orale.
 
 
 
 

Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.

Centre de Langue Polonaise de Lyon - Le polonais pour les petits et pour les grands  !

Cours de Polonais pour Adultes à Lyon 2024-2025 / Kursy języka polskiego w Lyonie 2024-2025

ecole polonaise lyon cours de polonais

Le Centre de Langue Polonaise à Lyon vous invite à vous inscrire pour ses cours de polonais pour la rentrée 2024-2025. Ces cours sont spécialement conçus pour les francophones souhaitant acquérir les bases nécessaires à la communication quotidienne en polonais et se familiariser avec la structure et la grammaire de la langue.

Pourquoi choisir nos cours de polonais ?

  • Apprentissage facile : Nos cours sont conçus pour rendre l’apprentissage du polonais accessible et sans effort, avec un accent sur la communication dans des situations quotidiennes.
  • Enseignants qualifiés : Nos professeurs sont tous natifs, bilingues en français et polonais, avec une solide expérience dans l’enseignement du polonais aux francophones.
  • Approche pratique : Grâce à nos cours extensifs, disponibles en présentiel pour débutants et faux débutants, vous développerez des compétences orales et écrites qui vous permettront de vous exprimer efficacement dans des situations courantes.

Ne manquez pas cette opportunité d’apprendre le polonais avec des experts !

Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.
 

Cours de Polonais pour Adultes 2024-2025 - inscriptions sont ouvertes

ecole polonaise lyon cours de polonais

Le Centre de Langue Polonaise à Lyon est heureux de vous proposer des cours de polonais pour la rentrée 2024-2025 qui s’adressent plus particulièrement aux francophones désireux d’acquérir les bases nécessaires à la communication quotidienne dans un environnement polonais et de se familiariser avec le fonctionnement de la langue et de sa grammaire.


Vous voulez apprendre le polonais facilement et sans effort et acquérir les bases nécessaires pour pouvoir communiquer dans les situations de la vie quotidienne. Ces cours sont faits pour vous ! Vous voulez apprendre le polonais facilement et sans effort et acquérir les bases nécessaires pour pouvoir communiquer dans les situations de la vie quotidienne. Ces cours sont faits pour vous !

Les enseignants de polonais du Centre de Langue Polonaise sont tous natifs, bilingues français/polonais et ont une expérience reconnue dans l’enseignement du polonais auprès d’un public étranger et principalement francophone.


Le Centre de Langue Polonaise vous propose des cours extensifs pour débutants ou faux débutants en présentiel. Ces cours de polonais vous permettront d’acquérir les compétences suffisantes pour pouvoir être efficace à l’oral comme à l’écrit dans les situations les plus courantes de la vie quotidienne.
 

 

 

Une fois le formulaire rempli, vous recevrez une documentation complète par email.

Apprendre le polonais n'a jamais été aussi facile!

ecole polonaise lyon cours de polonais facile


Apprenez le polonais en toute sérénité, parlez en toute confiance! Plongez dans le Polonais dès la première leçon grâce à des professeurs natifs et des cours adaptés à vos besoins. Les cours avec CFLP rendent votre expérience d'apprentissage beaucoup plus relaxante, inoubliable et excitante. Alors n'hésitez plus et venez vite vous inscrire.


Le Centre de Formation en Langue Polonaise vous propose des cours extensifs pour débutants ou faux débutants en présentiel. Ces cours de polonais vous permettront d’acquérir les compétences suffisantes pour pouvoir être efficace à l’oral comme à l’écrit dans les situations les plus courantes de la vie quotidienne.
 

 

 

Une fois le formulaire rempli, vous recevrez une documentation complète par email.

Invitation aux Fêtes Consulaires à Lyon 11-12 juin 2022

ecole polonaise lyon cours de polonais

Les fêtes consulaires font leur grand retour à Lyon le 11 et 12 juin prochains, place Bellecour. L’occasion de découvrir de façon pédagogique et ludique le métier de consul avec un air de voyage. 

 

La Pologne, l’Italie, la Hongrie, l’Espagne, la Chine, la Suisse…Nées il y a plus de vingt ans, les Fêtes consulaires visent à mettre en lumière et célébrer l’internationalité du territoire. Riche de 70 consuls, la ville de Lyon a profité des deux éditions annulées par la pandémie pour améliorer l’évènement et lui donner un nouveau souffle.

 

La grande nouveauté, c’est la création d’une semaine entière dédiée à la manifestation du 6 au 10 juin. L’objectif est de faire en sorte que les personnes ne pouvant pas profiter des animations du week-end, situées place Bellecour, puissent bénéficier d’animations aux quatre coins de la ville en amont. Opéra, cinéma, théâtre, les représentations sont organisées en lien avec le thème de l’édition : la culture. 

 

"Nous voulons créer de l’interaction et donner des airs de voyage", explique Sonia Zdorovtzoff, adjointe au maire de Lyon. Les participants pourront ainsi se munir d’un passeport qui sera tamponné à chaque passage dans un stand représentant un consulat. A l’issue du week-end, le participant qui aura recueilli le plus de tampons se verra récompensé de lots.

 

Venez nombreux découvrir le stand polonais ! Lyon, Place Bellecour, ce weekend 11-12 juin  de 11H à 18H.

Wesolych Świąt Wielkanocnych 2022 / Joyeuses Pâques 2022

ecole polonaise lyon paques voeux

 

 Joyeuses Pâques 2022 de la part de CFLP !

Wesolych Świąt Wielkanocnych 2022 życzy cała ekipa CFLP !

Histoire de la Pologne pour les enfants

Petit condensé de l´Histoire de la Pologne pour les enfants 


Petit condensé de l´Histoire de la Pologne pour les enfants 

Petit condensé de l´Histoire de la Pologne pour les enfants 


Mais où est donc passé la Pologne ?

Le 11 novembre 1918, la Pologne recouvre son indépendance après avoir été rayée de la carte pendant 123 ans. Et durant tout ce temps, un artiste a permis a la culture polonaise de vivre : Frédéric Chopin.

 



Chansons Polonaises - Kasia Moś - Zatracam się

 

 

Zatracam się - Kasia Moś

Je me perds

____________________

( traduction et adaptation libre )

Poczuj ze mną choć przez chwilę
Dotyk nieba, jedność ciał
Smutek wszędzie, gdy Cię nie ma
Wszystko traci swój głęboki sens


Uczucie ogarnia nas
Zatraca się cały świat
Uczucie ogarnia nas
Zatraca się cały świat

Miłość otacza nas
Miłość przenika nas
Miłość otacza nas
Miłość przenika nas


Poczuj ze mną taką siłę
Odbiera oddech, zmienia plan
Zachłanność moja Cię tu trzyma
Ogromna fala, biały szkwał


Uczucie ogarnia nas
Zatraca się cały świat
Uczucie ogarnia nas
Zatraca się cały świat


Miłość otacza nas
Miłość przenika nas
Miłość otacza nas
Miłość przenika nas


Nie ma nas...

Zatracam się kolejny raz...

Ressens avec moi juste un moment
Le toucher du ciel, l'union des corps
La tristesse est partout où tu n'es pas
Tout perd sons sens profond


L'émotion nous submerge
Le monde entier se perd
L'émotion nous submerge
Le monde entier se perd

L'amour nous entoure
L'amour nous pénètre
L'amour nous entoure
L'amour nous pénètre

Sens avec moi cette force
Elle me coupe le souffle, elle change le plan
Mon avarice te maintient ici
Une énorme vague, grain blanc


L'émotion nous submerge
Le monde entier se perd
L'émotion nous submerge
Le monde entier se perd


L'amour nous entoure
L'amour nous pénètre
L'amour nous entoure
L'amour nous pénètre


Il n'y a pas de nous...

Je me perds une fois de plus...

Chansons Polonaises - W kinie, w Lublinie - kochaj mnie! - Brathanki

 

 

W kinie, w Lublinie - kochaj mnie! - Brathanki

Au cinéma, à Lublin – aime-moi !

____________________

( traduction et adaptation libre )

O świcie i o zmroku
O świcie i o zmroku
W południe, w nocy, o świcie
W Skarżysku i w Sanoku
W Skarżysku i w Sanoku
Ty mnie pokochaj nad życie!


W berecie, w czapce, chustce
W berecie, w czapce, chustce
W czapce od stryjka ze Lwowa
Na falochronie w Ustce
Na falochronie w Ustce
Ty mnie pokochaj od nowa!

W kinie, w Lublinie – kochaj mnie!
W maju, w tramwaju – kochaj mnie!
Nie marudź, nie szlochaj, ale z całej siły kochaj!
W gminie, w Kętrzynie – kochaj mnie!
W metrze i w swetrze – kochaj mnie!
Czy miasto, czy wiocha, Ty mnie z całej siły kochaj!


W radości, no i w smutku
W radości, no i w smutku
W radości z ciepłego lata
Na piasku plaży, w Gródku
Na piasku plaży, w Gródku
Kochaj mnie do końca świata!


W spokoju oraz w niebie
W spokoju oraz w niebie
W spokoju palmowych niedziel
W Marwałdzie i w Gętlewie
W Marwałdzie i w Gętlewie
Kochaj w bogactwie i w biedzie!

W kinie, w Lublinie – kochaj mnie!
W maju, w tramwaju – kochaj mnie!
Nie marudź, nie szlochaj, ale z całej siły kochaj!
W gminie, w Kętrzynie – kochaj mnie!
W metrze i w swetrze – kochaj mnie!
Czy miasto, czy wiocha, Ty mnie z całej siły kochaj!


Jak młody ułan dzielnie
Jak młody ułan dzielnie
Jak wartki na wiosnę strumień
Na nartach wodnych w Mielnie
Na nartach wodnych w Mielnie
Kochaj najmocniej, jak umiesz!


Latem w przydrożnym rowie
Latem w przydrożnym rowie
Zimą na sankach i nartach
Najmocniej zaś w Krakowie
Najmocniej zaś w Krakowie
Kochaj, bom tego jest warta!


W kinie, w Lublinie – kochaj mnie!
W maju, w tramwaju – kochaj mnie!
Nie marudź, nie szlochaj, ale z całej siły kochaj!
W gminie, w Kętrzynie – kochaj mnie!
W metrze i w swetrze – kochaj mnie!
Czy miasto, czy wiocha, Ty mnie z całej siły kochaj!

À l'aube et au crépuscule
À l'aube et au crépuscule
À midi, la nuit, à l'aube
À Skarżysko et à Sanok1
À Skarżysko et à Sanok
Aime-moi plus que la vie !


Dans un béret, dans un bonnet, un foulard
Dans un béret, dans un bonnet, un foulard
Dans le bonnet de l'oncle de Lviv
Sur un brise-lames à Ustka
Sur un brise-lames à Ustka
Aime-moi à nouveau !


Au cinéma, à Lublin – aime-moi !
À Kłaj2, dans un tramway – aime-moi !
Ne râle pas, ne sanglote pas, mais aime-moi de toutes tes forces !
Dans une commune, à Kętrzyn – aime-moi !
Dans le métro et en pull – aime-moi !
Ville ou village, aime-moi de toutes tes forces !


Dans la joie et la tristesse
Dans la joie et la tristesse
Dans la joie d'un été chaud
Sur le sable de la plage, à Gródek
Sur le sable de la plage, à Gródek
Aime-moi jusqu'au bout du monde !


En paix et au ciel
En paix et au ciel
Dans la paix des dimanches des Rameaux
À Marwałd et à Giętlewo
À Marwałd et à Giętlewo
Aime-moi dans la richesse et la pauvreté !


Au cinéma, à Lublin – aime-moi !
À Kłaj, dans un tramway – aime-moi !
Ne râle pas, ne sanglote pas, mais aime-moi de toutes tes forces !
Dans une commune, à Kętrzyn – aime-moi !
Dans le métro et en pull – aime-moi !
Ville ou village, aime-moi de toutes tes forces !

Comme un jeune uhlan3, courageusement
Comme un jeune uhlan, courageusement
Comme un ruisseau rapide au printemps
En ski nautique à Mielno
En ski nautique à Mielno
Aime-moi aussi fort que possible !


L'été dans un fossé au bord de la route
L'été dans un fossé au bord de la route
L'hiver sur une luge et à ski
Mais le plus fort à Cracovie
Mais le plus fort à Cracovie
Aime-moi, parce que j'en vaux la peine !


Au cinéma, à Lublin – aime-moi !
À Kłaj, dans un tramway – aime-moi !
Ne râle pas, ne sanglote pas, mais aime-moi de toutes tes forces !
Dans une commune, à Kętrzyn – aime-moi !
Dans le métro et en pull – aime-moi !
Ville ou village, aime-moi de toutes tes forces !

Chansons Polonaises - Dumka na dwa serca

 

 Ogniem i mieczem - Dumka na dwa serca / Chanson de deux cœurs

(bande sonore du film "Par le feu et par le fer")

______________

( traduction et adaptation libre )

 

Mój sokole chmurnooki
Pytaj o mnie gór wysokich
Pytaj o mnie lasów mądrych
I uwolnij mnie  

 

Mój sokole, mój przejrzysty
Pytaj o mnie nurtów bystrych
Pytaj o mnie kwiatów polnych
I uwolnij mnie

, mój miły...  

 

Jak mam pytać gwiazd w niebiosach?
Są zazdrosne o Twój posag:
O miłości cztery skrzynie
I o dobroć Twą

 

Mój miły...  

Jak mam pytać innych kobiet?
Serce me odkryją w Tobie
I choć wiedzą, nie powiedzą
Nie odnajdę Cię  

 

Mój sokole gromowładny
Pytaj o mnie stepów sławnych
Pytaj tych burzanów wonnych
I uwolnij mnie  

 

Przez kurhany spopielałe
Przez chutory w ogniu całe
Snu już nie znam, step odmierzam
By odnaleźć Cię


Mój miły...  

Jakże pytać mam księżyca?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdę Cię


Mój miły...  

Jakże pytać mam Kozaka?
Co na miłość chorą zapadł
On by z żalu świat podpalił
Gdyby stracił Cię...


Mnie...  

Jakże pytać mam księżyca?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdziesz mnie  

 

My wpatrzeni, zasłuchani
Tak współcześni aż do granic
W ciemnym kinie, po kryjomu
Ocieramy łzę 

Mon faucon aux yeux sombres,
demande après moi aux montagnes hautes,
demande après moi aux forêts sages
et libére-moi. 

 

Mon faucon transparent,
demande sur moi aux rapides,
demande sur moi aux fleurs savages
et libére-moi,

mon chéri... 

 

Comme puis-je demander aux étoiles dans le ciel ?
Elles sont jalouses de ta dot :
de quatre coffres de l’amour
et de ta bonté.


Mon chéri... 

Comme puis-je demander aux autres femmes ?
Decouvreront que mon cœur t’appartient
et, bien qu’elles le sachent, elles ne parleront pas.
Je ne te trouverai pas. 

 

Mon faucon tout-puissant,
demande apès moi aux steppes1 fameuses,
demande apès moi aux herbes odorantes
et libére-moi. 

 

À travers les kourganes incinérés,
à travers les khoutors3 enflammés,
sans sommeil je parcours la steppe
pour te trouver.


Mon chéri... 

Comme puis-je demander à la lune ?
Elle est amoureuse de tes pupilles.
Elle chassera le soleil, couvrira la steppe.
Je ne te trouverai pas.

 

Mon chéri... 

Comme puis-je demander au Cosaque
frappé d’un amour malade ?
Par rancœur, il incendierait le monde,
s’il te perd...


Moi... 

Comme puis-je demander à la lune ?
Elle est amoureuse de tes pupilles.
Elle chassera le soleil, couvrira la steppe.
Tu ne me trouveras pas. 

 

Nous, extrêmement modernes,
nous regardons et écoutons attentivement.
Dans l’obscurité du cinéma, furtivement
nous essuyons une larme.  

Chansons Polonaises - Sanah - Nic dwa razy

 

 

Jamais deux fois (Nic dwa razy)

Wisława Szymborska –  Sanah

____________________

( traduction et adaptation libre )

Nic dwa razy się nie zdarza
i nie zdarzy. Z tej przyczyny
zrodziliśmy się bez wprawy
i pomrzemy bez rutyny.

Choćbyśmy uczniami byli
najtępszymi w szkole świata,
nie będziemy repetować
żadnej zimy ani lata.

Żaden dzień się nie powtórzy,
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy.

Wczoraj, kiedy twoje imię
ktoś wymówił przy mnie głośno,
tak mi było, jakby róża
przez otwarte wpadła okno.

Dziś, kiedy jesteśmy razem,
odwróciłam twarz ku ścianie.
Róża? Jak wygląda róża?
Czy to kwiat? A może kamień?

Czemu ty się, zła godzino,
z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś – a więc musisz minąć.
Miniesz – a więc to jest piękne.

Uśmiechnięci, współobjęci
spróbujemy szukać zgody,
choć różnimy się od siebie
jak dwie krople czystej wody.

Jamais rien n’arrive deux fois,
jamais rien ne se reproduit,
nous sommes nés sans bon usage
et sans routine mourrons surpris.

Serions-nous cancres les plus sots
à l’école de l’univers,
jamais nous ne redoublerons
aucun été aucun hiver.

Pas un des jours ne se répète
pas une nuit pareille à l’autre,
ni deux baisers tout identiques,
ni deux regards de l’un à l’autre.

Hier quand j’entendis quelqu’un
dire ton nom à haute voix,
ce fut pour moi comme une rose
par la croisée tombant sur moi.

Aujourd’hui nous étions deux,
mais j’ai collé ma face au mur.
Rose? A quoi ressemble une rose?
Est-ce une fleur ou une pierre dure?

Et pourquoi donc, heure mauvaise,
à ces peurs vaines te mêles-tu?
Tu es là et dois passer,
ce sera beau de n’être plus.

Dans nos sourires enlacés,
nous cherchons une entente sûre,
malgré nos grandes différences
ainsi que deux gouttes d’eau pure.

Chansons Polonaises - Męskie Granie - Ciebie też, bardzo

 

 

 

Męskie Granie Orkiestra 2021 - Ciebie też, bardzo

Moi aussi je t'aime, beaucoup

____________________

( traduction et adaptation libre )

Otwieram oczy, idę
Widzę na jeden metr
Skoszona trawa, nudny dzień
Chyba po drodze minę stary znajomy brzeg
Za chwilę mamy spotkać się

Podaj rękę szybko, podaj
Nie dam rady w kilku słowach, wiesz
Szkoda czasu, noc niemłoda
Musisz wiedzieć, że ja ciebie też

Wiem, że nie chcę się już dłużej bać
Nie chcę tańczyć do melodii, którą znam
Jestem wolny
Już mnie porwał wiatr
Daleko, gdzie mleko rozlewa się wśród gwiazd

Weszłam na jedną chwilę
Zostałam kilka lat
Strachy trzymały mnie za kark
Otwieram oczy, idę
Przede mną stoisz ty
Zielona trawa, dobre dni

Podam rękę szybko, podam
Nie martw się, noc jeszcze młoda jest
Szkoda czasu, mi nie szkoda
Musisz wiedzieć, że ja ciebie też

I ciebie też, bardzo
I ciebie też, bardzo
I ciebie też, bardzo
I ciebie też, bardzo

Wiem, że nie chcę się już dłużej bać
Nie chcę tańczyć do melodii, którą znam
Jestem wolny,
Już mnie porwał wiatr
Daleko, gdzie mleko rozlewa się...

Wiem, że nie chcę się już dłużej bać
Nie chcę tańczyć do melodii, którą znam
Jestem wolny,
Już mnie porwał wiatr
Daleko, gdzie mleko rozlewa się wśród gwiazd

J'ouvre les yeux et j'avance.
Je vois à un mètre devant moi.
De l'herbe fauchée, journée ennuyeuse
Chemin faisant, je pense passer devant une vielle rive bien connue.
Nous allons nous rencontrer dans un moment.

Donne-moi ta main, donne-la-moi vite
Je ne peux pas le dire en quelques mots, tu sais.
Ne perdons pas de temps, la nuit n'est plus  jeune.
Il faut que tu saches que moi aussi (je t'aime).

Je sais que je ne veux plus avoir peur.
Je ne veux plus danser sur une mélodie que je connais
Je suis libre
Le vent m'a déjà emporté
Loin, là où le lait se répand dans les étoiles

Je suis venu seulement pour un moment
Je suis resté quelques années
Les peurs me tenaient par le cou
J'ouvre les yeux et je pars
Tu te tiens devant moi
De l'herbe verte, de bons jours.

Je te donnerai ma main, vite je la donnerai
Ne t'inquiète pas, la nuit est encore jeune.
Une perte de temps, mais pas pour moi.
Tu dois savoir que moi aussi (je t'aime).

Moi aussi (je t'aime), beaucoup
Moi aussi (je t'aime), beaucoup
Moi aussi (je t'aime), beaucoup
Moi aussi (je t'aime), beaucoup

Je sais que je ne veux plus avoir peur.
Je ne veux plus danser sur une mélodie que je connais
Je suis libre
Le vent m'a déjà emporté
Loin, là où le lait se répand dans les étoiles.

Je sais que je ne veux plus avoir peur.
Je ne veux plus danser sur une mélodie que je connais
Je suis libre
Le vent m'a déjà emporté
Loin, là où le lait se répand dans les étoiles.

Chansons Polonaises - Rozkwitały pąki białych róż - chanson patriotique Mała armia Janosika

 

 

Rozkwitały pąki białych róż - Mała armia Janosika

Les roses blanches ont fleuri  - chanson patriotique

____________________

( traduction et adaptation libre )

Rozkwitały pąki białych róż,
Wróć, Jasieńku z tej wojenki już,
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat

Kładłam ci ja idącemu w bój,
Białą różę na karabin twój,
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
Nimeś próg przestąpił,
Kwiat na ziemi zwiądł
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
Nimeś próg przestąpił,
Kwiat na ziemi zwiądł

Ponad stepem nieprzejrzana mgła,
Wiatr w burzanach cichuteńko łka
Przyszła zima, opadł róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko,
Zginął za nim ślad
Przyszła zima, opadł róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko,
Zginął za nim ślad

Już przekwitły pąki białych róż
przeszło lato jesień zima już
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.

Hej, dziewczyno ułan w boju padł
Choć mu dałaś białej róży kwiat,
Czy nieszczery był twej dłoni dar
Czy też może wygasł twego serca żar?
Czy nieszczery był twej dłoni dar
Czy też może wygasł twego serca żar?

w pustym polu zimny wicher dmie
już nie wróci twój Jasieńko , nie
śmierć okrutna zbiera krwawy lud
zakopali Jasia twego w ciemny grób
śmierć okrutna zbiera krwawy lud
zakopali Jasia twego w ciemny grób

Jasieńkowi nic nie trzeba już,
Bo mu kwitną pąki białych róż,
Tam pod jarem, gdzie w wojence padł,
wyrósł na mogile białej róży kwiat.
Tam pod jarem, gdzie w wojence padł,
wyrósł na mogile białej róży kwiat.

Nie rozpaczaj, lube dziewczę, nie,
W polskiej ziemi nie będzie mu źle.
Policzony będzie trud i znój,
Za Ojczyznę poległ ukochany twój.
Policzony będzie trud i znój,
Za Ojczyznę poległ ukochany twój.

Les bourgeons de rosiers blancs ont fleuri
Reviens de la guerre, Jean mon chéri
Reviens, comme autrefois donne-moi tes baisers,
J'offrirai la plus belle fleur de mon rosier
Reviens, comme autrefois donne-moi tes baisers,
J'offrirai la plus belle fleur de mon rosier

A ton départ au combat j'avais mis
La rose blanche dessus ton fusil
Jean, avant que tu ne partes d'ici
Que le seuil ne soit franchi
A terre elle s'est flétrie
Jean, avant que tu ne partes d'ici
Que le seuil ne soit franchi
A terre elle s'est flétrie

La brume recouvre la steppe immensément
Le vent dans les maquis sanglote doucement
L'hiver est là, la fleur du rosier est tombée
Jeannot dans le vaste monde s'en est allé,
Sa trace est effacée
L'hiver est là, la fleur du rosier est tombée
Jeannot dans le vaste monde s'en est allé,
Sa trace est effacée

Les bourgeons de rosiers blancs ne fleurissent plus
Après l'été, l'automne, l'hiver est venu
Qu'aurai-je donc , Jeannot, à t'offrir,
Quand de la guerre tu pourras revenir.
Qu'aurai-je donc , Jeannot, à t'offrir,
Quand de la guerre tu pourras revenir.

Jeune fille, au combat est tombé ton uhlan
L'homme à qui tu offris la fleur de rosier blanc
Insincère était le don que faisait ta main ?
Ou le feu de ton cœur s'est-il peut-être éteint ?
Insincère était le don que faisait ta main ?
Ou le feu de ton cœur s'est-il peut-être éteint ?

Dans un champ désert souffle un vent froid
Non, ton Jeannot ne reviendra pas.
Cruelle, la mort fauche un peuple en sang,
Dans la tombe noire ils ont mis ton Jean
Cruelle, la mort fauche un peuple en sang,
Dans la tombe noire ils ont mis ton Jean.

Jeannot n'a plus besoin de rien dorénavant
Pour lui fleuriront les bourgeons de rosier blanc
Près du ravin qui le vit au combat tomber
La fleur de rosier blanc sur sa tombe a poussé
Près du ravin qui le vit au combat tomber
La fleur de rosier blanc sur sa tombe a poussé.

Ma chère fille, non, ne sois pas désespérée,
Notre terre le garde avec piété,
Son labeur et sa peine resteront toujours
Pour la Patrie a péri ton amour .
Son labeur et sa peine resteront toujours
Pour la Patrie a péri ton amour.

Chansons Polonaises - Nie zastąpi Ciebie nikt - (Chant en l’honneur de Jean-Paul II

 

 

Nie zastąpi Ciebie nikt - Personne ne pourra te remplacer

Chant en l’honneur de Jean-Paul II

____________________

( traduction et adaptation libre )

Biały pielgrzym ciemna drogą
idzie pośród chmur
słyszy jak planeta Ziemia modli się o cud
tęsknota dźwięczy jak srebrny dzwon
wszystkie róże swiata twoje są

Bo nie zastąpi ciebie nikt
do światła otworzyłeś drzwi
trafił Duch do naszych serc
stał się cud, zniknął lęk
z nadzieją nam kazałeś iść
subito santo wreszcie ty
trafił Duch do naszych serc
stał się cud, zniknął lęk

Na lotniskach wokół globu tłum wytężał wzrok
by zobaczyć jak całujesz ziemie z jego stron
tęsknimy teraz za rokiem rok
jak bez ojca dzieci w ciemną noc

Bo nie zastąpi ciebie nikt
do światła otworzyłeś drzwi
trafił Duch do naszych serc
stał się cud, zniknął lęk
z nadzieją nam kazałeś iść
subito santo wreszcie ty
trafił Duch do naszych serc
stał się cud, zniknął lęk

Bez ciebie trudniej żyć
marzyć, kochać , śnić
życia gubi się sens
na złe i dobre dni
w modlitwie zawsze ty
króluj nam , królu serc

Bo nie zastąpi ciebie nikt
do światła otworzyłeś drzwi
trafił Duch do naszych serc
stał się cud, zniknął lęk
z nadzieją nam kazałeś iść
subito santo wreszcie ty
trafił Duch do naszych serc
stał się cud, zniknął lęk

Le pèlerin blanc marche le long de la route sombre, à travers les nuages. ​​
Il entend la planète Terre  prier pour un miracle,
Le désir sonne comme une cloche d'argent.
Toutes les roses du monde sont à toi

Car personne ne pourra te remplacer.
Tu as ouvert la porte à la lumière 
Esprit Saint a touché nos cœurs 
et le miracle s'est produit : la peur a disparu.
Tu nous a dit d’avancer dans l’espérance.
Subito santo (tout de suite saint), Enfin toi.
L'Esprit Saint a touché nos cœurs 
et le miracle s'est produit : la peur a disparu.

Dans les aéroports du monde entier
la foule se rassemblait pour te voir embrasser la terre de chez eux.
Maintenant  tu nous manques et nous sommes tels les enfants
qui marchent seuls,  sans père, dans une nuit sombre.

Car personne ne pourra te remplacer.
Par la lumière dont vous avez ouvert la porte,
L’Esprit Saint est entré dans nos coeurs.
Et le miracle s’est produit : l’anxiété a disparu.
Tu nous a dit d’avancer dans l’espérance.
subito santo, enfin toi.
L’Esprit Saint est venu dans nos coeurs
et le miracle s’est produit : la peur a disparu.

Sans toi, il nous est plus difficile de vivre,
de rêver et d’aimer.
La vie semble avoir perdu son sens.
Dans  les bons ou les mauvais jours,
dans à la prière,  régne toujours sur nous,
roi de nos cœurs.

Car personne ne pourra te remplacer.
Tu as ouvert la porte à la lumière 
l’Esprit Saint est entré dans nos coeurs.
Et le miracle s’est produit : l’anxiété a disparu.
Tu nous  dit d’avancer dans l’espérance.
subito santo, enfin toi.
L’Esprit Saint est venu dans nos coeurs
et le miracle s’est produit : la peur a disparu.

Découvrez le polonais facilement et sans stress

ecole polonaise lyon cours de polonais

Inscrivez vous aux cours de polonais dispensés par des professeurs natifs du Centre de Formation en Langue Polonaise à Lyon. Travail oral, écrit, grammaire et bonne humeur sont au programme de ces leçons hebdomadaires pour un apprentissage facile et sans stress. Cours en petits groupes, en soirée ou samedi matin. Option individuelle par Skype.

 

Vous voulez apprendre le polonais facilement et sans effort et acquérir les bases nécessaires pour pouvoir communiquer dans les situations de la vie quotidienne. Ces cours sont faits pour vous ! La réunion de la pré-rentrée est planifiée pour le samedi 13 octobre 2021 à 10H30 dans les locaux de CFLP au 9 avenue Leclerc, 69007 LYON. 


Le Centre de Formation en Langue Polonaise vous propose des cours extensifs pour débutants ou faux débutants en présentiel. Ces cours de polonais vous permettront d’acquérir les compétences suffisantes pour pouvoir être efficace à l’oral comme à l’écrit dans les situations les plus courantes de la vie quotidienne.
 

 

 

 

 

 

 

Une fois le formulaire rempli, vous recevrez une documentation complète par email.

 

 

 

 

 

 

 

Saoul comme un Polonais - origine de l'expression - Karambolage - ARTE

L'histoire raconte que 150 Polonais de la Garde impériale, menés par Jan Kozietulski, furent envoyés au front. Ils démirent en quelques minutes les troupes espagnoles. Napoléon fut impressionné. Les maréchaux français lui précisèrent que ces membres polonais de la Garde étaient saouls. « Eh bien, Messieurs, la prochaine fois, soyez saouls comme des Polonais ! » aurait déclaré Napoléon. Depuis, « être saoul comme un Polonais » est synonyme d'être ivre. 

 

 Saoul comme un Polonais - origine de l'expression - Karambolage - ARTE

La Polonaise Alicja Jablonska nous parle d’un préjugé lié à l’expression française « saoul comme un Polonais ».

____________________

Le plombier polonais - origine de l'expression - Karambolage - ARTE

 

 Le plombier polonais - origine de l'expression - Karambolage - ARTE

Alicja Jablonska est originaire de Pologne et habite en France depuis de nombreuses années. Elle nous parle d’un ouvrier de son pays qui est connu dans toute l’Europe : le plombier polonais.

____________________

Apprendre le polonais avec des chansons

ecole-polonaise-lyon-chanson-polonaise-avec-traduction

 

Eh oui, c’est bien connu, la musique peut être un outil très efficace pour apprendre le polonais ou une autre langue étrangère. Comme pour les films en version originale, les paroles d’une musique sont une bonne source de mots et d’expressions pouvant être mémorisées tout en se faisant plaisir. De plus, écouter ou fredonner des chansons permet d’améliorer sa prononciation. Nous allons vous proposer ici des chansons polonaises avec paroles et traduction afin de vous aider à apprendre le polonais, et nous vous invitons à pratiquer cette méthode alliant plaisir et apprentissage.

 

Inscriptions à l'Ecole Maternelle Polonaise de Lyon 2021-2022

ecole-polonaise-lyon-fete-constitution-pologne

 

ZAPISY DO PRZEDSZKOLA POLSKIEGO NA ROK 2021-2022 / INSCRIPTION  ECOLE MATERNELLE POLONAISE DE LYON ANNEE 2021-2022

Pragniemy poinformować, że rozpoczęły się już zapisy do przedszkola na rok 2021-2022. W celu rezerwacji miejsca prosimy w pierwszej kolejności o wypełnienie formularza drogą elektroniczną na stronie internetowej przedszkola

www.przedszkole-lyon.com

Les inscriptions l'Ecole Maternelle Polonaise de Lyon pour l’année 2021-2022 sont ouvertes. Afin de réserver une place merci de compléter le formulaire d’inscription en ligne, vous recevrez par la suite un email de confirmation accompagnée de votre dossier d’inscription à imprimer.

230ème anniversaire de la Constitution polonaise du 3 mai 1791 – Fête nationale polonaise

ecole-polonaise-lyon-fete-constitution-pologne

 

La Constitution polonaise du 3 mai 1791 est la première constitution en Europe adoptée de manière démocratique et la deuxième au monde, après la Constitution américaine du 1787. Elle est rédigée pendant la Diète (le parlement) dite de quatre ans ou Grande Diète, sous l’initiative du dernier roi de Pologne et grand-duc de Lituanie, Stanisław August Poniatowski. Acte législatif majeur dans l’histoire de la République des Deux Nations, elle est le symbole de la mutation pacifique d’un système politique.

 

Cette Constitution est proclamée à une époque où la Pologne fait l’objet d’importantes convoitises de la part de ses puissants voisins : la Russie, La Prusse et l’Autriche. Quatre ans plus tard, soit en 1795, ceux-ci se partagent le territoire polonais. C’est alors que la Pologne disparaît de la carte du monde pour plus d’un siècle…

 

Le 3 mai est ainsi un jour férié en Pologne. Chaque année, de nombreuses festivités sont organisées dans tout le pays, en particulier dans la capitale, Varsovie. Discours présidentiel, défilés militaires, concerts, lectures publiques de pièces de théâtre,… Des centaines de Polonais dansent la « Polonaise » (danse nationale traditionnelle réservée aux grands événements) sur la place du château royal.

 

L’adoption de la Constitution du 3 mai fait de la Pologne un pionnier de la démocratie et de la liberté au niveau européen et mondial. En effet, celle-ci est particulièrement moderne pour son époque. Très inspirée de la Constitution américaine, elle met également à l’honneur des idées héritées des Lumières, notamment le principe de séparation des pouvoirs théorisé par Montesquieu

 

Bonne Fête à tous les Polonais à l’étranger de la part de CFLP – Centre de Formation en Langue Polonaise à Lyon. 

2 mai : Journée Mondiale de la Polonia et des Polonais à l'étranger / Journée du drapeau

ecole-polonaise-lyon-fete-polonia

 

2 mai : Dzień Flagi / Journée du drapeau
 
2004 : Pour la première fois, la Journée du drapeau (Dzień Flagi) est célébré le 2 mai en Pologne. Cette fête a été instituée par une loi votée par la Diète le 20 février 2004. Son rôle est de promouvoir la connaissance de l'identité polonaise et les symboles nationaux. Les couleurs apparaissant sur le drapeau national sont l'un des éléments les plus importants de l'identité nationale. Les couleurs nationales polonaises se sont formées au cours des siècles et elles sont l'une des rares à avoir une origine héraldique. La Journée du drapeau est l'une des fêtes nationales les plus récentes, c’est pourquoi elle devrait être propagée et on devrait en parler autant que possible.
 
 
2 mai: Dzień Polonii i Polaków za Granicą / Journée Mondiale de la Polonia et des Polonais à l'étranger
 
Le même jour, est célébrée, la Journée Mondiale de la Polonia et des Polonais à l'étranger, fête polonaise établie également par la Diète polonaise, à l'initiative du Sénat - en reconnaissance des réalisations séculaires et de la contribution de la Polonia et des Polonais vivant à l'étranger au recouvrement de l'indépendance de la Pologne, pour leur loyauté et leur attachement à la polonité ainsi que pour leur aide au pays dans les moments les plus difficiles.

 

Bonne Fête à tous les Polonais à l’étranger de la part de CFLP – Centre de Formation en Langue Polonaise à Lyon.  Serdeczne życzenia dla wszystkich Polaków za granicą i nie tylko składa ekipa CFLP - Centrum Nauczania Języka Polskiego w Lyonie.

Apprendre le polonais tout en écoutant de la musique

 

ecole polonaise lyon chanson polonaiseLa musique peut être un outil très efficace pour apprendre

Eh oui, c’est bien connu, la musique peut être un outil très efficace pour apprendre le polonais ou une autre langue étrangère. Comme pour les films en version originale, les paroles d’une musique sont une bonne source de mots et d’expressions pouvant être mémorisées tout en se faisant plaisir. De plus, écouter ou fredonner des chansons étrangères permet d’améliorer sa prononciation. Nous allons vous proposer ici quelques idées susceptibles de vous aider à apprendre le polonais, et nous vous invitons à pratiquer cette méthode alliant plaisir et apprentissage.

Comment obtenir des résultats plus efficaces ?

La musique est très présente dans nos activités quotidiennes, que ce soit au supermarché, dans la voiture, en écoutant la radio ou en regardant la télévision … Partout où vous irez, des notes musicales accompagnées par des textes matraquent nos cerveaux. Grâce à la musique, d’énormes flots de mots et de phrases nous entourent, avec un extraordinaire potentiel d’apprentissage. Mais souvent, on n’y prête pas assez d’attention (écoute passive), si bien que cela n’améliore pas notre niveau en langue. Apprendre langue polonaise avec la musique, c’est essayer de traiter les informations linguistiques, tout en faisant une activité qui nous plaît. La passion pour la musique peut devenir la clé pour s’améliorer en langue polonaise.

La répétition est la clé du succès dans l'apprentissage du polonais

Il n’est pas nécessaire d’aller plus loin pour choisir quelle musique écouter. Le conseil est de commencer avec les chansons que vous écoutez déjà. Cherchez ensuite les paroles des chansons que vous aimez. Nous entendons une dizaine de fois par jour nos chansons préférées, mais peut-être nous ne faisons pas assez attention à leurs contenus et aux significations de leurs paroles. Nous pensons, mais vous le savez  déjà, que la répétition est l’un des facteurs le plus importants pour l’apprentissage d’une langue étrangère.

Essayez de chanter ou fredonner sans regarder et améliorer sa prononciation du polonais

Si vous voulez améliorer votre prononciation, il est important d’essayer de chanter en essayant d’avoir la meilleure prononciation possible sans lire les paroles. En effet, dès lors que l’on essaye de chanter en lisant les paroles, nos mauvaises habitudes de prononciation vont reprendre. Ce n’est pas grave si vous ne comprenez pas le sens de ce que vous chantez, l’essentiel dans cette étape est de bien prononcer. Une étape supplémentaire pourrait être d’essayer d’écrire les paroles en les écoutant. C’est un très bon exercice (il faut cependant avoir un niveau intermédiaire), cela mériterait une étape 2 bis !!

Ecoutez la chanson en lisant le texte

C’est le moment d’écouter la musique avec les paroles, vous allez être surpris de trouver des mots et des phrases dont vous connaissez déjà les significations, mais vous n’avez pas pu vous en rendre compte auparavant (en fait, ce n’est pas toujours facile de comprendre par vous-mêmes les paroles d’une chanson de langue étrangère).

Concentrez-vous sur les phrases qui vous semblent les plus intéressantes ou peut-être juste le refrain. Si vous connaissez déjà les refrains de vos chansons préférées, cela est suffisant pour vous permettre d’apprendre des centaines de mots et de phrases en langues étrangères. Voici quelques exemples:

Écoutez de nouveau et commencez à chanterecole polonaise lyon apprendre polonais en chansons

Maintenant que vous connaissez les paroles et avez saisi le sens général, vous pouvez alors continuer à l’écouter tout en la chantant. Une fois que vous vous êtes fixé sur votre chanson favorite, vous aurez certainement envie de la chantonner tout en effectuant d’autres activités en voiture ou sous la douche par exemple ( Au bout d’un moment, vous finirez par mémoriser la chanson !

La répétition est l’un des piliers fondamentaux de la mémorisation. Si vous suivez les grandes lignes de ces étapes, nouspouvons  vous garantir que vous allez vous améliorer d’une façon significative, et le tout sans faire d’effort, et d’une manière agréable. 

Un des trucs qu'on peut vous conseiller pour l’apprentissage du polonais est d’alterner un peu “d’études sérieuses” (des leçons de grammaire, apprentissage de lexique) avec des activités agréables (musique, films, etc.) afin de continuer à répéter sans que votre attention et votre concentration ne baissent et que vous vous lassiez. Les résultats peuvent être incroyablement surprenants!

Nous allons vous proposer dans cette section des chansons contemporaines, des chansons de films, des chansons à texte, des chansons d'amour ou encore disco polo, accompagnées de leurs paroles en polonais et en français.  Notre choix est tout à fait subjectif et dicté uniquement par la l'aspect linguistique du polonais. Et vous, avez vous déjà appris une langue grâce à la musique ? Si oui, avec quelle chanson ? (n’hésitez pas à nous écrire avec un lien YouTube et nous allons le publier ici).
 

Retrouvez toute l’actualité polonaise en ligne

ecole-polonaise-lyon-medias-pologne

 

Actualités de la Pologne, en direct, les événements, l'économie, la politique, les analyses, des photos et des vidéos pour rester informé en continu toute la journée. Découvrez la liste de principaux médias polonais disposant d’une présence sur Internet tel que la presse, la télévision, la radio, rassemblé dans un seul et unique endroit, sur notre site www.cflp.fr. Tenez-vous au courant de l’actualité polonaise.

 

 

Chansons Polonaises - Pod drzewem - Sylwia Banasik / L'arbre du pendu - Hunger Games

 

Pod drzewem (The Hanging Tree - Polish version) Sylwia Banasik

L'arbre du pendu - Hunger Games VF

____________________

( traduction et adaptation libre )

A Ty?
Czy Ty?
Pod drzewo przyjdziesz też
Gdzie wisi już ktoś - podobno zabił trzech
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się

A Ty?
Czy Ty?
Dzisiaj przyjdziesz też
Tu woła nas ktoś, kto przed nimi zbiegł
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się

A Ty?
Czy Ty?
Tutaj przyjdziesz też
Pod drzewem jak cień wolność kusi Cię
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się

A Ty?
Czy Ty?
Dziś założysz też
Naszyjnik jak wąż oplecie czule Cię
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się

A Ty?
Czy Ty?
Już poczułeś też
Że wciąż wybór masz czy poddać się czy nie
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się

A Ty?
Czy Ty?
Zdecydujesz też
Że już nie da się stać, na oślep trzeba biec
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się

A Ty?
Czy Ty?
Już rozumiesz też
Czy chcemy czy nie - czeka na nas śmierć
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko zacznie się się

Veux-tu, veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où ils ont laché leur fameux meurtrier
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.

Veux-tu, veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où la mort a hurlé à sa belle de filer
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.

Veux-tu veux-tu
Au grand arbre me trouver
Pour qu'on puisse partir libre comme je te l'ai demandé
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.

Veux tu, veux tu,
Au grand arbre me trouver
Le collier de l'espoir que tu portes à mes côtés
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.

Veux-tu veux-tu
Au grand arbre me trouver
Pour qu'on puisse partir libre comme je te l'ai demandé
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.

Veux-tu, veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où ils ont lynché leur fameux meurtrier
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
A minuit te voir à l'arbre du pendu.

Veux-tu, veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où mort à hurlé à sa belle de filer
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.

 

Chansons Polonaises - Piotr Rubik - Niech mówią, że to nie jest miłość

 

Piotr Rubik - Niech mówią, że to nie jest miłość / Ils peuvent bien dire que ce n'est pas de l'amour 

____________________

( traduction et adaptation libre )

Mówią, mówią, że
Mówią, że to nie jest miłość... nie
Że się tylko zdaje, zdaje im
Że już się nie złożą w żaden rym.
Mówią, mówią, że
Mówią, że to wszystko skończy się:
Koraliki wspólnych lat i zim,
Fotki, gdzie na zawsze ona z nim.

Mówią, mówią, że
Mówią, że to nie jest miłość... nie
Że się tylko zdaje im
Że dawno już przegrali z losem złym.


Mówią, że już nie
Mówią, że to wszystko skończy się:
Wspólne radowanie byle czym
Tym, że on w jej myślach - ona w nim.

To co mam,
To co się zdarzyło nam,
To pachnący chlebem dom
Z roześmianą buzią twą.

To co mam,
To co się zdarzyło nam,
Twój policzek, kiedy mróz,
Na pierzynie Wielki Wóz.

Niech mówią, że to nie jest miłość,
Że tak się tylko zdaje nam,
Byle się nigdy nie skończyło
To wszystko co od ciebie mam...

Mówią, mówią, że
Mówią, że to nie jest miłość... nie
Że się tylko zdaje im,
Że dawno już przegrali z losem złym.
Mówią, że już nie
Mówią, że to wszystko skończy się:
Wspólne radowanie byle czym,
Tym, że on w jej myślach - ona w nim.

To co mam,
To co się zdarzyło nam...
Całe Tatry wzdłuż i wszerz,
Tęcza wstążki, kiedy deszcz.

To co mam,
To co się zdarzyło nam:
Zmierzchy z nagłym brakiem tchu,
Noce bez godziny snu.

Niech mówią, że to nie jest miłość,
Że tak się tylko zdaje nam,
Byle się nigdy nie skończyło
To wszystko co od ciebie mam...

Ils disent, ils disent que
Ils disent que ce n'est pas de l'amour... non
Que ce n'est qu'une impression
Que ça ne rime à rien
Ils disent, ils disent que
Ils disent que rien ne dure jamais
Les perles des étés et des hivers conjoints
Les photos sur lesquelles elle est pour toujours avec lui

Ils disent, ils disent que
Ils disent que ce n'est pas de l'amour... non
Que ce n'est qu'une impression
Qu'il y a longtemps qu'ils ont perdu contre le sinistre destin


Ils disent, ils disent que
Ils disent que rien ne dure jamais
Leur bonheur conjoint consistait en ce
Qu'elle pensait à lui et lui à elle

Ce que j'ai
C'est ce qui nous est arrivé
Une maison qui sent le pain
Et ton visage rieur

Ce que j'ai
C'est ce qui nous est arrivé
Ta joue quand il gèle
La Grande Ourse sur le matelas

Ils peuvent bien dire que ce n'est pas de l'amour
Que ce n'est qu'une impression
Mais ça n'a jamais cessé
Tout ce que je reçois de toi...

Ils disent, ils disent que
Ils disent que ce n'est pas de l'amour... non
Qu'ils ne font que rêver
Qu'il y a longtemps qu'ils ont perdu contre le sinistre destin
Ils disent, ils disent que
Ils disent que rien ne dure jamais
Leur bonheur conjoint consistait en ce
Qu'elle pensait à lui et lui à elle

Ce que j'ai
C'est ce qui nous est arrivé...
Les Tatras1 en long et en large
Le ruban de l'arc-en-ciel quand il pleut

Ce que j'ai
C'est ce qui nous est arrivé...
Les soirées avec le souffle soudain coupé
Les nuits sans une heure de sommeil

Ils peuvent bien dire que ce n'est pas de l'amour
Que ce n'est qu'une impression
Mais ça n'a jamais cessé
Tout ce que je reçois de toi...

 

Chansons Polonaises - Czy to grzech - Sebastian Machalski / Dechiré - Notre Dame de Paris

 

Czy to grzech - Sebastian Machalski 

(Dechiré - Notre Dame de Paris / Patrick Fiori)

____________________

( traduction et adaptation libre )

Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
jak nie chcąc skrzywdzić ich wybierać mam ?

Serce chce rozpaść się na kawałki
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
czy mam przeklinać los za szczęścia dar ?

Ta pierwsza dnia, druga ma nocy twarz
ta światłem jest, a w tamtej płonie żar jak
z jedną z nich miałbym szczęśliwy być gdy
druga zawsze już tęskniłaby?

Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
czemu miłości bym wyrzec się miał?

Nie wiń mnie, o Notre Dame, i pomóż
czy to grzech że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
który mężczyzna by oprzeć się chciał ?

Ta słodki miód, druga ma wina smak
ta nieba wrót, ta piekła uchyla bram
choć z jedną z nich złączy przysięga mnie to
przez tę drugą już złamać ją chcę

Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
jak nie chcąc skrzywdzić ich wybierać mam?

Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
jak nie chcąc skrzywdzić ich wybierać mam ?

 Nie wiń mnie, nie wiń mnie
Czy to grzech ? nie wiń mnie

Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę?
że obie pragną mnie
jak nie chcąc skrzywdzić ich wybierać mam?

Nie wiń mnie, o Notre Dame i pomóż
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
czy mam przeklinać los za szczęścia dar?

Nie wiń mnie
Nie wiń mnie
Nie wiń mnie

Déchiré, je suis un homme partagé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe le cœur en deux ?

Déchiré, Je suis un homme dédoublé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?

L'une pour le jour, et l'autre pour la nuit
L'une pour l'amour, et l'autre pour la vie
L'une pour toujours, jusqu'à la fin des temps
Et l'autre pour un temps, un peu plus court

Déchiré, je suis un homme partagé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Mais ce n'est pas à moi qu'ça fait du mal

Déchiré, je suis un homme dédoublé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme normal ?

L'une pour le ciel, et l'autre pour l'enfer
L'une pour le miel, et l'autre pour l'amer
L'une à laquelle, j'ai fait tous les serments
Et l'autre avec laquelle, je les démens

Déchiré, je suis un homme partagé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe le cœur en deux ?

Déchiré, je suis un homme dédoublé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?

Déchiré, Déchiré
Déchiré, Déchiré, Déchiré

Déchiré, je suis un homme partagé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe le cœur en deux ?

Déchiré, je suis un homme dédoublé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?

Déchiré
Déchiré
Déchiré

 

Pâques à la polonaise

ecole-polonaise-lyon-tradition-lundi-paques

 

Si en France on est bien attaché à nos petits lapins et nos cloches en chocolat, la fête de Pâques connait de nombreuses autres traditions à travers le monde. Il y a une tradition polonaise observée pour le lundi de Pâques qui s’appelle « Śmigus-dyngus » ou le « lany poniedziałek » (qui peut être traduit par le lundi trempé) durant laquelle familles et amis se versent de l’eau les uns sur les autres, et principalement les garçons aspergent les filles célibataires d'eau.

 

C’est une tradition qui a des origines religieuses car l’eau symbole de la vie, rappelle aux chrétiens leur baptême et avec celui-ci la participation à la mort et à la résurrection du Christ pour une vie nouvelle.

 

Toute la journée du lundi de Pâques, les gens passent leur temps à s’arroser à coup de seaux d’eau. Donc si vous souhaitez respecter cette merveilleuse tradition, à vos bouteilles d’eau!  Nous vous souhaitons un Dyngus bien trempé!  Mokrego Śmigusa Dyngusa !

Wesolych Świąt Wielkanocnych 2021 / Joyeuses Pâques 2021

ecole polonaise lyon paques voeux

 

 Joyeuses Pâques 2021 de la part de CFLP !

Wesolych Świąt Wielkanocnych 2021 życzy cała ekipa CFLP !

Chansons Polonaises - Seweryn Krajewski - Uciekaj moje serce

 

 

Seweryn Krajewski  - Uciekaj moje serce  ( Sauve toi mon pauvre coeur )

Sauve toi mon pauvre coeur /  Chris Schittulli & Bogdan Hołownia ( cover )

Uciekaj moje serce /  Time Machine Project (cover)

____________________
( traduction et adaptation libre )
 

Gdzieś w hotelowym korytarzu krótka chwila
Splecione ręce gdzieś na plaży, oczu błysk,
Wysłany w biegu krótki list,
Stokrotka śniegu, dobra myśl
To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć

Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych

Deszczowe wtorki, które przyjdą po niedzielach
Kropelka żalu, której winien jesteś ty
Nieprawda że tak miało być
Że warto w byle pustkę iść
To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć

Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust, braku słów

Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych

Odloty nagłe i wstydliwe, niezabawne
Nic nie wiedzący, a zdradzony pies czy miś
Żałośnie chuda kwiatów kiść
I nowa złuda, nowa nić
To wciąż za mało moje serce, żeby żyć

Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust, braku słów

Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych

Dans ce couloir d'hôtel, on s'est frolé a peine
Nos mains se cherchent sur la plage - un regard
La lettre venue sans retard
Un sourire de vanité
Toujours trop peu mon pauvre coeur pour subsister

Sauve - toi au petit jour
La honte aprés l'amour
Te poursuivra toujours
A jamais sans retour

Ces jours de pluie aprés tant de beaux dimanches
Une illusion de plus, c'est rien mais ça fait mal
Il n'est pas vrai qu'c'était fatal
Porquoi etais - je si pressée
Toujours trop peu mon pauvre coeur pour subsister

Sauve - toi au petit jour
La honte aprés l'amour
Te poursuivra toujours
Pauvre coeur un peu balourd

Sauve - toi au petit jour
La honte aprés l'amour
Te poursuivra toujours
A jamais sans retour

Départs furtifs a la va-vite, désagréables
On a même trompé ton ours en peluche lui aussi
Un bouqet de fleurs dégarni
L'espoir encore, dernier essai
Toujours trop peu mon pauvre coeur pour subsister

Sauve - toi au petit jour
La honte aprés l'amour
Te poursuivra toujours
Pauvre coeur un peu balourd

Sauve - toi au petit jour
La honte aprés l'amour
Te poursuivra toujours
A jamais sans retour

Chansons Polonaises - Edyta Górniak & Mietek Szcześniak - Dumka na dwa serca

 Ogniem i mieczem - Dumka na dwa serca / Chanson de deux cœurs

(bande sonore du film "Par le feu et par le fer") Edyta Górniak & Mietek Szcześniak

______________

( traduction et adaptation libre )

 

Mój sokole chmurnooki
Pytaj o mnie gór wysokich
Pytaj o mnie lasów mądrych
I uwolnij mnie  

Mój sokole, mój przejrzysty
Pytaj o mnie nurtów bystrych
Pytaj o mnie kwiatów polnych
I uwolnij mnie

, mój miły...  

Jak mam pytać gwiazd w niebiosach?
Są zazdrosne o Twój posag:
O miłości cztery skrzynie
I o dobroć Twą

Mój miły...  

Jak mam pytać innych kobiet?
Serce me odkryją w Tobie
I choć wiedzą, nie powiedzą
Nie odnajdę Cię  

Mój sokole gromowładny
Pytaj o mnie stepów sławnych
Pytaj tych burzanów wonnych
I uwolnij mnie  

Przez kurhany spopielałe
Przez chutory w ogniu całe
Snu już nie znam, step odmierzam
By odnaleźć Cię


Mój miły...  

Jakże pytać mam księżyca?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdę Cię


Mój miły...  

Jakże pytać mam Kozaka?
Co na miłość chorą zapadł
On by z żalu świat podpalił
Gdyby stracił Cię...


Mnie...  

Jakże pytać mam księżyca?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdziesz mnie  

My wpatrzeni, zasłuchani
Tak współcześni aż do granic
W ciemnym kinie, po kryjomu
Ocieramy łzę 

Mon faucon aux yeux sombres,
demande après moi aux montagnes hautes,
demande après moi aux forêts sages
et libére-moi. 

Mon faucon transparent,
demande sur moi aux rapides,
demande sur moi aux fleurs savages
et libére-moi,

mon chéri... 

Comme puis-je demander aux étoiles dans le ciel ?
Elles sont jalouses de ta dot :
de quatre coffres de l’amour
et de ta bonté.


Mon chéri... 

Comme puis-je demander aux autres femmes ?
Decouvreront que mon cœur t’appartient
et, bien qu’elles le sachent, elles ne parleront pas.
Je ne te trouverai pas. 

Mon faucon tout-puissant,
demande apès moi aux steppes1 fameuses,
demande apès moi aux herbes odorantes
et libére-moi. 

À travers les kourganes incinérés,
à travers les khoutors3 enflammés,
sans sommeil je parcours la steppe
pour te trouver.


Mon chéri... 

Comme puis-je demander à la lune ?
Elle est amoureuse de tes pupilles.
Elle chassera le soleil, couvrira la steppe.
Je ne te trouverai pas.

Mon chéri... 

Comme puis-je demander au Cosaque
frappé d’un amour malade ?
Par rancœur, il incendierait le monde,
s’il te perd...


Moi... 

Comme puis-je demander à la lune ?
Elle est amoureuse de tes pupilles.
Elle chassera le soleil, couvrira la steppe.
Tu ne me trouveras pas. 

Nous, extrêmement modernes,
nous regardons et écoutons attentivement.
Dans l’obscurité du cinéma, furtivement
nous essuyons une larme.  

Chansons Polonaises - Krzysztof Kiljański feat. Kayah - Prócz Ciebie nic

 

 

Krzysztof Kiljański feat. Kayah - Prócz Ciebie nic

Chris Schittulli & Candice Parise - Rien sans toi / Prócz Ciebie, nic

traduction en français : (Chris Schittulli / Małgorzata Kilanowicz )

______________

( traduction et adaptation libre )

Świat szybki jak młody wiatr
Pędzi co tchu
I nie ma czasu na miłość już

Więc proszę Cię, blisko bądź
Kochaj mnie, trwaj przy mnie, bo
Wokół wzburzone morze
Tylko Twoja dłoń, stały ląd

Żyj z całych sił
Życie tli się płomieniem, co
Wątły i łatwo zagasić go

Więc proszę Cię blisko bądź
Kochaj mnie, trwaj przy mnie, bo
Wokół wzburzone morze
Tylko Twoja dłoń, stały ląd

Co los chce dać lub zabrać mi
Dziś oprócz Ciebie, wiem, nie mam nic

Co los chce dać lub zabrać mi
Dziś oprócz Ciebie, wiem, nie mam nic

Więc blisko bądź i kochaj mnie
Trwaj przy mnie, bo
Wokół wzburzone morze
Tylko Twoja dłoń, stały ląd

Stały ląd
Stały ląd
Stały ląd
Stały ląd

Le monde va si vite
comme le vent qui nous précipite
il n'y a plus le temps pour s'aimer maintenant

Alors s'il te plaît viens tout près
Aime-moi, reste à mes côtés
La mer déchainé, je perds pied
seule, ta main tendue est ma terre ferme

Vis, vis sans crainte
Car la flamme de la vie est fragile
Bien trop éphèmère, facile d'éteindre

Alors s'il te plaît, viens tout près
Aime-moi, reste à mes côtés
La mer déchainé, je perds pied
seule, ta main tendue est ma terre ferme

Le destin nous donne, nous reprend
Et moi, à part toi aujourd'hui, je n'ai rien

Le destin nous donne, nous reprend
Et moi, à part toi aujourd'hui, je n'ai rien

Viens près de moi
Aime-moi, reste à mes côtés
La mer déchainé, je perds pied
seule, ta main tendue est ma terre ferme

ma terre ferme
je n'ai rien
je n'ai rien
je n'ai rien

 

Chansons Polonaises - Beata Banasik i Jakub Pawlak - Gdzie teraz jesteś

 

 

Beata Banasik i Jakub Pawlak - Gdzie teraz jesteś ( Où es-tu maintenant ? )

____________________

( traduction et adaptation libre )

Gdzie teraz jesteś, kiedy mi znów ciemnieją dni?
Gdzie teraz jesteś kiedy mi już brakuje sił?
Twój portret wczoraj się zbił,
a wokół mnie tylko sny przecięte w pół.

Przecież mnie znasz na pamięć,
przecież to wszystko wiesz.
Mogę, ot tak, zostawić ten świat
i biec, za tobą biec.
Powiedz, mi tylko, proszę...
powiedz mi gdzie...
gdzie teraz jesteś.

Gdzie teraz jesteś,
gdy nagle zmierzch zmienia się w świt?
Gdy znowu przyznać się wstyd,
że życie zmienia się w żart, w domek z kart.

Przecież mnie znasz na pamięć,
przecież to wszystko wiesz.
Mogę, ot tak, zostawić ten świat
i biec, za tobą biec.
Powiedz, mi tylko, proszę...
powiedz mi gdzie...
gdzie teraz jesteś.

Za tobą jak w ogień – przecież wiesz –
mimo burz mogę biec,
nawet gdy w moich niepewnych snach
zmiesza się z deszczem strach.
Choćby mi sczerniały dni,
będę cię zawsze mieć we krwi.
Zapomnę dopiero
kiedy mnie trumienną czernią zaznaczy czas.

Przecież mnie znasz na pamięć,
przecież to wszystko wiesz.
Mogę, ot tak, zostawić ten świat
i biec, za tobą biec.
Powiedz, mi tylko, proszę...
powiedz mi gdzie...
Powiedz mi tylko, proszę,
gdzie teraz jesteś.

Gdzie teraz jesteś, kiedy mi znów ciemnieją dni?

Où es-tu maintenant, alors que mes jours s'assombrissent de nouveau ?
Où es-tu maintenant, alors que je suis à court de forces ?
Ton portrait s'est cassé hier,
et  autour de moi que des rêves brisés en deux.

Après tout, tu me connais par cœur,
mais enfin, tu sais tout cela.
Je peux quitter ce monde juste comme ça
et courir, courir après toi.
Dis-moi juste, s'il te plaît...
dis-moi où...
où es-tu maintenant.

Où es-tu maintenant..,
Quand soudain le crépuscule se change en aube ?
Quand, une fois de plus, il est si honteux d'admettre
que la vie se transforme en une blague, un château de cartes.

Après tout, tu me connais par cœur,
après tout, tu sais tout cela.
Je peux quitter ce monde juste comme ça
et courir, courir après toi.
Dis-moi juste, s'il te plaît...
dis-moi où...
où es-tu maintenant.

Te suivre aveuglément, jusque dans le feu - tu sais bien -
En dépit des tempêtes, je peux courir.
Même si dans mes rêves incertains
La pluie se mélange à la peur.
Même si mes jours devaient s'assombrir
Je t'aurai toujours dans la peau.
J'oublierai seulement
lorsque le temps me marquera d'un noir cercueil.

Après tout, tu me connais par cœur,
après tout, tu sais tout cela.
Je peux quitter ce monde, juste comme ça
et courir, courir après toi.
Dis-moi juste, s'il te plaît,
dis-moi où...
Dis-moi juste, s'il te plaît,
où es-tu maintenant.

Où es-tu maintenant, alors que mes jours s'assombrissent de nouveau ?

Chansons Polonaises - Cleo - DOM

 

 

Cleo - DOM / Maison

____________________

( traduction et adaptation libre )

daleko stąd dom
ja w sercu mam go
choć nie jest łatwo iść przez świat
daleko stąd dom
ja w sercu mam go
powrócę, czekaj na mnie tam

 

daleko stąd dom
ooooooo, o!
oooooooo!
daleko stąd dom
ooooooo, o!
oooooooo!

 

woła mnie dom
daleko stąd
wiatry z moich bliskich stron
ciepło twoich rąk
wspominam to
ojcowski głos
los tak rozproszył nas jak rozbitków sztorm

 

Odys wracał 10 lat
mimo klątw, mimo fal
przed siebie, przed siebie
każdy swą Itakę ma
każdy szuka drogi tam
bądź pewien, bądź pewien

 

daleko stąd dom
ja w sercu mam go
choć nie jest łatwo iść przez świat
daleko stąd dom
ja w sercu mam go
powrócę, czekaj na mnie tam

 

daleko stąd dom
ooooooo, o!
oooooooo!
daleko stąd dom
ooooooo, o!
oooooooo!

 

(oj, daleko, tak daleko
daleko stąd
oj, daleko, tak daleko
czeka mój dom)

 

za chlebem w dal
tęskno i żal
dom, mój rodzinny dom
w łanach złotych fal
na pamięć znam układ tych gwiazd
gdy zamknę oczy to jakbym stała tam
argonautów porwał świat
złote runo – żaden skarb
bez ciebie, bez ciebie
stale czekasz, mamo, wiem
wypatrujesz w oknie mnie
wciąż idę przed siebie

 

daleko stąd dom
ja w sercu mam go
choć nie jest łatwo iść przez świat
daleko stąd dom
ja w sercu mam go
powrócę, czekaj na mnie tam

 

daleko stąd dom
ooooooo, o!
oooooooo!
daleko stąd dom
ooooooo, o!
oooooooo!

 

(oj, daleko, tak daleko
daleko stąd
oj, daleko, tak daleko
czeka mój dom)

Ma maison est loin d'ici
Je la garde dans mon cœur
Même si ce n'est pas facile de parcourir le monde
Ma maison est loin d'ici
Je la garde dans mon cœur
Je reviendrai, attends-moi là-bas

 

Ma maison est loin d'ici
Ooooooo, o!
Oooooooo!
Ma maison est loin d'ici
Ooooooo, o!
Oooooooo!

 

Ma maison m'appelle
Loin d'ici
Le vent de ma terre
La chaleur de tes mains
Je repense à cela
à la voix paternelle
Le destin nous a dispersé, telle une tempête, les naufragés

 

Odyssée a mis 10 ans pour revenir
En dépit des malédictions, contre les remous des vagues
En avant, en avant
Chacun a son Ithaque quelque part
Chacun cherche le chemin pour y retourner
Sois-en sûr, sois sûr,

 

Ma maison est loin d'ici
Je la garde dans mon cœur
Même si ce n'est pas facile de traverser le monde
Ma maison est loin d'ici
Je la garde dans mon cœur
Je reviendrai, attends-moi là-bas

 

Ma maison est loin d'ici
Ooooooo, o!
Oooooooo!
Ma maison est loin d'ici
Ooooooo, o!
Oooooooo!

 

(Oh, loin, si loin
Loin d'ici
Oh, loin, si loin
Ma maison m'attend)

 

En quête d'une vie meilleure, loin
Nostalgie et remords
cette maison, ma maison familiale
Dans les champs de vagues dorées
Je connais par cœur la position de ces étoiles
Quand je ferme mes yeux, c'est comme si j'étais là
Le monde a enlevé les argonautes
Le toison d'or –  nul trésor
Sans toi, sans toi
Tu continues à attendre, maman, je le sais
Tu continues à me guetter à la fenêtre
Je continue à avancer

 

Ma maison est loin d'ici
Je la garde dans mon cœur
Même si ce n'est pas facile de parcourir le monde
Ma maison est loin d'ici
Je la garde dans mon cœur
Je reviendrai, attends-moi là-bas

 

Ma maison est loin d'ici
Ooooooo, o!
Oooooooo!
Ma maison est loin d'ici
Ooooooo, o!
Oooooooo!

 

(Oh, loin, si loin
Loin d'ici
Oh, loin, si loin
Ma maison m'attend)

Chansons Polonaises - Natalia Piotrowska - Szukaj mnie

 

 

Natalia Piotrowska - Szukaj mnie (cover) -Edyta Geppert

( Cherche-moi )

____________________

( traduction et adaptation libre )

Na chwilę przed odlotem
Wśród ptasich stad
W zawiłym horoskopie
Na tysiąc lat
W otwartym nagle oknie
W cieniu za firanką
Wśród ludzi na przystanku
W słońcu i we mgle -

Szukaj mnie
Cierpliwie dzień po dniu
Staraj się podążać moim śladem
Szukaj mnie
Bo sama nie wiem już
Bo nie wiem kiedy sama się odnajdę

Wśród siedmiu dni tygodnia
Jednakich tak
W tańczących deszczu kroplach
Zawodu łzach
Po lustra obu stronach
W nowych wciąż marzeniach
Gdzie jestem, gdzie mnie nie ma
Już nie bardzo wiem

Szukaj mnie
Cierpliwie dzień po dniu
Staraj się podążać moim śladem
Szukaj mnie
Bo sama nie wiem już
Bo nie wiem kiedy sama się odnajdę

Juste avant le départ
Parmi les volées d'oiseaux
Dans un horoscope complexe
Pour un millier d'années
Dans la fenêtre, soudainement ouverte
Dans l'ombre derrière le rideau
Parmi les gens à l'arrêt de bus
Au soleil et dans le brouillard -

Cherche-moi
Patiemment, jour après jour
Essaie de suivre mes traces
Cherche-moi
Car je ne sais plus moi-même
Car je ne sais quand je me retrouverai moi-même

Parmi les sept jours de la semaine,
qui se ressemblent tous
Dans les gouttes de pluie dansantes
dans les larmes de déception
De deux côtés du miroir
Dans les nouveaux rêves à venir
Où je suis, où je ne suis pas
Je ne sais plus très bien

Cherche-moi
Patiemment, jour après jour
Essaie de suivre mes traces
Cherche-moi
Car je ne sais plus moi-même
Car je ne sais quand je me retrouverai moi-même

Chansons Polonaises - Prząśniczka - Stanisław Moniuszko

 

 

Prząśniczka - Stanisław Moniuszko / Jan Czeczot ( La fileuse )

( Un pièce de rouet ou la fileuse - Stanislaw Moniuszko / paroles Jan Czeczot )

____________________

( traduction et adaptation libre )

U prząśniczki siedzą
jak anioł dzieweczki,
przędą sobie, przędą
jedwabne niteczki

Kręć się, kręć wrzeciono,
wić się tobie, wić!
Ta pamięta lepiej,
czyja dłuższa nić!

Poszedł do Królewca
młodzieniec z wiciną,
łzami się zalewał,
żegnając z dziewczyną.

Kręć się, kręć wrzeciono,
wić się tobie wić!
Ta pamięta lepiej,
czyja dłuższa nić!

Gładko idzie przędza
wesołej dziewczynie,
pamiętała trzy dni
o wiernym chłopczynie.

Kręć się, kręć wrzeciono,
wić się tobie wić!
Ta pamięta lepiej,
czyja dłuższa nić!

Inny się młodzieniec
podsuwa z ubocza
i innemu rada
dziewczyna ochocza.

Kręć się, kręć wrzeciono,
prysła wątła nić!
Wstydem dziewczę płonie,
wstydź się, dziewczę, wstydź!

Autour d’un rouet des demoiselles assises
toutes belles comme des anges
Elles tissent, elles tissent
de petits fils de soie

Tourne, tourne le fuseau,
Il te faut filer, filer.
Celle dont le fil est plus long
(te) gardera en mémoire bien mieux !

Un jeune homme est parti à Königsberg
à bord d'un radeau en bois
Il fondait tout en larmes
en disant adieu à sa demoiselle.

Tourne, tourne le fuseau,
Il te faut filer, filer.
Celle dont le fil est plus long
(te) gardera en mémoire bien mieux !

Le fil se déroule sans aucun accroc
pour cette joyeuse demoiselle
Trois jours sont passés et le garçon fidèle,
elle l'a oublié.

Tourne, tourne le fuseau,
Il te faut filer, filer.
Celle dont le fil est plus long
(te) gardera en mémoire bien mieux !

Un autre jeune homme
l'approche de côté
Et la fille disposée
l'accueille avec gaieté.

Tourne, tourne le fuseau,
Le fil fragile s'est cassé !
La fille brûle de honte
Honte à toi ma fille, honte à toi !

 

Kasia Moś & AUKSO - Prząśniczka/MONIUSZKO200

Chansons Polonaises - Kasia Moś & Happy Prince - Częściej

 

 

Kasia Moś & Happy Prince - Częściej ( Plus Souvent )

( Plus souvent)

____________________

( traduction et adaptation libre )

Jeden dzień - tak mało
A tyle zmienia się
Przecież ledwie się znamy
A nie chcę z tobą żegnać się

 

Jak sen nieśmiało
Wierzę, że ktoś przy mnie jest
Na twój głos
Czekam od rana
Z tobą uśmiecham się znów

 

Bądź ze mną więcej i częściej
Chce czuć ze dla mnie jesteś
Bądź ze mną częściej
Bo tak chce czuć ze cię mam

 

Chcę znać na pamięć
Jak puls przyśpiesza od słów
Ja chcę to znać
I nawet gdy skłamiesz
Spijać cały smak z twoich ust

 

Bądź ze mną więcej i częściej
Chce czuć ze dla mnie jesteś
Bądź ze mną częściej
Bo tak chce czuć ze cię mam

 

I tęsknię jak nigdy wcześniej

 

Roztop ten lód
Bądź ze mną więcej i częściej
Chce czuć ze dla mnie jesteś
Bądź ze mną częściej
Bo tak chce czuć ze cię mam

Un jour - c’est tellement peu
Pourtant, ca change tellement de choses
Mais nous nous connaissons à peine
Pourtant, je ne veux pas te dire au revoir

 

Comme dans un rêve, timidement
Je crois fort que quelqu'un est près de moi
Pour entendre ta voix
J'attends depuis ce matin
Avec toi, je souris à nouveau

 

Sois avec moi encore plus et plus souvent
Je veux sentir que tu es là pour moi
Sois avec moi plus souvent
Car je veux  ainsi sentir que je t’ai pour moi

 

Je veux savoir par cœur
Comment le pouls s'accélère avec les mots
Je veux connaître cela
Et même si tu mens
Savourer chaque goût sur tes lèvres

 

Sois avec moi encore plus et plus souvent
Je veux sentir que tu es là pour moi
Sois avec moi plus souvent
Car je veux ainsi sentir que je t’ai pour moi

 

Et tu me manques comme jamais auparavant

 

Fais fondre cette glace
Sois avec moi encore plus et plus souvent
Je veux sentir que tu es là pour moi
Sois avec moi plus souvent
Car je veux ainsi sentir que je t’ai pour moi

Chansons Polonaises - Iza Królak - Nic przed Tobą

 

 

Iza Królak - Nic przed Tobą / Rien avant toi 

____________________

( traduction et adaptation libre )

Zapomnij o mnie
Zanim świat się zmieni w toń bez granic
Nim spod nóg nam zniknie ląd
 
Zapomnij o mnie szybko
Zanim spali nas ta bliskość
Która przyszła nie wiadomo skąd
 
Zapomnij o mnie łatwo
Zanim nasze słońca zgasną
Nim ostatni raz nadejdzie świt
 
Zapomnij o mnie kłamiąc,
Ze się serca nie połamią
Że to tylko jeden wielki mit
 
Nic nie było tu przed tobą
I po tobie też nie będzie nic
/2x
 
Zapomnij o mnie kiedy
Spojrzę w inną stronę świata
Zostaw mnie bez zbędnych słów
 
Zapomnij o mnie jutro zanim tą dziurawą
Łódką na ocean wspomnień wpłynę znów
 
Nic nie było tu przed tobą
I po tobie też nie będzie nic
/4x
Oublie-moi
Avant que le monde ne se transforme en un puits sans fond
Avant que la terre ne disparaisse sous nos pieds
 
Oublie-moi vite
Avant que cette proximité ne nous consume
Qui est venue de nulle part
 
Oublie-moi facilement
Avant que nos soleils ne s'éteignent
Avant que l'aube n'arrive pour la dernière fois
 
Oublie-moi même si c'est un mensonge
Que nos cœurs ne se brisent pas
Que ce n'est rien de plus qu'un grand mythe
 
Il n'y avait rien ici, avant toi
Et après toi, il n'y aura encore rien.
/2x
 
Oublie-moi quand
Je me tournerai vers une autre partie du monde
Laisse-moi sans  un mot
 
Oublie-moi demain avant que ce canot troué
m'emporte à nouveau dans l'océan des souvenirs, 
 
Il n'y avait rien ici, avant toi
Et après toi, il n'y aura encore rien.
/4x

Chansons Polonaises - Ekspres Polarny - Wysyłam prośbę swą - Małgorzata Kozłowska

 

 

Ekspres Polarny - Wysyłam prośbę swą - Małgorzata Kozłowska

Le Pôle express - 24 décembre au soir

____________________

( traduction et adaptation libre )

Wysyłam prośbę swą
do najjaśniejszej z gwiazd.
Bo wierzę mocno w to,
że znajdzie dla mnie czas.
Mikołaj był zajęty, mijał mego domu próg,
a marzę by zawitać do mnie mógł.

 

Najmilszy w roku dzień,
gdy wszyscy razem są,
uśmiechy każdy śle,
jaśnieje blaskiem dom.
Przyjaciele przyszli, by
choinkę ubrać też,
zapisać to
w pamięci swojej chcesz.

 

Ref.:
Pod zielonym drzewkiem
prezentów leży stos.
Nie znam przyjemności tych,
bo nie dał mi ich los.
Nikt nie zaśnie wierzcie nam
w tę Wigilijną Noc,
gdy Mikołaj jest o krok. (x2)

 

`Już dzwonków słychać wtór,
ja też je słyszeć chcę,
anielski płynie Chór,
lecz mija uszy me.
Marzenia wszystkich dzieci,
niech spełnią się ten raz.
To prośba ma
w ten wigilijny czas.
To prośba ma,
niech spełni się ten raz.

 

J'appelle de tous mes souhaits
L'étoile du Père Noël
Qu'elle traverse le ciel
Et l'aide à me trouver
Je me doute qu'il est très pris
Puisqu'il vient jamais me voir
Je pense à lui, 24 décembre au soir

 

Le plus beau jour d'l'année
Tout l'monde rentre chez soi
Avec tous ces cris d'joies
C'est dur d'être esseulé
Chacun décore son sapin
Les amis, les voisins
Y a tant d'espoir

 

Ref.:
24 décembre au soir
Pleins de cadeaux pour les enfants
Garnis de beaux rubans
Tout ce dont j'entends parler
Mais que je n'vois jamais
Pas une heure nous ne dormons
Le soir du réveillon
Le Père Noël est ... en ch'min (x2)

 

Entends-tu les grelots ?
J'ai beau tendre l'oreille
Les anges chantent dans le ciel
Je n'entends pas un mot
Que tout les rêves d'enfants
Se réalisent maintenant
Mon seul espoir
24 décembre au soir
Y a tant d'espoir
24 décembre au soir

Chansons Polonaises - Rokiczanka - Pastorałka od serca do ucha

Rokiczanka - Pastorałka od serca do ucha (Une cantique du coeur à l'oreille)

____________________

( traduction et adaptation libre )

Zaśpiewajmy pastorałkę od serca do ucha
Gdy za oknem biała śniegu, poducha, poducha
Już Pan Jezus w żłobie leży
Na wyścigi każdy bieży
Zobaczyć Malucha, Malucha
Już Pan Jezus w żłobie leży
Na wyścigi każdy bieży
Zobaczyć Malucha, Malucha
 
Powitajmy maleńkiego Jezusa z radością
A Maryję matkę Jego, z godnością, godnością
Niech mu wszystkie dzwony grają
Aniołowie zaśpiewają
Wesołą nowinę, nowinę
Niech mu wszystkie dzwony grają
Aniołowie zaśpiewają
Wesołą nowinę, nowinę
 
Dzieciąteczko tam na sianie cicho śpi, cicho śpi
A Maryi z oczu płyną szczęścia łzy, szczęścia łzy
Okruszyno moja miła
W bólu Ciebie porodziłam
Witaj mi, witaj mi, witaj mi
Okruszyno moja miła
W bólu Ciebie porodziłam
Witaj mi, witaj mi, witaj mi
 
My zagrajmy żwawą nutę na flecie, na flecie
I uczcijmy jak najlepiej to Dziecię, to Dziecię
Świeci gwiazda migotliwie
Narodził się Bóg prawdziwie
Na świecie, na świecie, na świecie
Świeci gwiazda migotliwie
Narodził się Bóg prawdziwie
Na świecie, na świecie, na świecie
Chantons une cantique du coeur à l'oreille
quand, derrière la fenêtre la neige étend son coussin blanc, son coussin blanc

Le Seigneur Jésus est déjà dans sa crèche
Comme dans une course, tout le monde se précipite
pour voir, le Petit,  le Petit
Le Seigneur Jésus est déjà dans sa crèche
Comme dans une course, tout le monde se précipite
pour voir, le Petit, le Petit
 
Accueillons le petit Jésus avec joie
Et sa mère Marie avec dignité, avec dignité
Que toutes les cloches retentissent pour lui
Et les anges se mettent à chanter
une bonne nouvelle, une nouvelles
Que toutes les cloches retentissent pour lui
Et les anges se mettent à chanter
une bonne nouvelle, une nouvelle
 
Un petit bébé sur la paille dort là en silence, dort en silence
Et des larmes de joie, des larmes de joie coulent des yeux de Marie
Mon petit chéri
Dans la douleur, je t'ai donné naissance
Bonjour, bonjour, bonjour, bonjour
Mon petit chéri
Dans la douleur, je t'ai donné naissance
Bonjour, bonjour, bonjour, bonjour
 

Jouons un air joyeux à la flûte, à la flûte
Et rendons hommage à cet Enfant, à cet Enfant,
L'étoile brille dans le ciel en vacillant
Le Dieu est vraiment né
Dans le monde, dans le monde, dans le monde
L'étoile brille dans le ciel en vacillant
Le Dieu est vraiment né
Dans le monde, dans le monde, dans le monde

Chansons Polonaises - Golec Orkiestra - Cicha noc, święta noc

 

 

Douce nuit, sainte nuit ! Cicha noc, święta noc !

____________________

( traduction et adaptation libre )

Cicha noc, święta noc,
Pokój niesie ludziom wszem,
A u żłóbka Panna Święta,
Czuwa sama uśmiechnięta,
Nad Dzieciątka snem,
Nad Dzieciątka snem.

 

Cicha noc, święta noc,
Pastuszkowie od swych trzód,
Biegną wielce zadziwieni,
Za anielskim głosem pieni,
Gdzie się spełnił cud, Gdzie się spełnił cud.

 

Cicha noc, święta noc,
Narodzony Boży Syn,
Pan wielkiego majestatu,
Niesie dziś całemu światu,
Odkupienie win, Odkupienie win.

Douce nuit, sainte nuit !
Paix à tous !
Près de la crèche la Sainte Vierge,
Veille seule et souriante,
Au sommeil de l’Enfant,
Au sommeil de l’Enfant.

 

Douce nuit, sainte nuit !
Des bergers conduisant leurs troupeaux,
Courent très étonnés,
Dirigés par la voix des anges,
Vers le lieu où le mystère s’accomplit.

 

Douce nuit, sainte nuit !
Le Fils de Dieu né,
révèle sa magnificence ,
Et offre aujourd’hui au monde entier,
La rédemption des péchés, La rédemption des péchés.

Chansons Polonaises - Agata Grześkiewicz - Jestem białą kartką

 

Agata Grześkiewicz - Jestem białą kartką (Je suis une feuille blanche)

____________________

( traduction et adaptation libre )

Jestem białą kartką,
podeptaną i naddartą,
pełną śladów czarnych,
śladów Twoich słów.
Czuję, krew przyspiesza,
myśli wszystkie wiatr przemieszał,
chyba nie mam siły
szukać Ciebie znów.
 
Bóg się mógł zlitować,
mógł napisać mnie od nowa,
ale łatwiej było zmazać
resztę mnie.
W oczach ciemne plamy,
każdy oddech poszarpany,
chyba nie mam siły
znowu szukać Cię.

Idę w parze z czarną ciszą
chmury wciąż nade mną wiszą,
ale przecież już przetrwałam
tyle burz.
W dół schodami idę,
dokąd, nie wiem i nie widzę.
Piętro wyżej zrezygnował
Anioł Stróż.

Jestem kartką białą,
pogniecioną i niecałą,
bo nie wyszedł Pisarzowi
pierwszy szkic.
Czuję, cichną drzewa,
blaknie ostry kolor nieba,
chyba nie mam siły,
chyba nie mam nic.

Idę w parze z ciszą czarną,
Bóg mnie oddał jej za darmo,
ale przecież już przetrwałam
tyle burz.
W dół schodami idę,
kocham, tęsknię, nienawidzę.
W sercu noszę tępy,
przerdzewiały nóż.

Idę w parze z czarną ciszą,
chmury wciąż nade mną wiszą,
nie wiem, ile jeszcze zdołam
przetrwać burz.
W dół schodami idę,
dokąd, nie wiem i nie widzę.
Piętro wyżej zrezygnował
Anioł Stróż.

Piętro wyżej zrezygnował
Anioł Stróż.
 Je suis une feuille blanche,
Piétinée et légèrement déchirée,
plein de traces noires,
les traces de tes mots.
Je sens mon sang s'accélèrer,
Le vent a emmêlé toutes les pensées
Je n'ai sans doute pas la force pour
Te chercher à nouveau.
 
Dieu aurait pu avoir pitié,
il aurait pu m'écrire à nouveau,
mais il était plus facile pour lui d'effacer
le reste de moi.
Des taches noires dans mes yeux,
chaque souffle est irrégulier ;
Je n'ai sans doute pas la force pour
Te chercher à nouveau.
 
Je marche main dans la main avec le silence noir,
Les nuages continuent à me surplomber,
mais j'ai déjà survécu
tant de tempêtes.
Je descends les escaliers,
Je ne sais pas où, je ne vois pas où.
A l'étage plus haut, un Ange gardien
a renoncé.
 
Je suis une feuille blanche,
froissée et incomplète,
car le tout premier brouillon de l'Ecrivain
n'était pas abouti.
Je ressens les arbres se calmer,
et la couleur vive du ciel s'estompe ;
Je n'ai sans doute pas la force
Je n'ai sans doute rien.
 
Je marche main dans la main avec le silence noir ;
Dieu m'y a livré gratuitement,
mais j'ai déjà survécu
tant de tempêtes.
Je descends les escaliers,
J'aime, je me languis, je déteste.
Dans mon cœur, je porte
un couteau émoussé et rouillé.
 
Je marche main dans la main avec un silence noir,
Les nuages continuent à me surplomber,
mais j'ai déjà survécu
tant de tempêtes.
Je descends les escaliers pour aller,
Je ne sais pas où, je ne vois pas où.
A l'étage plus haut, un Ange gardien
a renoncé.
 
A l'étage plus haut, un Ange gardien
a renoncé.
 

Chansons Polonaises - N. Piotrowska-Paciorek i Kuba Jurzyk - Upiór w operze

 

Natalia Piotrowska-Paciorek i Kuba Jurzyk - Upiór w operze (Le Fantôme de l'Opéra)

The Phantom of The Opera (musical)

____________________

( traduction et adaptation libre )

CHRISTINE:
Ten głos nawiedzał mnie
przybywał w snach
wymawiał imię me
aż nastał brzask
 
I chyba dalej śnię
lecz razem z nim
To on
to upiór tej opery
ma we władzy sny
 
UPIÓR:
niezwykły duet nasz
usłyszy noc
bo mam nad tobą już
nadludzką moc
a choć odwracasz się
spoglądasz w tył
To ja
to upiór tej opery
mam we władzy sny
 
CHRISTINE:
Kto widział twoją twarz
ten poznał strach
dla świata maskę masz
 
UPIÓR:
świat głos mój zna
 
CHRISTINE I UPIÓR:
w harmonii splata się,
i głos i myśl
O tak
to upiór tej opery ma
we władzy sny
 
CHÓR:
To on to upiór tej opery
ten duch to upiór tej opery
 
UPIÓR:
Fantazji odrzuć dziś
nieostry kształt
bo czas by miała już
 
CHRISTINE:
Twój głos i twarz
 
CHRISTINE I UPIÓR:
Noc labiryntem jest
zabłądźmy w nim
o tak
to upiór tej opery
ma we władzy sny
 
UPIÓR:
Śpiewaj Aniele Muzyki!
 
CHRISTINE:
To on to upiór tej opery
 
UPIÓR:
Śpiewaj !
Śpiewaj dla mnie!
Śpiewaj mój Aniele Muzyki!
Śpiewaj dla mnie!
CHRISTINE:
La nuit dans mon sommeil
Se glisse un homme
Sa voix éclate en moi
Sa voix me somme
 
Serait-ce un rêve encore?
Mais cette fois
Je sais que le fantôme de l'opéra
Est là en moi
 
LE FANTÔME:
Ce soir la scène est mise
Nos chants se mêlent
Ma main, mes mots, ma voix
Je t'ensorcelle
Et si ton doux regard
Se perd parfois
Tu sais que le fantôme de l'opéra
Est là en toi
 
CHRISTINE:
Ceux qui vous voient en face
Sont pris d'effroi
Je suis un masque pour vous
 
LE FANTÔME:
Je suis ta voix
 
CHRISTINE/LE FANTÔME:
Votre/Mon esprit et mon/ton chant
S'envolent ou ploient
Je/Tu sais que le fantôme de l'opéra
Est là en moi/toi
 
CHRISTINE
C'est lui
C'est le fantôme de l'opéra

 

LE FANTÔME:
Chante, mon ange de musique...
Chante, mon ange...
Chante pour moi!
Chante, mon ange!
Chante pour moi!
 

Chansons Polonaises - Kwiat Jabłoni - Dziś późno pójdę spać

 

Kwiat Jabłoni - "Dziś późno pójdę spać" ( Aujourd'hui je vais m'endormir tard )

____________________

( traduction et adaptation libre )

Dziś późno pójdę spać
Gdy wszyscy będą w łóżkach
Otwarte oczy mam
A głowa pełna i pusta
I nie wiem o czym myśleć mam
Żeby mi się przyśnił taki świat
W którym się nie boję spać
W którym się nie boję spać
 
Już na mnie idzie tłum
I depcze wszystko po drodze
Nie mogę uciec mu
On też przed sobą nie może
Gwiazd już nie widać, no bo jak?
Kiedy łuna z ziemi bije tak
Jak gdyby chciała zalać świat
Jak gdyby chciała zalać świat
 
Choć nie chcę budzić się
Nie umiem spać
Świat dziwny jest jak sen
A sen jak świat
 
Nie mogę ruszyć w przód
Nogi sklejone taśmami
Zaczynam spadać w dół
Spadam do góry nogami
Myślę sobie, zaraz obudzę się
Lecz im bardziej spadam, tym bardziej widzę, że
To wszystko chyba nie jest sen
To wszystko chyba nie jest sen
 
Choć nie chcę budzić się
Nie umiem spać
Świat dziwny jest jak sen
A sen jak świat
 
Aujourd'hui je vais m'endormir tard
Quand tout le monde sera couché
J'ai les yeux ouverts
Et ma tête est pleine et vide
Et je ne sais pas à quoi penser
Afin de rêver d'un tel monde
Où je n'ai pas peur de dormir
Où je n'ai pas peur de dormir
 
La foule vient déjà sur moi
Et piétine tout sur le chemin
Je ne peux pas lui échapper
Elle ne peut pas non plus se fuire elle-même
On ne voit plu  d'étoiles, car comment?
Quand la lueur de la terre bat ainsi
Comme si elle voulait inonder le monde
Comme si elle voulait inonder le monde
 
Même si je ne veux pas me réveiller
Je ne peux pas dormir
Le monde est étrange est comme un rêve
Et un rêve est comme le monde
 
Je ne peux pas avancer
Jambes scotchées
Je commence à tomber
Je tombe à l'envers
Je pense en moi-même, je me réveillerai bientôt
Mais plus je tombe , plus je vois que
Ce n'est probablement pas un rêve
Ce n'est probablement pas un rêve
 
 Même si je ne veux pas me réveiller
Je ne peux pas dormir
Un monde étrange est comme un rêve
Et un rêve est comme un monde

Chansons Polonaises - Sylwia Przetak - Mam tę moc

 

Sylwia Przetak - Mam tę moc (J'ai ce pouvoir)

Kraina Lodu  - Mam tę moc - La Reine des Neiges - Libérée délivrée - Frozen - Let it go

____________________

( traduction et adaptation libre )

Na zboczach gór biały śnieg nocą lśni,
i nietknięty stopą trwa
Królestwo samotnej duszy,
a królową jestem ja.
Posępny wiatr na strunach burzy w sercu gra.
Choć opieram się, to się na nic zda...
 
Niech nie wie nikt,
nie zdradzaj nic.
Żadnych uczuć,
od teraz tak masz żyć.
Bez słów, bez snów,
łzom nie dać się...
Lecz świat już wie!
 
Mam tę moc!
Mam tę moc!
Rozpalę to co się tli.
Mam tę moc!
Mam tę moc!
Wyjdę i zatrzasnę drzwi!
 
Wszystkim wbrew,
na ten gest mnie stać!
Co tam burzy gniew?
Od lat coś w objęcia chłodu mnie pcha.
 
Z oddali to co wielkie,
swój ogrom traci w mig.
Dawny strach co ściskał gardło,
na zawsze wreszcie znikł!
 
Zobaczę dziś czy sił mam dość,
by wejść na szczyt, odmienić los.
I wyjść zza krat, jak wolny ptak.
O tak..!
 
Mam tę moc!
Mam tę moc!
Mój jest wiatr, okiełznam śnieg.
Mam tę moc!
Mam tę moc!
I zamiast łez jest śmiech!
 
Wreszcie ja,
zostawię ślad!
Co tam burzy gniew?
 
Moc mojej władzy lodem spada dziś na świat.
A duszę moją w mroźnych skrach ku górze niesie wiatr.
I myśl powietrze tnie jak kryształowy miecz.
Nie zrobię kroku w tył...
Nie spojrzę nigdy wstecz!
 
Mam tę moc!
Mam tę moc!
Z nową zorzą zbudzę się.
Mam tę moc!
Mam tę moc!
Już nie ma tamtej mnie!
 
Oto ja!
Stanę w słońcu dnia.
Co tam burzy gniew?!
Od lat coś w objęcia chłodu mnie pcha.
 
Sur les pentes de la montagne blanche, la nuit la neige s'éclaire
Et mes pas s'efface petit à petit
Au royaume de l'âme solitaire
Et c'est bien moi la reine ici
Cette tempête dans mon cœur m'a toujours enchaîné
Ça n'a servi à rien, bien que j'ai tenté de résister
 
« Personne ne doit savoir,
Ni même voir »
« Ne fait rien percevoir »
Je devais vivre comme ça avant ce soir
Sans rêves, sans voix
« Tes larmes ne t'aideront pas »
Mais le monde sait déjà
 
J'ai ce pouvoir
J'ai ce pouvoir
Je vais relâcher ce que j'ai gardé
J'ai ce pouvoir
J'ai ce pouvoir
Je vais claquer la porte et m'en aller
 
Après un rejet total
Je peux me permettre cette voie
Qu'est-ce qu'une tempête hivernale ?
Pendant des années, quelque chose me poussait dans les bras du froid
 
De loin ce qui était grand
Est réduit en un instant
La peur qui s'était emparée de moi un jour
A disparu pour toujours
 
Aujourd'hui, mes pouvoirs je vais tester
Pour monter au sommet, changer ma destinée
Comme pour un oiseau libre la cage c'est fini
Oh oui...
 
J'ai ce pouvoir
J'ai ce pouvoir
Je maîtrise la neige grâce au vent
J'ai ce pouvoir
J'ai ce pouvoir
Les rires remplacent les larmes à présent
 
Je vais finalement
Laisser une trace dans le temps
Qu'est-ce qu'une tempête hivernale ?
 
Mon pouvoir glacé recouvre aujourd'hui le monde entier
Et mon âme grâce au vent forme des étincelles givrées
Comme une épée de cristal mes pensées ébrèche l'air
Je ne reculerais pas...
Je ne regarde jamais en arrière
 
J'ai ce pouvoir
J'ai ce pouvoir
Avec l'aurore je me réveille
J'ai ce pouvoir
J'ai ce pouvoir
Une nouvelle moi s'éveille
 
Je suis là
La lumière du soleil m'éclairera
Qu'est-ce qu'une tempête hivernale ?
Pendant des années, quelque chose me poussait dans les bras du froid
 

 

Chansons Polonaises - Théâtre Musical de Poznan - Spectacle "Paddymania"

 

Théâtre Musical de Poznan - Spectacle "Paddymania" -  La vie d'Ignacy Paderewski

Teatre Muzyczny w Poznaniu - Spektakl "Paddymania" -  Ignacy Jan Paderewski

Uprzejmie informujemy, że Departament Dyplomacji Publicznej i Kulturalnej MSZ nawiązał współpracę z Teatrem Muzycznym w Poznaniu w celu udostępnienia Państwu, z okazji Święta Niepodległości, koncertu z utworami z musicalu „Virtuoso”, poświęconego Ignacemu Janowi Paderewskiemu.

To międzynarodowa koprodukcja, do której muzykę i libretto napisał amerykański kompozytor Matthew Hardy, a autorem aranżacji jest Andrew Fox.

Niezwykłe, zapadające w pamięć songi z musicalu o Ignacym Janie Paderewskim wykonuje zespół w składzie: Oksana Hamerska, Dagmara Rybak, Radosław Elis, Katarzyna Tapek, Maciej Zaruski, Denisa Jarczak, Agnieszka Wawrzyniak, Przemysław Łukaszewicz, Łukasz Kocur, a gościnnie, w tytułowej roli, można usłyszeć Janusza Krucińskiego.

Akompaniują im muzycy orkiestry: Radosław Mateja, Piotr Żukowski, Urszula Nagrodzka, Andrzej Iwanowski, Piotr Pawlus i Piotr Trojanowski. Motywy muzyczne przeplatane są nieoczywistymi ciekawostkami historycznymi, które przedstawia Wojtek Drewniak z kanału „Historia bez cenzury”.

Nous tenons à vous informer que le Département de la Culture du Ministère des Affaires Etrangères Polonaises a établi une coopération avec le Théâtre Musical de Poznań afin de vous offrir un concert tiré de la comédie musicale "Virtuoso" dédiée à Ignacy Jan Paderewski à l'occasion de la Fête nationale de l'indépendance en Pologne.

Il s'agit d'une coproduction internationale dont la musique et le livret ont été écrits par le compositeur américain Matthew Hardy et arrangés par Andrew Fox.

Les chansons extraordinaires et mémorables de la comédie musicale sur Ignacy Jan Paderewski sont interprétées par l'ensemble : Oksana Hamerska, Dagmara Rybak, Radosław Elis, Katarzyna Tapek, Maciej Zaruski, Denisa Jarczak, Agnieszka Wawrzyniak, Przemysław Łukaszewicz, Łukasz Kocur, et Janusz Kruciński peuvent être entendus comme artistes invités dans le rôle titre.

Ils sont accompagnés par des musiciens d'orchestre : Radosław Mateja, Piotr Żukowski, Urszula Nagrodzka, Andrzej Iwanowski, Piotr Pawlus et Piotr Trojanowski. Les motifs musicaux sont entremêlés de curiosités historiques peu évidentes présentées par Wojtek Drewniak de la chaîne "Histoire sans censure".

Chansons Polonaises - ( Zespół Reprezentacyjny - Dzielna Margot )

 

 

Zespół Reprezentacyjny - Dzielna Margot  -  Georges Brassens - Brave Margot

____________________

( traduction et adaptation libre )

W naszej wsi bezbronnego kotka znalazła w trawie raz Margot
A że sama była sierotką, wzięła go
Był malutki jeszcze, więc chciała jakąś poduszkę zdobyć mu
A jedyną, jaką znalazła, był jej biust
Kotek wziął ją za swoją mamę i ssać zaczął dzielną Margot
Ona zaś ze wzruszenia nagle straciła głos
Syn sołtysa właśnie przechodził, ujrzał rzadki obrazek ten
I poleciał z nowiną do wsi... A na drugi dzień
 
Gdy Margot stanik swój rozpinała
By miał kotek, biedactwo, co ssać
Biegła nas, biegła nas cała zgraja
By popa-pa-pa-pa-pa-patrzeć
By popa-pa-pa-pa-pa-pa
A niewinna Margot przypuszczała
Że do kotka, co z jej piesi ssał
Biegła nas, biegła nas cała zgraja
By popa-pa-pa-pa-pa-patrzeć
By popa-pa-pa-pa-pa-pa
 
Nauczyciel lekcje porzucił, kowal podkowy, pole kmieć
I pognali prędko na skróty na tę wieść
Nasz listonosz, taki uczciwy, na tę wieść listy ciepnął w mig
Których czytać i tak w tej chwili nie chciał nikt
Na tę wieść, zaufawszy Bogu, że odpuści im grzeszną myśl
Ministranci w lot dali nogę w środku mszy
Nawet gliniarz, postrach ludności, tak z natury tępy jak słup
Stał opodal oszołomiony sceną jak ze snu
 
Gdy Margot stanik swój rozpinała
By miał kotek, biedactwo, co ssać
Biegła nas, biegła nas cała zgraja
By popa-pa-pa-pa-pa-patrzeć
By popa-pa-pa-pa-pa-pa
A niewinna Margot przypuszczała
Że do kotka, co z jej piesi ssał
Biegła nas, biegła nas cała zgraja
By popa-pa-pa-pa-pa-patrzeć
By popa-pa-pa-pa-pa-pa
 
Ale w pozostałych niewiastach - wszak każdej zwiał i gach i mąż,
Powolutku jęła narastać dzika złość
Wreszcie przyszedł we wsi dzień gniewu, każda chwyciła tęgi kij
I zatłukły biedne maleństwo z żądzy krwi
A Margot po roku lamentów by się pocieszyć wzięła ślub
I już tylko się mąż z jej wdzięków cieszyć mógł
Z czasem o tym pozapominano. Oprócz starców już mało kto
Mówi dzieciom dziś na dobranoc o dzielnej Margot
 
Quand Margot dégrafait son corsage
Pour donner la gougoutte à son chat
Tous les gars, tous les gars du village
Étaient là, la la la la la la
Étaient là, la la la la la
Et Margot qu'était simple et très sage
Présumait qu'c'était pour voir son chat
Qu'tous les gars, tous les gars du village
Étaient là, la la la la la la
Étaient là, la la la la la
Margonton la jeune bergère Trouvant dans l'herbe un petit chat
Qui venait de perdre sa mère L'adopta
Elle entrouvre sa collerette Et le couche contre son sein
C'était tout c'quelle avait pauvrette Comme coussin
Le chat la prenant pour sa mère Se mit à téter tout de go
Émue, Margot le laissa faire Brave Margot
Un croquant passant à la ronde Trouvant le tableau peu commun
S'en alla le dire à tout l'monde Et le lendemain
 
Quand Margot dégrafait son corsage
Pour donner la gougoutte à son chat
Tous les gars, tous les gars du village
Étaient là, la la la la la la
Étaient là, la la la la la
Et Margot qu'était simple et très sage
Présumait qu'c'était pour voir son chat
Qu'tous les gars, tous les gars du village
Étaient là, la la la la la la
Étaient là, la la la la la
 
L'maître d'école et ses potaches Le maire, le bedeau, le bougnat
Négligeaient carrément leur tâche Pour voir ça
Le facteur d'ordinaire si preste Pour voir ça, n'distribuait plus
Les lettres que personne au reste N'aurait lues
Pour voir ça, Dieu le leur pardonne Les enfants de cœur au milieu
Du Saint Sacrifice abandonnent  Le saint lieu
Les gendarmes, même mes gendarmes Qui sont par nature si ballots
Se laissaient toucher par les charmes Du joli tableau
 
Quand Margot dégrafait son corsage
Pour donner la gougoutte à son chat
Tous les gars, tous les gars du village
Étaient là, la la la la la la
Étaient là, la la la la la
Et Margot qu'était simple et très sage
Présumait qu'c'était pour voir son chat
Qu'tous les gars, tous les gars du village
Étaient là, la la la la la la
Étaient là, la la la la la
 
Mais les autres femmes de la commune Privées d'leurs époux, d'leurs galants
Accumulèrent la rancune, patiemment Puis un jour, ivres de colère
Elles s'armèrent de bâtons Et farouches, elles immolèrent, le chaton
La bergère après bien des larmes Pour s'consoler prit un mari
Et ne dévoila plus ses charmes Que pour lui
Le temps passa sur les mémoires On oublia l'événement
Seul des vieux racontent encore À leurs p'tits enfants
 
Quand Margot dégrafait son corsage
Pour donner la gougoutte à son chat
Tous les gars, tous les gars du village
Étaient là, la la la la la la
Étaient là, la la la la la
Et Margot qu'était simple et très sage
Présumait qu'c'était pour voir son chat
Qu'tous les gars, tous les gars du village
Étaient là, la la la la la la
Étaient là, la la la la la
Étaient là, la la la la la la

Leçons de polonais A1 - Alphabet

 

 

Leçons de polonais A1 - L'alphabet

____________________

 

Leçons de polonais A - Les couleurs

 

Leçons de polonais A1 - Les couleurs

____________________

 

Leçons de polonais A1 - La prononciation

 

Leçons de polonais A1 - La Prononciation

____________________

n

Leçons de polonais A1 - La météo

 

Leçons de polonais A1 - La Météo

____________________

 

Leçons de polonais A1 - Les verbes de mouvement

 

Leçons de polonais A1 - Les verbes de mouvement

____________________

 

Leçons de polonais A2 - Les degrés de l’adjectif en polonais

 

Leçons de polonais A2 - Les degrés de l’adjectif en polonais

____________________

 

Leçons de polonais A2 - L'expression "tak" et "nie"

 

Leçons de polonais A2 - L'expression "tak" et  "nie"

____________________

 

Chansons Polonaises - Pieśń Priscilli - The Witcher

 

Wiedźmin 3: Wilcza Zamieć - Pieśń Priscilli / La Tempête du Loup - La Ballade de Priscilla

(The Wolven Storm - Priscilla's Song  from Witcher 3)

____________________

Pieśń Priscilli ( texte originale)  / La Ballade de Priscilla ( traduction et adaptation libre )

 
Na szlak moich blizn poprowadź palec,
By nasze drogi spleść gwiazdom na przekór.
Otwórz te rany, a potem zalecz,
Aż w zawiły losu ułożą się wzór.
 
 
Z moich snów uciekasz nad ranem,
Cierpka jak agrest, słodka jak bez.
Chcę śnić czarne loki splątane,
Fiołkowe oczy mokre od łez.
 
 
Za wilczym śladem podążę w zamieć
I twoje serce wytropię uparte,
Przez gniew i smutek,
Stwardniałe w kamień rozpalę usta smagane wiatrem.
 
 
Z moich snów uciekasz nad ranem,
Cierpka jak agrest, słodka jak bez.
Chcę śnić czarne loki splątane,
Fiołkowe oczy mokre od łez.
 
 
Nie wiem, czy jesteś moim przeznaczeniem,
Czy przez ślepy traf miłość nas związała.
Kiedy wyrzekłem moje życzenie,
Czyś mnie wbrew sobie wtedy pokochała?
 
 
Z moich snów uciekasz nad ranem,
Cierpka jak agrest, słodka jak bez.
Chcę śnić czarne loki splątane,
Fiołkowe oczy mokre od łez.
 
Wilcza zamieć (Wiedźmin 3: Dziki Gon) Piesn Priscilli

The Witcher 3 Soundtrack OST - Priscilla's Song

The Witcher 3 Soundtrack OST - Priscilla's Song in spanish

 
 
Le long de mes plaies, fais glisser tes mains
Pour défier les étoiles et mêler nos voies.
Rouvre ces blessures et regarde-moi :
Mon corps meurtri est le canevas du destin.
 
 
De mes songes tu t'enfuis à l'aube
Ton parfum de groseille et de lilas
Je veux sentir tes longues boucles noires
Et me perdre dans tes yeux mauves brillants de larmes.
 
 
Remontant la piste, j'avance sans crainte.
Et poursuis sans relâche ton cœur insoumis.
Passées la colère, la mélancolie,
Je viens quérir la chaleur de ton étreinte.
 
 
De mes songes tu t'enfuis à l'aube
Ton parfum de groseille et de lilas
Je veux sentir tes longues boucles noires
Et me perdre dans tes yeux mauves brillants de larmes.
 
 
Je ne sais dire si tu es ma destinée
Ou si c'est le sort qui nous a rassemblés.
Quand j'ai fait mon vœu, qu'il fut exaucé,
Ton amour est-il le reflet de ta pensée?
 
 
De mes songes tu t'enfuis à l'aube
Ton parfum de groseille et de lilas
Je veux sentir tes longues boucles noires
Et me perdre dans tes yeux mauves brillants de larmes.
 
The Witcher ~ Priscilla's Song(French)~ Play'It Festival/Geek Days ~ Corneline & Crom Faeyr
Елена Минина - Песня Присциллы (The Witcher 3)
 

The Witcher 3 Soundtrack OST - Priscilla's Song in italian

 

Chansons Polonaises - Królowie świata (Roméo et Juliette - Les Rois du Monde)

 

Les Rois du Monde (Roméo et Juliette ) - Królowie świata (Romeo i Julia)

 

____________________

( traduction et adaptation libre )

Les rois du monde vivent au sommet
Ils ont la plus belle vue mais y a un mais
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas
Ils ne savent pas qu'ici, c'est nous les rois


Les rois du monde font tout c'qu'ils veulent
Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls
Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient
Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit

 

Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal

 

Les rois du monde ont peur de tout
C'est qu'ils confondent les chiens et les loups
Ils font des pièges où ils tomberont un jour
Ils se protègent de tout, même de l'amour

 

Les rois du monde se battent entre eux (se battent entre eux)
C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux (un pas pour deux)
Et nous en bas leur guerre on la fera pas
On sait même pas pourquoi tout ça c'est jeux de rois

 

Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important (c'est comme Adam)
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal (c'est comme avant)

 

Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux? (à quoi ça sert?)
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important (d'être sur la terre?)
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal (on s'fout pas mal)

 

Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit (de la morale)
À quoi ça sert d'être sur la terre (On sait bien qu'on fait pas mal)
Si c'est pour faire nos vies à genoux? (On fait pas mal)
On sait qu'le temps c'est comme le vent (on sait qu'le temps)
De vivre, y a que ça d'important (c'est comme le vent)
On s'fout pas mal de la morale (on s'fout pas mal de la morale)
On sait bien qu'on fait pas d'mal

 

Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal


Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal

 

 

Królowie świata sięgają gwiazd
Najpotężniejsi ci panowie miast
Nie wiedzą, że inaczej widać ich stąd
Dla nas głupcami, a nie królami są

 

Królowie świata robią co chcą,
Żyją w pałacach lecz nie cieszy ich to
Zbyt dawno już osiągnęli swój cel
Od lat tak samo mija im każdy dzień

 

A my żyjemy każdą chwilą, Życiem naszym taniec, miłość,
Nie umiemy być ostrożni, Mamy prawo szukać, błądzić
Chcemy brać co los nam daje Wciąż nie rezygnując z marzeń
Wolno nam żyć tak, jak chcemy Wolno, bo to my jesteśmy…

 

Królami świata rządzi dziś strach,
Bo gubią się we własnych sidłach i grach
W walce o to, by wciąż zajmować sam szczyt
Budują mur, by ukryć ból swój i wstyd

 

Królowie świata - smutny wasz los (Smutny wasz los)
To wasza wojna, bawcie sami się w nią, (Bawcie się w nią)
Skończcie ten cyrk, nigdy nie bawił nas on
Każdy z nas wie, że zazdrościcie nam bo…

 

To my żyjemy każdą chwilą Życiem naszym taniec, miłość
Nie umiemy być ostrożni, Mamy prawo szukać, błądzić
Chcemy brać co los nam daje Wciąż nie rezygnując z marzeń
Wolno nam żyć tak, jak chcemy Wolno, bo to my jesteśmy…

 

My żyjemy każdą chwilą
To my jesteśmy (Życiem naszym taniec, miłość)
(Nie umiemy być ostrożni)
Królami świata (Mamy prawo szukać, błądzić)
(Chcemy brać co los nam daje)
(Wciąż nie rezygnując z marzeń) Królami świata
(Wolno nam żyć tak, jak chcemy)
(Wolno, bo to my jesteśmy…)

 

Co los nam dał, (Jesteśmy) Co los nam dał
(My) Nie rezygnując z marzeń Wolno nam żyć,
Wolno nam żyć, Jak chcemy bo,
Jesteśmy królami świata

 

My żyjemy każdą chwilą Życiem naszym taniec, miłość
Nie umiemy być ostrożni, Mamy prawo szukać, błądzić
Chcemy brać co los nam daje Wciąż nie rezygnując z marzeń
Wolno nam żyć tak, jak chcemy Wolno, bo to my jesteśmy…

 

 

 

 

Chansons Polonaises - Michał Żebrowski - Wspomnienie

 

Anna Maria Jopek - Michał Żebrowski - Wspomnienie  (Le souvenir)

____________________

( traduction et adaptation libre )

Le soleil s'éteignait déjà, le ciel semblait se baisser, se serrer
Et se rapprocher de plus en plus de la terre.
Jusqu'à ce que face à la lune, une étoile puis une autre brillent
Et soudain il y en a mille, un million d'étoiles scintillent.
 
Tadeusz, pensif, a fait deux trois pas
Tandis que quelque chose est apparu sur sa route, il a regardé et vu un cauchemar;
Elle avait la taille fine, pulpeuse, la poitrine charmante,
Une robe matérielle, en soie rose;
Sur laquelle se reflétait le clair de lune tremblant,
Et en s'approchant, elle a murmuré:

"Ingrat...
Tu cherchais à me voir et maintenant tu veux m'éviter.
Ingrat...
Tu cherchais à parler avec moi et aujourd'hui tu te bouches les oreilles."
"Mais vois toi-même, ils nous voient, nous suivent,
Peut-on agir si ouvertement, qu'est-ce que les gens vont dire,
C'est indécent, mon Dieu, c'est péché..."

"Tu es un homme, tu trouveras une maîtresse plus digne,
Tu en trouveras une plus riche, plus belle...
Et seulement pour mon réconfort, dis-moi avant de partir
Que ton inclination était vraiment de l'amour..."
 
"Si je t'aimais? Nous avons passé peu de temps ensemble,
Et bien que j'aie beaucoup apprécie,
Je ne peux rester plus longtemps, c'est une résolution,
Et bien que j'aimerais rester ici, je ne changerai pas d'avis".

"Mais laisse-moi entendre "je t'aime" encore une fois,
Laisse-moi le graver dans mon coeur et dans ma tête". / x5
Słońce już gasło, niebo zdawało się zniżać,
Ścieśniać, I coraz bardziej ku ziemi przybliżać.
Aż naprzeciw księżyca, gwiazda jedna, druga
Błysnęła, już ich tysiąc, już milion mruga.
 
Tadeusz zadumany zrobił kroków parę
Gdy mu coś drogę zaszło, spojrzał, widzi marę;
Kibić miała wysmukłą, kształtną, pierś powabną,
Suknię materialną, różową, jedwabną;
Od której odbijał się drżący blask miesięczny,
I przystąpiwszy cicho szepnęła:
 
"Niewdzięczny,
Szukałeś wzroku mego, teraz go unikasz,
Niewdzięczny...
Szukałeś rozmów ze mną, dziś uszy zamykasz."
"Ale uważ no sama, wszak nas widzą, śledzą,
Czyż można tak otwarcie, cóż ludzie powiedzą,
Wszak to nieprzyzwoicie, to dalbóg, jest grzechem..."

"Jesteś mężczyzną, znajdziesz kochankę godniejszą,
Znajdziesz bogatszą, piękniejszą...
I tylko dla mej pociechy, niech wiem przed rozstaniem,
Że twoja skłonność była prawdziwym kochaniem..."

"Czym kochał? Krótkie z sobą spędziliśmy chwile,
I choć one mnie przeszły tak słodko, tak mile,
Zostać dłużej nie mogę, to postanowienie,
I choćbym chciał tu zostać, już go nie odmienię".

"Ale niech słowo "kocham" jeszcze raz usłyszę,
Niech je w sercu wyryję i w myśli zapiszę". / x5

Chansons Polonaises - SDM - Wędrówką Życie Jest Człowieka

 

 

Stare Dobre Małżeństwo - Wędrówką Życie Jest Człowieka (La vie de l'homme est un voyage singulier)

Edward Stachura. Poeta, prozaik i pieśniarz. Zaliczany do grona polskich twórców „przeklętych” i „kaskaderów literatury”. Już za życia stał się legendą, którą zresztą sam współtworzył. Edward Stachura zmarł tragicznie 24 lipca 1979. Miał 42 lata.

Wiersz Edwarda Stachury w interpretacji Starego Dobrego Małżeństwa.

____________________

 

Wędrówką jedną życie jest człowieka
Idzie wciąż,
Dalej wciąż,
Dokąd? Skąd?
Dokąd! Skąd?
Dokąd! Skąd?

Jak zjawa senna życie jest człowieka;
Zjawia się,
Dotknąć chcesz
Lecz ucieka?
Lecz ucieka!
Lecz ucieka!

To nic! To nic! To nic!
Dopóki sił,
Jednak iść! Przecież iść!
Będę iść!

To nic! To nic! To nic!
Dopóki sił,
Będę szedł! Będę biegł!
Nie dam się!

Wędrówką jedną życie jest człowieka;
Idzie tam,
Idzie tu,
Brak mu tchu?
Brak mu tchu!
Brak mu tchu!

Jak chmura zwiewna życie jest człowieka!
Płynie wzwyż,
Płynie w niż!
Śmierć go czeka?
Śmierć go czeka!
Śmierć go czeka!

To nic! To nic! To nic!
Dopóki sił,
Jednak iść! Przecież iść!
Będę iść!

To nic! To nic! To nic!
Dopóki sił,
Będę szedł! Będę biegł!
Nie dam się!

To nic! To nic! To nic!
Dopóki sił,
Jednak iść! Przecież iść!
Będę iść!

To nic! To nic! To nic!
Dopóki sił,
Będę szedł! Będę biegł!
Nie dam się!

To nic! To nic! To nic!
Dopóki sił,
Jednak iść! Przecież iść!
Będę iść!

To nic! To nic! To nic!
Dopóki sił,
Będę szedł! Będę biegł!
Nie dam się!

La vie de l'homme est un voyage singulier
Il marche sans cesse
toujours plus loin
Pour aller où ? D'où ?
Pour aller où ? D'où ?
Vers où ? D'où 

Comme un phantôme dans un rêve est la vie de l'homme
Il apparaît
Tu voudrais le toucher
Mais il s'échappe !
Mais il s'échappe !
Mais il s'échappe !

Ce n'est rien!  Ce n'est rien!  Ce n'est rien!
Tant qu'il y aura des forces,
Or,  marcher, il faut bien
continuer à marcher,
Je vais continuer à marcher !

Ce n'est rien! Ce n'est rien! Ce n'est rien!
Tant qu'il y aura encore des forces,
Je vais continuer à marcher ! Je vais courir !
Je n'abandonnerai pas !

La vie de l'homme est un voyage singulier
Il vient par là-bas,
Il vient par ici,
Il est à bout de souffle !
Il est  à bout de souffle !
Il est  à bout de souffle !
 
Comme un nuage volant est la vie de l'homme
Il vogue vers le haut,
Il vogue vers le bas
La mort l'attend !
La mort l'attend !
La mort l'attend !

Ce n'est rien! Ce n'est rien! Ce n'est rien!
Tant qu'il y aura des forces,
Or,  marcher, il faut bien
continuer à marcher,
Je vais continuer à marcher !
 
Ce n'est rien! Ce n'est rien! Ce n'est rien!
Tant qu'il y aura encore des forces,
Je vais continuer à marcher ! Je vais courir !
Je n'abandonnerai pas !

Ce n'est rien! Ce n'est rien! Ce n'est rien!
Tant qu'il y aura des forces,
Or,  marcher, il faut bien
continuer à marcher,
Je vais continuer à marcher !
 
Ce n'est rien! Ce n'est rien! Ce n'est rien!
Tant qu'il y aura encore des forces,
Je vais continuer à marcher ! Je vais courir !
Je n'abandonnerai pas !

Ce n'est rien! Ce n'est rien! Ce n'est rien!
Tant qu'il y aura des forces,
Or, marcher, il faut bien
continuer à marcher,
Je vais continuer à marcher !
 
Ce n'est rien! Ce n'est rien! Ce n'est rien!
Tant qu'il y aura encore des forces,
Je vais continuer à marcher ! Je vais courir !
Je n'abandonnerai pas !
 

Chansons Polonaises - Jacek Kaczmarski - Nasza klasa

Jacek Kaczmarski - Nasza klasa (Notre Classe)

____________________

 

Co się stało z naszą klasą
Pyta Adam w Tel-Avivie,
Ciężko sprostać takim czasom,
Ciężko w ogóle żyć uczciwie -
Co się stało z naszą klasą?
Wojtek w Szwecji, w porno-klubie
Pisze- dobrze mi tu płacą
Za to, co i tak wszak lubię (x2)
 
Kaśka z Piotrkiem są w Kanadzie,
Bo tam mają perspektywy,
Staszek w Stanach sobie radzi,
Paweł do Paryża przywykł
Gośka z Przemkiem ledwie przędą,
W maju będzie trzeci bachor
Próżno skarżą się urzędom,
Że też chcieliby na zachód
 
Za to Magda jest w Madrycie
I wychodzi za Hiszpana,
Maciek w grudniu stracił życie,
Gdy chodzili po mieszkaniach,
Janusz, ten co zawiść budził,
Że go każda fala niesie
Jest chirurgiem, leczy ludzi,
Ale brat mu się powiesił,
 
Marek siedzi za odmowę,
Bo nie strzelał do Michała
A ja piszę ich historię
I to już jest klasa cała.
Jeszcze Filip - fizyk w Moskwie-
Dziś nagrody różne zbiera
Jeździ kiedy chce do Polski,
Był przyjęty przez premiera.
 
Odnalazłem klasę całą-
Na wygnaniu, w kraju, w grobie,
Ale coś się pozmieniało,
Każdy sobie żywot skrobie
Odnalazłem całą klasę
Wyrośniętą i dojrzałą,
Rozdrapałem młodość naszą,
Lecz za bardzo nie bolało...
 
Już nie chłopcy- lecz mężczyźni.
Już kobiety- nie dziewczyny
Młodość szybko się zabliźni,
Nie ma w tym niczyjej winy;
Wszyscy są odpowiedzialni,
Wszyscy mają w życiu cele,
Wszyscy w miarę są- normalni,
Ale przecież- to niewiele
 
Nie wiem sam, co mi się marzy,
Jaka z gwiazd nade mną świeci
Gdy wśród tych- nieobcych- twarzy
Szukam ciągle twarzy dzieci,
Czemu wciąż przez ramię zerkam,
Choć nie woła nikt- kolego!
Że ktoś ze mną zagra w berka,
Lub przynajmniej w chowanego...
 
Własne pędy, własne liście,
Zapuszczamy- każdy sobie
I korzenie oczywiście-
Na wygnaniu, w kraju, w grobie,
W dół, na boki, wzwyż ku słońcu,
Na stracenie, w prawo- w lewo
Kto pamięta, że to w końcu
Jedno i to samo drzewo...
Qu’est devenu notre classe?
Adam demande-t-il a Tel-Aviv
Il est dur de s’en sortir de nos jours
Dur même de mener une vie honnête
Qu’est devenu notre classe?
Wojtek est en Suède, dans un club porno,
Ecrit-il: ils me paient bien
Pour ce que j’aime de toute façon
 
Kaska et Piotrek sont au Canada
Car ils y ont des perspectives
Staszek se débrouille aux Etats-Unis
Pawel s’est habitué à Paris
Goska et Przemek en bavent
En mai ils auront le troisième môme
Ils se plaignent en vaine dans les offices
qu’ils aussi voudraient partir à l’ouest
 
Par contre, Madga est à Madrid
Elle épouse un espagnol
Marek en décembre a perdu sa vie
Lorsqu’ils visitaient les appartements
Janusz, celui qui a suscité tant de jalousie
Etant emporté par chaque vague
Il est chirurgien, il guérit des gens
Mais son frère s’est pendu
 
Marek est en prison
Pour avoir refusé de tirer sur Michal
Et moi j’écris leur histoire
Et ça c’est déjà toute la classe
Il y avait encore Philip – physicien à Moscou
Aujourd’hui il gagne des prix
Il va et vient en Pologne quand il veut
Il était accueilli chez le premier
 
J’ai retrouvé toute la classe
En exil, dans le pays, dans une tombe
Mais quelque chose est changé
Chacun s’occupe de sa propre vie
J’ai retrouvé toute la classe
Toute grandie et mûre
J’ai rouvert la plaie de notre jeunesse
Mais ça ne faisait pas mal
 
 
Non plus des garçons – mais des hommes
Non plus des filles – mais des femmes
La jeunesse se cicatrise vite
Ce n’est faute de personne
Tout homme est responsable
Tout homme a des buts dans la vie
Tout homme est plus ou moins normal
Mais quand même c’est pas beaucoup
 
Je ne sais pas ce à quoi je songe, quelle étoile me brille dessus
Quand, parmi ces visages étranges, je cherche des visages d’enfants
Pourquoi je regarde toujours par-dessus mon épaule
Bien que personne ne s’exclame : ‘copain!’
Que peut-être quelqu’un va jouer au jeu-du-loup avec moi
Ou au moins au cache-cache…
 
Nous laissons pousser nos propres pousses,
nos propres feuilles, chacun pour soi
Et racines, bien sûr, en exil, dans le pays, dans la tombe
En bas, vers les côtés, en haut, vers le soleil
Vers le néant, à droite, à gauche
Qui se rappelera qu’en fin de compte
C’est un seul et même arbre
 

Chansons Polonaises - SDM - Z nim będziesz szczęśliwsza

 

Stare Dobre Małżeństwo - Z nim będziesz szczęśliwsza (Avec lui tu seras plus heureuse)

____________________

 

Zrozum to, co powiem,
Spróbuj to zrozumieć dobrze
Jak życzenia najlepsze, te urodzinowe
Albo noworoczne, jeszcze lepsze może
O północy gdy składane
Drżącym głosem, niekłamane

 

Z nim będziesz szczęśliwsza,
Dużo szczęśliwsza będziesz z nim.
Ja, cóż -
Włóczęga, niespokojny duch,
Ze mną można tylko
Pójść na wrzosowisko
I zapomnieć wszystko..

 

Jaka epoka, jaki wiek,
Jaki rok, jaki miesiąc, jaki dzień,
I jaka godzina
Kończy się,
A jaka zaczyna ?

 

Nie myśl, że nie kocham
Lub że tylko trochę.
Jak cię kocham, nie powiem, no bo nie wypowiem
Tak ogromnie bardzo, jeszcze więcej może
I dlatego właśnie żegnaj,
Zrozum dobrze, żegnaj, żegnaj

 

Z nim będziesz szczęśliwsza,
Dużo szczęśliwsza będziesz z nim.
Ja, cóż -
Włóczęga, niespokojny duch,
Ze mną można tylko
Pójść na wrzosowisko
I zapomnieć wszystko..

 

Jaka epoka, jaki wiek,
Jaki rok, jaki miesiąc, jaki dzień,
I jaka godzina
Kończy się,
A jaka zaczyna ?

 

Ze mną można tylko
W dali znikać cicho

Comprends ce que je vais dire,
Tâche de bien comprendre cela,
comme les voeux les meilleurs, ceux d'anniversaire
ou ceux du Nouvel An peut-être plus encore
quand ils sont prononcés à minuit
d'une voix tremblante, sans mentir

 

Avec lui tu seras plus heureuse
tu seras bien plus heureuse avec lui
Et moi, eh bien,
Un vagabond, un esprit agité
Avec moi, on peut seulement
Se rendre dans une lande
Et tout oublier..

 

Quelle époque, quel siècle,
Quelle année, quel mois, quel jour,
Et quelle heure
se termine
Et laquelle commence ?

 

Ne crois pas pour autant que je n'aime pas
ou bien que j'aime juste un peu...
A quel point je t'aime, je ne dirai pas, car je saurais pas le dire -
tellement beaucoup, peut être même plus encore
Et c'est justement pour cela, je te dis adieu
comprends bien, adieu, adieu

 

Avec lui tu seras plus heureuse
tu seras bien plus heureuse avec lui
Et moi, eh bien,
un vagabond, un esprit agité
avec moi, on peut seulement
se rendre dans une lande
et tout oublier..

 

Quelle époque, quel siècle,
Quelle année, quel mois, quel jour,
Et quelle heure
se termine
Et laquelle commence ?

 

Avec moi on peut seulement
disparaître au loin en silence

 

Chansons Polonaises - Jacek Kaczmarski - Mury ( Les murs )

Jacek Kaczmarski - Mury (Les murs)

____________________

 

On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,
Śpiewał, że czas by runął mur…
Oni śpiewali wraz z nim:

Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
(x2)

Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,
I ciążył łańcuch, zwlekał świt…
On wciąż śpiewał i grał:

Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
(x2)

Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam.

Patrzył na równy tłumów marsz,
Milczał wsłuchany w kroków huk,
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg…

Patrzy na równy tłumów marsz,
Milczy wsłuchany w kroków huk,
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg...

Il était jeune et inspiré, eux – une innombrable foule
Il leur donnait la force en chantant que l'aube est toute proche.
Ils allumèrent mille bougies pour lui, fumantes au-dessus des têtes,
Il chantait qu'il est temps que le mur tombe…
Ils chantaient avec lui :

Arrache aux murs les dents des barreaux !
Brise les chaînes, casse le fouet !
Et les murs vont tomber, tomber, tomber
Et ensevelir le vieux monde !
(x2)

Vite ils surent la chanson par cœur et la mélodie sans parole
Portait en elle la vieille substance, les frissons dans les coeurs et les têtes.
Ils chantaient donc, applaudissaient en rythme, comme des coups de feu.
Et la chaîne était toujours lourde, l'aube tardait…
Et lui, il chantait et jouait :

Arrache aux murs les dents des barreaux !
Brise les chaînes, casse le fouet !
Et les murs vont tomber, tomber, tomber
Et ensevelir le vieux monde !
(x2)

Et ils ont compris comme ils étaient nombreux, ressenti la force et le temps,
Et chantant que l'aube est toute proche, Ils ont inondé les rues des villes ;
Ils faisaient tomber les statues, les arrachaient - Celui-ci est avec nous !
Celui-ci est contre! Le solitaire, est notre pire ennemi !
Et le barde était tout seul.

Il regardait les foules marchant au pas,
En silence il écoutait le tonnerre de leurs pas,
Et les murs montaient, montaient, montaient,
La chaîne se balançait aux pieds…

Il regarde les foules marchant au pas
En silence il écoute le tonnerre de leurs pas,
Et les murs montent, montent, montent,
La chaîne se balance aux pieds…

Chansons Polonaises - Happysad - Zanim pójdę

 

 

Happysad - Zanim pójdę  - Avant de m'en aller

____________________

 

Ile jestem ci winien
Ile policzyłaś mi za swą przyjaźń
Ale kiedy wszystko już oddam czy
Będziesz szczęśliwa i wolna czy
Będziesz szczęśliwa i wolna czy
Ale zanim pójdę, ale zanim pójdę
Ale zanim pójdę chciałbym powiedzieć ci że
 
Miłość to nie pluszowy miś ani kwiaty
To też nie diabeł rogaty
Ani miłość kiedy jedno płacze
A drugie po nim skacze
Bo miłość to żaden film w żadnym kinie
Ani róże ani całusy małe duże
Ale miłość kiedy jedno spada w dół
Drugie ciągnie je ku górze
 
Ile jestem ci winien
Ile policzyłaś mi za swą przyjaźń
Ile były warte nasze słowa
Kiedy próbowaliśmy wszystko od nowa
Ale zanim pójdę chciałbym powiedzieć ci że
 
Miłość to nie pluszowy miś ani kwiaty
To też nie diabeł rogaty
Ani miłość kiedy jedno płacze
A drugie po nim skacze
Bo miłość to żaden film w żadnym kinie
Ani róże ani całusy małe duże
Ale miłość kiedy jedno spada w dół
Drugie ciągnie je ku górze
 
Ile jestem ci winien
Ile policzyłaś mi za swą przyjaźń
Ale kiedy wszystko już oddam czy
Będziesz szczęśliwa i wolna czy
Będziesz szczęśliwa i wolna czy
Ale zanim pójdę, ale zanim pójdę
Ale zanim pójdę chciałbym powiedzieć ci że
 
Miłość to nie pluszowy miś ani kwiaty
To też nie diabeł rogaty
Ani miłość kiedy jedno płacze
A drugie po nim skacze
Bo miłość to żaden film w żadnym kinie
Ani róże ani całusy małe duże
Ale miłość kiedy jedno spada w dół
Drugie ciągnie je ku górze
 
Ile jestem ci winien
Ile policzyłaś mi za swą przyjaźń
Ile były warte nasze słowa
Kiedy próbowaliśmy wszystko od nowa
Ale zanim pójdę chciałbym powiedzieć ci że
 
Miłość to nie pluszowy miś ani kwiaty
To też nie diabeł rogaty
Ani miłość kiedy jedno płacze
A drugie po nim skacze
Bo miłość to żaden film w żadnym kinie
Ani róże ani całusy małe duże
Ale miłość kiedy jedno spada w dół
Drugie ciągnie je ku górze
Combien je te suis redevable 
Combien tu m'as fait payer pour ton amitié
Mais quand je te rendrai tout cela,
Seras-tu heureuse et libre
Seras-tu heureuse et libre
Mais avant de m'en aller, mais avant de m'en aller
Mais avant de m'en aller j'aimerais te dire que
 
L'amour, ce n'est pas un ours en peluche ou des fleurs
Ni un diable avec des cornes
Ce n'est pas l'amour quand l'un pleure
et l'autre le piétine en sautant dessus
L'amour, ce n'est pas un film dans un cinéma
ce ne sont ni des roses, ni de petits ou de gros baisers
Mais l'amour c'est quand l'un tombe
L'autre le soulève et le tire vers le haut
 
Combien je te dois
Quel était le prix de ton amitié
Combien valaient nos paroles
Quand nous avons essayé de tout recommencer
Mais avant de m'en aller j'aimerais te dire que
 
L'amour, ce n'est pas un ours en peluche ou des fleurs
Ni un diable avec des cornes
Ce n'est pas l'amour quand l'un pleure
et l'autre le piétine en sautant dessus
L'amour, ce n'est pas un film dans un cinéma
ce ne sont ni des roses, ni de petits ou de gros baisers
Mais l'amour c'est quand l'un tombe
L'autre le soulève et le tire vers le haut
 
Combien je te suis redevable 
Combien tu m'as fait payer pour ton amitié
Mais quand je te rendrai tout cela,
Seras-tu heureuse et libre
Seras-tu heureuse et libre
Mais avant de m'en aller, mais avant de m'en aller
Mais avant de m'en aller j'aimerais te dire que
 
L'amour, ce n'est pas un ours en peluche ou des fleurs
Ni un diable avec des cornes
Ce n'est pas l'amour quand l'un pleure
et l'autre le piétine en sautant dessus
L'amour, ce n'est pas un film dans un cinéma
ce ne sont ni des roses, ni de petits ou de gros baisers
Mais l'amour c'est quand l'un tombe
L'autre le soulève et le tire vers le haut
 
Combien je te dois
Quel était le prix de ton amitié
Combien valaient nos paroles
Quand nous avons essayé de tout recommencer
Mais avant de m'en aller j'aimerais te dire que
 
L'amour, ce n'est pas un ours en peluche ou des fleurs
Ni un diable avec des cornes
L'amour ce n'est pas non plus quand l'un pleure
et  l'autre le piétine en sautant dessus
L'amour, ce n'est pas un film dans un cinéma
ce ne sont ni des roses, ni de petits ou de gros baisers
Mais l'amour c'est quand l'un tombe
L'autre le soulève et le tire vers le haut
 

Chansons Polonaises - Hej Sokoły

 

Hej Sokoły  (Hé faucons!) 

____________________

 

 
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.
 
Refren:
Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.
 
Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy
Dzwoń, dzwoń, dzwoń
 
Wiele dziewcząt jest na świecie,
Lecz najwięcej w Ukrainie.
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.
 
Refren .
 
Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce płacze,
Już jej więcej nie zobaczę.
 
(Refren)
 
Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.

Ohé, là-bas, au-delà des eaux noires
Un jeune cosaque enfourche son cheval.
Tendrement il dit adieu à sa belle,
Plus tendrement encore à l'Ukraine.
 
Refrain:
Ohé, ohé, les faucons
Contournez les montagnes, les bois, les vallées.
Sonne, sonne, sonne ma clochette,
Mon alouette de la steppe.
 
Ohé, ohé, les faucons
Contournez les montagnes, les bois, les vallées.
Tinte, tinte, tinte ma clochette,
Mon alouette de la steppe.
Tinte, tinte, tinte.
 
Il y a bien des jeunes filles au monde
Mais c'est en Ukraine qu'il y en a le plus
C'est là-bas que j'ai laissé mon coeur
Auprès de ma bien-aimée.
 
(Refrain)
 
Hélas, hélas, hélas pour la belle,
Hélas pour la verte Ukraine.
Hélas, hélas, mon coeur est en larmes,
Je ne les reverrai plus.
 
(Refrain)
 
Donnez-moi du vin, du vin,
Et, quand je mourrai, enterrez-moi
Dans la verte Ukraine
Aux côtés de ma bien-aimée.
 

Etudes sur la langue polonaise

 

Youtube, Polski alfabet : prononciation de l'alphabet polonais (vidéo)

Apronus : prononciation du polonais, alphabet (+ audio) & traductions de phrases polonais-anglais

Je parle polonais : cours de polonais

Cours de polonais : prononciation, vocabulaire thématique…

Mówić po polsku : alphabet polonais, phrases usuelles, grammaire (+ audio) (en anglais)

Grammar of contemporary Polish [PDF] grammaire polonaise, par Oskar Swan (2002)

Polish grammar in a nutshell [PDF] brève grammaire polonaise

Concise Polish grammar [PDF] grammaire polonaise, par Ron Feldstein (2001)

Polish advanced course [PDF] cours de polonais, par Jolanta Cecuła (2008)

 

Polish language blog : langue et culture polonaise

Dialekty i gwary polskie : dialectes et patois polonais

Mapa dialektów : carte linguistique des dialectes polonais

 

Polish : le polonais, par Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk & Bogdan Walczak, in Revue belge de philologie et d'histoire (2010)

Polnisch : le polonais, par Władysław Lubaś & Jerzy Molas, in Wieser Enzyklopädie des europäischen Ostens (2002)

Les injonctions en polonais, par Renata Krupa, in Dialogues interlinguistiques (2008)

Quelques remarques sur la sémantique des verbes de mouvement en polonais, par Katarzyna Bessiere, in Dialogues interlinguistiques (2008)

Les verbes de manière de mouvement en polonais et en français, par Dorota Sikora (2009)

Les numéraux indéfinis dits partitifs par Henri Menantaud & Zygmunt Saloni, in Revue des études slaves (2011)

Étude typologique de l'expression de l'espace, localisation et déplacement, en français et en polonais, par Anetta Kopecka (2004)

Description formelle des énoncés à vocatif en polonais par Hélène Włodarczyk, in Revue des études slaves (1990)

La causativité en polonais, par Krystyna Pisarkowa, in Revue des études slaves (1984)

Les origines du polonais littéraire : la question du « mazourisme » (mazurzenie) par Henri Grappin, in Revue des études slaves (1933)

Le suffixe nasal dans la morphologie du verbe polonais (1947)

Les adjectifs à suffixe -(ej)szy (1949)

L'accusatif pluriel des noms masculins d'animaux (1950)

Comment des génitifs sont devenus et deviennent des accusatifs (1951)

Le verbe vouloir dans l'expression du futur (1952)

Interclausal syntactic connections in contemporary Polish, par Мarek Świdziński, in Revue des études slaves (1990)

From morpheme to paradigm, on Polish noun inflexion : étude sur la flexion nominale, par Bernd Wiese (2006)

A new head-driven phrase structure grammar approach to Polish auxiliary constructions par Anna Kupść & Loria Jesse Tseng (2005)

 

Le genre personnel dans la déclinaison polonaise par Konrad Drzewiecki (1918)

Grammaire de la langue polonaise par Erazm Rykaczewski (1861)

Grammaire analytique et pratique de la langue polonaise par Napoléon Orda (1856)

Grammaire abrégée de la langue polonoise par Jean Séverin Vater (1807)

Elementary Polish grammar : grammaire polonaise élémentaire, par Paul Ssymank (1921)

Practical handbook of the Polish language : grammaire polonaise (alphabet, prononciation, conversation) par Jos Baluta (1915)

Simplified grammar of the Polish language : grammaire polonaise par William Richard Morfill (1884)

Gramatyka języka polskiego : grammaire de la langue polonaise pour les écoles, par Ignacy Stein & Roman Zawińliski (1907)

Gramatyka historyczno-porównawcza języka polskiego : grammaire historico-comparative de la langue polonaise, par Antoni Małecki (1879) : I & II

Gramatyka języka polskiego : grammaire de la langue polonaise, par Antoni Małecki (1863)

Gramatyka jezyka polskiego : grammaire de la langue polonaise, par Józef Muczkowski (1860)

Grammatica seu institutio polonicæ linguæ par François Mesgnien (1649)

Dictionnaires et lexiques polonais

 

Słownik języka polskiego : dictionnaire de la langue polonaise & orthographe, déclinaison (PWN)

Wielki słownik języka polskiego : dictionnaire de la langue polonaise

DobrySłownik : dictionnaire polonais, définitions, synonymes

Lingea : dictionnaire polonais-français & multilingue

Iate : dictionnaire terminologique européen multilingue (Union européenne)

Getionary : dictionnaire polonais-anglais

Lektorek : dictionnaire polonais-anglais & déclinaisons du nom (University of Pittsburgh)

Sjp : dictionnaire orthographique & déclinaisons des noms

 

Deepl : traduction polonais-français, anglais, allemand, néerlandais, espagnol, italien

Poltran : traduction polonais-anglais

Translatica : traduction polonais-anglais, allemand, russe

 

Football et langue [PDF] guide linguistique allemand-français-polonais, Office franco-allemand pour la jeunesse (2017)

Polish lexical minimimum [PDF] vocabulaire polonais de base

English-Polish phrase guide [PDF] phrases usuelles, par Oscar Swan (1993)

Argotyczny : dictionnaire d'argot

 

Loecsen : expressions usuelles polonais-français (+ audio)

Goethe-Verlag : expressions usuelles polonais-français & vocabulaire thématique illustré (+ audio)

 

Pwn : encyclopédie de la langue polonaise

Atlas roślin Polski : atlas des plantes & fleurs de Pologne

 

Dictionnaire polonais-français par Stanisław Ropelewski (W. Janusz) (1908)

A-N & O-Z

Vocabulaire militaire français-polonais par Wacław Gąsiorowski (1919)

Dictionnaire français-polonais et polonais-français, par Johann Adam Erdmann Schmidt (1860)

Dictionnaire polonais-allemand-français, Słownik polsko-niemiecko-francuzki, par Jerzy Samuel Bandtkie (1846)

Dictionnaire français-polonais-allemand (1838)

Słownik francusko-polski, dictionnaire français-polonais (1839)

Dictionnaire français-polonais par Albin de Kazimirski Biberstein (1842)

Rozmowy polsko-francuzko-niemieckie, dialogues polonais français et allemands (1841)

 

Burt's Polish-English dictionary : dictionnaire polonais-anglais & anglais-polonais, par Wadysaw Kierst & Oskar Callier (1900)

Dokładny słownik polsko-angielski : dictionnaire polonais-anglais par Erazm Rykaczewski (1851)

Manual of Polish and English conversation : guide de conversation polonais-anglais, par Erazm Kasprowicz & Julius Cornet (1912)

 

Słownik etymologiczny języka polskiego : dictionnaire étymologique de la langue polonaise, par Aleksander Brückner (1927) (+ autre version)

Słownik języka polskiego [DjVu] dictionnaire de la langue polonaise par Jana Karłowicza, Adama Kryńskiego, Władysława Niedźwiedzkiego (1900-1927)

A-G - H-M - N-Ó - P-Proż - Próba-R - S-Ś - T-Y - Z-Ż

Słownik języka polskiego : dictionnaire de la langue polonaise, par Samuel Linde (1854)

A-F - G-L - M-O - P - R-T - U-Z     ou édition de 1807 [DjVu]

Słownik synonimów polskich : dictionnaire des synonymes polonais, par Adam Stanisław Krasiński (1885)

A-P - R-Z

 

Des mots français en polonais : voyelles finales et ə atone, par Joseph Morawski, in Revue des études slaves (1928)

Les éléments tchèques dans le polonais littéraire par Zdzisław Stieber, in Revue des études slaves (1961)`

Traduction en ligne polonais <> français, dictionnaire polonais <> français, dictionnaire monolingue polonais et d'autres ressources pour la langue polonaise.

 Dictionnaire juridique français - https://mce-avocat.fr/lexique-dictionnaire-juridique/

 

Mots et expressions à apprendre en polonais pour voyager en Pologne

Vous partez en Pologne, direction Varsovie, Lodz, Gdansk ou Cracovie ? Voici un lexique d’expressions polonaises à retenir avant de partir !

Les expressions de base


– « Dzień dobry ! » : Bonjour !
– « Dobry wieczór! » : Bonsoir !
– « Cześć! » : Salut !
– « Do widzenia! » : Au revoir !
– « Jesteś w porządku? » : Comment vas-tu ?
– « Tak / Nie » : Oui / Non
– « Przepraszam » / « Przepraszam!« : S’il vous plait / Pardon !
– « Dziekuję » : Merci
– « Zrozumialem » / « Nie rozumiem » : J’ai compris / Je ne comprends pas
– « Nie Wiem » : Je ne sais pas
– « Przepraszam… » : Excusez-moi?
– « Bardzo mi przykro » : Je suis désolé(e)
– « Mam… » / « Nie mam … » : J’ai… / Je n’ai pas…
– « Nazywam się… » : Je m’appelle…
– « Pochodzę… » : Je viens de…
– « Czy ktoś tu mówi …? » : Quelqu’un parle-t-il … ici ?
– « Jestem francuzem / « Jestem francuzką : Je suis français / Je suis française
– « Gdzie jest …? » : Où est …?
– « W prawo / « W lewo : À droite / À gauche
– « Autobus / « Samolot / « Pociąg  : Autobus / Avion / Train

  • No to strzemiennego !


On connaît l’expression française « être saoul comme un polonais ». Et bien en Pologne, on dit comme en France « Ok, un pour la route ! ». Au bar, avant de partir de chez un ami, on se fait proposer un dernier verre.
Exemple : « Allez tu vas bien boire un dernier petit verre ! » se dira « No to strzemiennego! »

  • Patrzeć na coś przez różowe okulary


Cette expression polonaise signifie le fait de « voir la vie en rose », « voir les choses du bon côté », ou encore « chercher le positif ». Cela fait beaucoup de mots pour une locution simple, mais on pourrait l’employer comme suit : « Vois le bon côté des choses, tu n’as pas tout perdu ! »

  • Mieć muchy w nosie


Quand on est d’humeur irritable et qu’un rien nous agace, les Français disent « se lever du mauvais pied », ou « se lever du pied gauche ». Les Polonais, eux, disent « avoir des mouches dans le nez ».
Exemple : « Qu’est-ce qu’il t’arrive, tu as des mouches dans le nez ou quoi ? » voudra dire « Tu es de mauvaise humeur ou quoi ? »

  • Czuć do kogoś miętę


Czuć do kogoś miętę signifie « Ressentir de la menthe pour quelqu’un ». Qu’est-ce que c’est que cette expression ? Et bien vous avez peut-être déjà deviné, cela veut dire « avoir le béguin », de l’attirance pour quelqu’un. Mais cette locution s’emploie aussi pour une relation amicale et évoque des atomes crochus.
Exemple : « Je l’aime bien Maria, j’ai de la menthe pour elle ».

  • Wypchać się sianem


Comment envoyer paître poliment en polonais ? Face à une situation délicate ou une conversation qui nous met dans l’embarras, on peut parfois se mettre en colère. Alors nous, on dit « Va te faire voir » (pour rester poli). Les Polonais, eux, disent Wypchac sie sianem«, qui signifie « Fourre-toi avec du foin ». Mignon, non ?

  • Juz po ptakach


Juz po ptakach est employé en Pologne pour dire « arriver en retard », et signifie « arriver après les oiseaux ». En France, on dit souvent « arriver après la bataille », « arriver après la fumée des cierges ». Les Polonais ont un équivalent poétique à cette expression : arriver après les oiseaux.
Exemple : « Le train était déjà parti lorsque je suis arrivé » ou « La conférence était terminée depuis dix minutes à mon arrivée » se dira « już po ptakach! »

  • Rzucać grochem o ścianę


Comment déplorer que ses propos soient ignorés par son auditoire ? L’équivalent de « tomber dans l’oreille d’un sourd » se dit rzucac grochem o sciane en polonais, et signifie « Jeter des petits pois contre un mur ». Et oui, lancer des petits pois contre un mur, cela ne fait pas de bruit du tout !

  • Być nie w sosie


Se sentir malade. Ne pas être dans son assiette. Tu ne te sens pas bien ce matin ? Byé nie w sosie ! Il n’y a pas vraiment de transcription littérale à cette expression polonaise.

  • Biały kruk


Cette expression polonaise sert à évoquer quelque chose de rare, introuvable. Notre équivalent français serait peut-être « C’est comme trouver une aiguille dans une botte de foin« . Comme trouver un panda géant au Tibet, ou un koala en Australie.
Exemple : « J’ai aperçu un tigre du Bengale en Inde ! » se dira « Bialy kruk! »

  • Raz na ruski rok


Voici un autre exemple d’expression polonaise évoquant la rareté, mais dans le sens de la fréquence : raz na ruski rok. On la prononce lorsque quelque chose se fait très rarement, comme notre phrase « tous les trente-six du mois » en français.

  • Być świętszym od papieża


Un petit bonus pour la route ? Un peu plus politique, celui-ci : być świętszym od papieża signifie « être plus royaliste que le roi ». Cette expression de Chateaubriand, signifiant le fait de faire du zèle pour défendre les intérêts d’une personne avec d’autant plus d’ardeur qu’elle-même ne le ferait, se retrouve en Pologne. En voyage, la phrase być świętszym od papieża se prononcera plus sur le ton de l’humour, entre amis !

sources: https://ecopeco.org/

Traduction de textes en polonais

Bienvenue chez les Ch'tis, image stéréotypée des habitants du Nord-Pas-de-Calais dans la traduction polonaise de Bienvenue chez les Ch'tis de Dany Boon, par Agata Rębkowska, in Traduire (2011)

Les équivalents français des noms géographiques polonais par Małgorzata Mandola, thèse (2017)

Les diminutifs dans les traductions françaises de textes littéraires polonais par Przemysław Dębowiak, in Linguistique romane et linguistique indo-européenne (2014)

Remarques sur l'ordre des mots en polonais et en français : problèmes de traduction polonais-français, par Charles Zaremba, in Revue des études saves (1990)

L'espace traversé en polonais (1991)

Connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais en français par Anna Sarapuk, thèse (2017)

Traductions des titres des romans de Georges Simenon du français vers le polonais, par Małgorzata Niziołek (2011)

Les titres traduits et les contraintes extratextuelles qui pèsent sur leur choix : sur l'exemple des traductions polonaises de la littérature de jeunesse française [PDF] par Natalia Paprocka, in Romanica wratislaviensia (2015)

Textes & Littérature polonaise

 

Bibliothèque nationale de Pologne : livres en ligne

Livres pour enfants

Lyrikline : poèmes polonais, avec traduction (+ audio)

Wirtualna biblioteka literatury polskiej : littérature polonaise par auteur & chronologique depuis le Moyen Âge

Staropolska : textes en ancien polonais, avec certains textes traduits en anglais

Moyen Âge, Renaissance, baroque

Histoire de la littérature polonaise in Dictionnaire mondial des littératures, Larousse

Le livre en Pologne par Robert Estivals, in Communication et langages (1977)

La France et la Pologne, échos et rencontres, Revue de littérature comparée (2003)

Glose polonaise sur la symbolique de l'Union européenne par Krystyna Pisarkowa, in Revue des études slaves (1998)

L'éthique du politique dans le romantisme polonais par Michel Maslowski, in Romantisme (2003)

Prométhée polonais par Wojciech Karpiński, in Communications (2005)

De la polonité selon Dorota Masłowska par Paweł Hładki, in Itinéraires (2013) 

La disparition d'Ursule : contribution à l'étude des Thrènes de Jan Kochanowski, par Charles Zaremba, in Revue des études slaves (2002)

L'espace religieux du conte populaire polonais par Hanna Nitecki, in Revue des études slaves (1983)

Les chants funéraires de la Pologne : Les Voceri & Chants religieux & Les chants préchrétiens par Vladimir Bugiel, Société d'anthropologie de Paris (1925)

La Pologne et les Polonais par Vladimir Bugiel (1921)

Historya literatury polskiej : histoire de la littérature polonaise, par Stanisław Tarnowski (1906) : I (XVIe) & II (XVIIe) - III (XVIIIe) - IV - V (XIXe)

 

Biblia Tysiąclecia : Bible en polonais

Biblija święta (1879)

Livres & études sur la langue polonaise : Google livres | Internet archive | Academia | Wikipédia

Chansons Polonaises - Krąg życia - ( Le roi lion )

 

Krąg życia - The Lion King (OST) ( Le roi lion - Le cercle de la vie ) 

____________________

 

Nants ingonyama bagithi Baba
Sithi uhm ingonyama
 
Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhhmm ingonyama
 
Ingonyama
Siyo Nqoba
 
Ingonyama...
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala...
 
Przychodzimy na świat tak bezradni
I Słońce posyła nam swój dar.
I z każdym dniem nowy spełnia się sen,
Z każdym snem życie nabiera barw.
 
I każdy z nas już czuje zew,
Z każdą chwilą i ze wszystkich stron
przybywamy na znak, wiemy, że właśnie tak
Wiruje w nas, wieczny życia krąg.
 
To początek i kres,
Miłość, żal i gniew
Jeden mają rytm,
Jak noc i dzień.
Tutaj każdy z nas
swe odnajdzie miejsce
a krąg życia,
krąg życia niech trwa!
 
(Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala...)
 
To początek i kres,
Miłość, żal i gniew
Jeden mają rytm,
Jak noc i dzień.
Tutaj każdy z nas
swe odnajdzie miejsce
a krąg życia,
krąg życia niech trwa!
Voici un lion, père,
Oh oui, c'est un lion
 
Voici un lion, père,
Oh oui, c'est un lion
 
Un lion
Nous allons conquérir
 
Un lion...
Un lion et un léopard arrivent dans cette plaine
Un lion et un léopard arrivent dans cette plaine
Un lion et un léopard arrivent dans cette plaine...
 
Lorsque nous naissons, si impuissants,
Le Soleil nous offre un présent :
A chaque jour son nouveau rêve devenu réalité,
Et à chaque rêve, la vie découvre de nouvelles couleurs.
 
Chacun de nous ressent cet appel,
A tout moment et aussi loin qu'il puisse être,
Nous venons tous au signal : C'est ainsi, nous le savons,
L'éternel cercle de la vie tourbillonne en nous.
 
Le début et la fin,
L'amour, le regret et la colère,
Tous au même rythme,
Qu'il fasse jour ou nuit.
Ici bas chacun de nous
Trouvera sa place
[Dans] le cercle de la vie,
Le cercle de la vie continuera !
 
(Un lion et un léopard arrivent dans cette plaine
Un lion et un léopard arrivent dans cette plaine...)
 
Le début et la fin,
L'amour, le regret et la colère,
Tous au même rythme,
Qu'il fasse jour ou nuit.
Ici bas chacun de nous
Trouvera sa place
[Dans] le cercle de la vie,
Le cercle de la vie continuera !
 

Chansons Polonaises - Shine - Kto Ty jesteś ? ( Qui es-tu ? )

 

Shine - Kto Ty jesteś?-  ( Qui es-tu ? ) 

____________________

 

Kto Ty jesteś? Kto Ty jesteś? Kto Ty jesteś?
 
- Kto Ty jesteś?
- Polak mały
 
- Jaki znak twój?
- Orzeł biały
 
- Gdzie Ty mieszkasz?
- Między swemi
 
- W jakim kraju?
- W polskiej ziemi
 
Zapraszam do nas
 
Polska... Polak mały
Polska... orzeł biały
Polska... kocham szczerze
Polska... w Polskę wierzę
 
- Czym ta ziemia?
- Mą ojczyzną
 
- Czym zdobyta?
- Krwią i blizną
 
- Czy ją kochasz?
- Kocham szczerze
 
- A w co wierzysz?
- W Polskę wierzę
 
Zapraszam do nas
 
Polska... Polak mały
Polska... orzeł biały
Polska... kocham szczerze
Polska... w Polskę wierzę
Qui es-tu ? Qui es-tu ? Qui es-tu ?
 
- Qui es-tu ?
- Un petit Polonais
 
- Quel est ton signe ?
- L'Aigle Blanc
 
- Où vis-tu ?
- Parmi les miens
 
- Dans quel pays ?
- En terre polonaise
 
Venez nous rencontrer
 
La Pologne... Un petit Polonais
La Pologne... l'Aigle Blanc
La Pologne... Je l'aime de tout mon cœur
La Pologne... Je crois en la Pologne
 
- Quel est ce pays ?
- C'est ma patrie
 
- Comment l'avez-vous obtenu ?
- Dans le sang et les cicatrices
 
- L'aimez-vous ?
- Je l'aime de tout mon cœur
 
- En quoi croyez-vous ?
- Je crois en la Pologne
 
Venez nous rencontrer***
 
La Pologne... Un petit Polonais
La Pologne... l'Aigle Blanc
La Pologne... Je l'aime de tout mon cœur
La Pologne... Je crois en la Pologne
 

Chansons Polonaises - Ich Troje - Zawsze z Tobą chciałbym być

 

Ich Troje - Zawsze z Tobą chciałbym być ( Toujours avec toi, j'ai envie d'être ) 

____________________

 

Kaśka! Kaśka!
Przestań się drzeć, ja tu serial oglądam!
Może pani poprosić Kaśkę?
Kaśka? Jakiś wariat z harmonią na dole Cię woła!
Maurycy? Co ty tutaj robisz o siódmej rano?
Cześć piosenkę Ci napisałem!
 
Zadzwoniłem w środku lata chodź minęły już 2 lata
Ty nadal nie odzywasz się
Dziś ten list Ci napisałem lato zbliża się wiec chciałem
Powtórzyć Tobie jeszcze raz to co wtedy
 
Zawsze z Tobą chciałbym by, przez całe lato
Zawsze z Tobą chciałbym być, kochaj mnie za to
Zawsze z Tobą chciałbym być, tylko we dwoje
Zawsze z Tobą chciałbym być
x2
 
Daj się skusić na wakacje,
Morze, plaża i kolacje
Będziemy kochać się po świt,
Chciałbym też w księżyca blasku
Stawiać z Tobą babki z piasku
i wciąż do ucha szeptać Ci
Same świństwa
 
Zawsze z Tobą chciałbym by, przez całe lato
Zawsze z Tobą chciałbym być, kochaj mnie za to
Zawsze z Tobą chciałbym być, tylko we dwoje
Zawsze z Tobą chciałbym być
(x2)
 
Zawsze z Tobą chciałbym by, przez całe lato
Zawsze z Tobą chciałbym być, kochaj mnie za to
Zawsze z Tobą chciałbym być, tylko we dwoje
Zawsze z Tobą chciałbym być
(x2)
 
Zawsze z Tobą chciałbym być
 Kaska, Kaska !
Arrête de hurler, je regarde ma série télé là !
Pourriez-vous demander Kaśka ?
Kaska ? Un fou avec un accordéon en-bas t'appelle !
Maurice ? Que fais-tu là, à sept heures du matin ?
Salut ! Une chanson, je t'ai écrit une chanson !
 
 J'ai appelé au milieu de l'été alors que ça faisait déjà deux ans
Toi, tu demeures toujours sans réponse
Aujourd'hui, je t'ai écrit cette lettre, l'été s'approche donc
Je voulais te redire comme autrefois:
 
Toujours avec toi, j'ai envie d'être, tout l'été
Toujours avec toi, j'ai envie d'être, aime-moi pour ça
Toujours avec toi, j'ai envie d'être, juste tous les deux
Toujours avec toi, j'ai envie d'être,
(x2)

Laissez-toi tenter par les vacances
La mer, la plage et les dîners,
Nous allons nous aimer jusqu'à l'aurore
J'aimerais tant bâtir, au clair de la lune,
des chateau de sable, avec Toi
Et te susurrer, sans cesse, à l'oreille,
que des cochonneries...

Toujours avec toi, j'ai envie d'être, tout l'été
Toujours avec toi, j'ai envie d'être, aime-moi pour ça
Toujours avec toi, j'ai envie d'être, juste tous les deux
Toujours avec toi, j'ai envie d'être,
(x2)

Toujours avec toi, j'ai envie d'être, tout l'été
Toujours avec toi, j'ai envie d'être, aime-moi pour ça
Toujours avec toi, j'ai envie d'être, juste tous les deux
Toujours avec toi, j'ai envie d'être,
(x2)
 
Toujours avec toi, j'ai envie d'être
 

Chansons Polonaises - Ich Troje - Wypijmy za to

 

Ich Troje - Wypijmy za to / (Buvons à tout cela) 

____________________

 

Ubierasz się
Odwracasz twarz
Bez zbędnych słów
To wszystko już?
 
Już taki z ciebie zimny drań
To jest chore, wiem
Lecz z tobą to inaczej jest
 
Już taki z ciebie zimny drań
Bo czy warto jest
Poświęcić noc i dzień?
 
Za ten papieros tuż po
I ten szampan tuż przed
Za pocałunek w tę noc
I za stosunek w dzień
 
Za ten papieros tuż po
I ten szampan tuż przed
Ty dobrze wiesz, że to gra
I kiedyś powiesz mi ... wypijmy za to !
 
Wychodzisz już
Szepczesz: pa, pa
Zadzwonić chcesz
Za dzień lub dwa
 
Choć taki z ciebie zimny drań
Dla ciebie warto jest
Poświęcić noc i dzień
 
Choć taki z ciebie zimny drań
Na wylot już cię znam
A jednak zgadzam się
 
Na ten papieros tuż po
I na ten szampan tuż przed
Na pocałunek w tę noc
I na stosunek w dzień
Na ten papieros tuż po
I ten szampan tuż przed
Ty dobrze wiesz, że to gra
I kiedyś powiesz mi
 
Lecz przyjdzie kiedyś ktoś
Kto powie mi, że kocha
Że taką jaką jestem
Pragnął i chciał
 
I będzie tylko ze mną
Przez wszystkie dni i noce
Zostaniesz sam
Sam siebie będziesz miał
 
I kochał
A teraz napijmy się, misiu
 
Za ten papieros tuż po
I ten szampan tuż przed
Za pocałunek w tę noc
I za stosunek w dzień

Za ten papieros tuż po
I ten szampan tuż przed
Ty dobrze wiesz, że to gra
I kiedyś powiesz mi
Adieu !
Tu t'habilles
Tu détournes ton visage
Sans dire un mot.
Ça y est, c'est tout ?
 
Tu es comme ça, un vrai salaud, froid
C'est juste malsain,  je le sais
Pourtant, c'est différent avec toi
 
Tu es comme ça, un vrai salaud, froid
Pourtant, cela vaut-il la peine
de sacrifier la nuit et le jour ?
 
Pour cette cigarette juste après
Et ce champagne juste avant
Pour ce baiser cette nuit-là
Et pour ce rapport, de jour
 
Pour cette cigarette juste après
Et ce champagne juste avant
Tu le sais bien que c'est un jeu
Et un jour, tu me diras...buvons à tout cela !
 
Tu pars déjà
Tu murmures : bye, bye
Tu voudras appeler
Dans un jour ou deux
 
Et même si tu es un vrai salaud, froid
Pour toi, cela vaut la peine
de sacrifier la nuit et le jour
 
Et même si tu es un vrai salaud, froid
Je te connais déjà tellement bien.
Et pourtant, je suis d'accord
 
Pour cette cigarette juste après
Et ce champagne juste avant
Pour ce baiser cette nuit-là
Et pour ce rapport, de jour
Pour cette cigarette juste après
Et ce champagne juste avant
Tu le sais bien que c'est un jeu
Et un jour, tu me diras.
 
Mais un jour, quelqu'un viendra
Et me dira qu'il m'aime et
qu'il a toujours désiré et voulu
quelqu'un comme moi
 
Et il ne sera qu'avec moi
Chaque jour et chaque nuit
Tu restera seul
Tu n'auras pour compagnie que toi-même
 
et  tu pourra aimer que toi
Maintenant, buvons un verre, mon nounours
 
Pour cette cigarette juste après
Et ce champagne juste avant
Pour ce baiser cette nuit-là
Et pour ce rapport, de jour
 
Pour cette cigarette juste après
Et ce champagne juste avant
Tu le sais bien que c'est un jeu
Et un jour, tu me diras
Adieu !
 
 

Chansons Polonaises - Anna Żebrowska - Ucz się polskiego

 

Anna Żebrowska - Ucz się polskiego  (Apprends le polonais) 

____________________

 

Nieraz już przebyłam drogę,
od grudnia do stycznia,
a nadziwić się nie mogę,
jaka moja mowa śliczna.
Czasem uczą się polskiego
Anglicy i Szwedzi,
ale nic nie pojmą z tego,
co w tej mowie siedzi.
 
Ucz, ucz, ucz, ucz się polskiego,
na łatwe i na trudne dni.
Cóż, cóż, cóż, cóż w tym jest złego?
Co złego to nie my, co złego to nie my.
 
Zanim obywatel Chopin
zasiadł do pianina,
to mu piękniej niż w Europie
polskie chrząszcze brzmiały w trzcinach.
Chociaż tańczy modne tańce
nasza młodzież cała,
w średniorolnym gospodarstwie
dzięcielina pała.
 
Ucz, ucz, ucz, ucz się polskiego,
na łatwe i na trudne dni.
Cóż, cóż, cóż, cóż w tym jest złego?
Co złego to nie my, co złego to nie my.
 
Skocznie śpiewam czy też smutnie
- zawsze dla jednego:
On nastroił moją lutnię,
nie wiem - po co i dlaczego.
Porzucił mnie w rozmarynie,
bo byłam nie taka,
lecz on zawsze będzie przy mnie,
bo wziął serce do plecaka.
 
Ucz, ucz, ucz, ucz się polskiego,
na łatwe i na trudne dni.
Cóż, cóż, cóż, cóż w tym jest złego?
Co złego to nie my, co złego to nie my.
Bien des fois j’ai parcouru le chemin
de décembre à janvier,
et je ne cesse pas de m’émerveiller
devant la beauté de ma langue.
Parfois les suédois et les anglais
aprennent le polonais,
mais ils n’entendront nullement
ce qui se cache dans cette langue.
 
Apprends, apprends, apprends, apprends le polonais,
pour des jours faciles et difficiles.
Quel, quel, quel, quel mal y a-t-il ?
Si quelque chose va mal, ce n’est pas notre faute.
 
Avant que le citoyen Chopin1
se soit assis devant le piano,
pour lui les charançons polonais dans les roseaux
chantaient plus doucement que ceux de l’Europe.
Même si tous nos jeunes gens
dansent aux rhythmes qui sont à la mode,
dans une exploitation agricole
le trèfle est en fleur.
 
Apprends, apprends, apprends, apprends le polonais,
pour des jours faciles et difficiles.
Quel, quel, quel, quel mal y a-t-il ?
Si quelque chose va mal, ce n’est pas notre faute.
 
Que mes chansons soient joyeuses ou tristes,
elles sont toujours pour un seul homme :
il m’a accordé le luth
je ne sais pas pourquoi faire.
Il m’a laissée dans le romarin,
parce que je n’étais pas comme il me voulait,
mais il sera toujours avec moi,
parce qu’il porte mon cœur dans son sac à dos4.
 
Apprends, apprends, apprends, apprends le polonais,
pour des jours faciles et difficiles.
Quel, quel, quel, quel mal y a-t-il ?
Si quelque chose va mal, ce n’est pas notre faute.
 

Apprendre le polonais avec la parole - Jak mówić, żeby nas słuchano? - Prof. Jerzy Bralczyk

 Jak mówić, żeby nas słuchano? - Prof. Jerzy Bralczyk (Comment parler pour être écouté ?)

____________________

Rhétorique : art de bien parler : technique de la mise en œuvre des moyens d'expression 

Profesor Jerzy Bralczyk wygłosił 3 kwietnia wykład pt. "Jak mówić, żeby nas słuchano?”. Spotkanie zakończyło I edycję cyklu interdyscyplinarnych wykładów pt. „Wielkie pytania w nauce”, organizowanych przez Wyższą Szkołę Informatyki i Zarządzania w Rzeszowie we współpracy z Tygodnikiem Powszechnym.

Kwestia naukowości retoryki jest problematyczna, chociaż wiele nauk z niej wyrosło. Nie wiemy czy należy retorykę nazywać nauką czy może sztuką. Nie wiadomo nawet czy retoryka jest dobra. Umiejętność pięknego i przekonującego mówienia bywa postrzegana jako zwodnicza, mająca na celu nie dochodzenie do prawdy, ale manipulację.

Le professeur Jerzy Bralczyk a donné une conférence le 3 avril, intitulée "Comment parler pour être écouté ?. Cette rencontre a clôturé la première édition d'une série de conférences interdisciplinaires intitulée "Les grandes questions de la science", organisée par l'Université de technologie de l'information et de gestion de Rzeszów en coopération avec Tygodnik Powszechny.

La question de la rhétorique scientifique est problématique, bien que de nombreuses sciences en soient issues. Nous ne savons pas si la rhétorique doit être considérée comme science ou plutôt comme art. Nous ne savons même pas si la rhétorique est bonne. La capacité à bien parler et de manière convaincante est parfois perçue comme trompeuse et qui ne sert pas à chercher la vérité, mais plûtot à  la manipuler.

Chansons Polonaises - W. Łączkowska - Pójdę spać, zapomnę Cię

 


Weronika Łączkowska i Maciej Kopka - Pójdę spać, zapomnę Cię ( J'irai dormir, je t'oublierai )

____________________

 
Dziś na pewno, już to wiem,
Pójdę spać, zapomnę cię.
Pójdę spać, zapomnę cię...

Polubiłam taki świat
I jego lekko gorzki smak.
Polubiłam taki świat.

Dziś na pewno, wiem to już,
Zamknę drzwi, zgubię klucz.
Zamknę drzwi, zgubię klucz...

Wymyśliłem sobie sen:
Jasne dłonie w czarnej mgle.
Pójdę spać, zapomnę cię.

Ile łatwiej by nam było,
Gdyby był łaskawszy dla nas czas?
Jakby tak się urodziło
W innej erze każde z nas?
Kiedy znowu świat nastraszy swoim końcem,
Odejdziemy czarną drogą, tam
Gdzie każde z nas ma jeszcze jakieś słońce.
Ty donikąd, ja za tobą...

Właśnie dziś ostatni raz
Widzę w oknie twoją twarz.
Widzę w oknie moją twarz...

Tyle tych przeklętych miejsc
Pełnych nas... Niepełnych mnie...
Pójdę spać.
Pójdę spać, zapomnę cię...


Ile łatwiej by nam było,
Gdyby był łaskawszy dla nas czas?
Jakby tak się urodziło
W innej erze każde z nas?
Kiedy znowu świat nastraszy swoim końcem,
Odejdziemy czarną drogą, tam
Gdzie każde z nas ma jeszcze jakieś słońce.

Ile łatwiej by nam było,
Gdyby był łaskawszy dla nas czas?
Jakby tak się urodziło
W innej erze każde z nas?
Kiedy znowu świat nastraszy swoim końcem,
Odejdziemy czarną drogą, tam
Gdzie każde z nas ma jeszcze jakieś słońce.
Ty donikąd, ja za tobą...
Aujourd'hui, c'est sûr, je le sais déjà,
J'irai dormir, je t'oublierai
J'irai dormir, je t'oublierai...
 
J'ai fini par aimer ce monde là
et son goût légèrement amer.
J'ai fini par aimer ce monde là
 
Aujourd'hui, c'est sûr, je le sais déjà,
Je fermerai la porte, je perdrai la clé.
Je fermerai la porte, je perdrai la clé...
 
Je me suis fabriqué un rêve :
Des mains qui brillent dans un brouillard noir
J'irai dormir, je t'oublierai
 
Ce serait tellement plus facile pour nous,
Si le temps pouvait être plus indulgent envers nous
Et que nous soyons nés
A une époque différente, chacun de nous ?
Quand la fin du monde nous effrayera à nouveau 
Nous prendrons la route noire pour aller là
Où chacun de nous a encore une sorte de soleil
Toi nulle part, moi je marcherai sur tes pas
 
Aujourd'hui même, une dernière fois
Je vois ton visage à la fenêtre
Je vois mon visage à la fenêtre...
 
Combien de ces lieux maudits
Plein de nous... ...vide de moi...
J'irai dormir,
J'irai dormir, je t'oublierai...
 
 
Ce serait tellement plus facile pour nous,
Si le temps pouvait être plus indulgent envers nous
Et que nous soyons nés
A une époque différente, chacun de nous ?
Quand la fin du monde nous effrayera à nouveau 
Nous prendrons la route noire pour aller là
Où chacun de nous a encore une sorte de soleil
 
Ce serait tellement plus facile pour nous,
Si le temps pouvait être plus indulgent envers nous
Et que nous soyons nés
A une époque différente, chacun de nous ?
Quand la fin du monde nous effrayera à nouveau 
Nous prendrons la route noire pour aller là
Où chacun de nous a encore une sorte de soleil
Toi nulle part, moi je marcherai sur tes pas...

Chansons Polonaises - Bajm - Jezioro szczęścia

 
 

 Bajm - Jezioro szczęścia ( Le lac du bonheur )

____________________

 
Jezioro ma Twój zapach i Twój smak.
Czuję to, gdy tylko zanurzę w nim twarz.
 
Wspomnienia palą mnie jak słońce,
wspomnienia, jak lawa gorące,
uciekam przed nimi tak co noc.
 
Powietrze się napełnia światłem do dna.
Nawet nie wiesz, jak bardzo, jak bardzo mi Cię brak.
 
Wspomnienia palą mnie jak słońce,
wspomnienia, jak lawa gorące,
uciekam przed nimi tak co noc.
 
Jezioro ma Twój zapach i Twój smak.
Czuję to, gdy tylko zanurzę w nim twarz.
 
Wspomnienia palą mnie jak słońce,
wspomnienia, jak lawa gorące,
uciekam przed nimi tak co noc.
 
Je suis la trace de tes doigts
et ma chair se souvient de toi.
 
Gdy myślę o Tobie,
należysz wtedy tylko do mnie, (Je suis la trace)
jestem wolna od złudzeń, (de tes doigts,)
lecz splątana nićmi wspomnień. (de tes doigts)
 
Gdy myślę o Tobie, (et ma chair,)
należysz wtedy tylko do mnie,
tylko do mnie, (et ma chair)
tylko do mnie, (se souvient de toi.
… tes doigts,)
jestem wolna, (tes doigts.)
jestem wolna od złudzeń.
 
Je suis la trace de tes doigts.
 
Gdy myślę o Tobie… (×6)
Le lac a ton odeur et ton goût.
Je le sens quand j’y plonge mon visage.
 
Les souvenirs me brûlent comme le soleil,
les souvenirs chauds comme de la lave,
je m’enfuis d’eux toutes les nuits.
 
L’air se remplit de lumière jusqu’au bout.
Tu ne sais même pas combien tu me manques.
 
Les souvenirs me brûlent comme le soleil,
les souvenirs chauds comme de la lave,
je m’enfuis d’eux toutes les nuits.
 
Le lac a ton odeur et ton goût.
Je le sens quand j’y plonge mon visage.
 
Les souvenirs me brûlent comme le soleil,
les souvenirs chauds comme de la lave,
je m’enfuis d’eux toutes les nuits.
 
Je suis la trace de tes doigts
et ma chair se souvient de toi.
 
Quand je pense à toi,
alors tu n’appartiens qu’à moi, (Je suis la trace)
je suis libre d’illusions, (de tes doigts,)
mais emmêlée avec des fils de souvenirs. (de tes doigts)
 
Quand je pense à toi, (et ma chair,)
alors tu n’appartiens qu’à moi,
qu’à moi, (et ma chair)
qu’à moi, (se souvient de toi.
… tes doigts,)
je suis libre, (tes doigts.)
je suis libre d’illusions.
 
Je suis la trace de tes doigts.
 
Quand je pense à toi… (×6) 
 

Chansons Polonaises - Iza Królak - Jak osłonić głupie serce

 

Iza Królak - Jak osłonić głupie serce / Comment protéger le coeur imbécile

 ____________________

 

Jak osłonić głupie serce,
kiedy wiatr tak silny,
kiedy marzą mu się tylko
czarno białe filmy;
gdy nie przyśnił się od dawna
sen zielonooki,
w bajkach nie ma już rycerzy,
wyginęły smoki.
 
Kiedy wiara pozostała
tylko w to co szare,
kiedy tylko to, co widać,
budzi jakąś wiarę;
gdy na nitce tak cieniutkiej
wisi coraz więcej,
czego nawet choćby chciały
nie udźwigną ręce.
 
Kiedy krąg najbliższych ludzi
z dnia na dzień maleje,
kiedy wiemy: żadne z marzeń
już nie ocaleje.
Kiedy życie bez umiaru
prosi wciąż o więcej,
jak osłonić serce?
 
Gdy już w życiu się mieszają
sny z rzeczywistością,
kiedy rodzi się w człowieku
lęk przed bliskością,
kiedy traci kolor nawet
niebo z malachitów,
gdy martwimy się wieczorem,
czy dotrwamy świtu.
 
Kiedy krąg najbliższych ludzi
z dnia na dzień maleje,
kiedy wiemy: żadne z marzeń
już nie ocaleje.
Kiedy życie bez umiaru
prosi wciąż o więcej,
jak osłonić serce?
 
Kiedy krąg najbliższych ludzi
z dnia na dzień maleje,
kiedy wiemy: żadne z marzeń
już nie ocaleje.
Kiedy życie bez umiaru
prosi wciąż o więcej,
jak osłonić serce?
Comment protéger le coeur imbécile
quand le vent est si fort,
et qu'il ne cesse de rêver
que des films en noir et blanc ;
et qu'il n'a pas fait depuis si longtemps
ce rêve aux yeux verdoyants,
il ne reste plus de chevaliers dans les contes de fées,
et les dragons se sont tous éteints.
 
Quand la foi n'est restée
que dans les choses qui sont grises,
quand seul ce qui est visible
incite encore à croire ;
quand on accroche à un fil tellement fin
un fardeau de plus en plus lourd,
que même les mains les plus volontaires
ne seraient pas en mesure de porter.
 
Quand le cercle de nos proches
diminue chaque jour,
quand on sait : que de nos rêves
aucun ne sera sauvé.
quand la vie, sans relâche
réclame toujours plus,
comment protéger le cœur ?
 
Quand le rêve et la réalité
se confondent dans la vie,
quand la peur de l'intimité
se manifeste chez l'homme,
et même le ciel de malachite
perd de sa couleur,
quand le soir on s'inquiète,
de ne pas tenir jusqu'à l'aube...
 
Quand le cercle de nos proches
diminue chaque jour,
quand on sait : que de nos rêves
aucun ne sera sauvé.
Quand la vie, sans relâche
réclame toujours plus,
comment protéger le cœur ?
 
Quand le cercle de nos proches
diminue chaque jour,
quand on sait : que de nos rêves
aucun ne sera sauvé.
quand la vie, sans relâche
réclame toujours plus,
comment protéger le cœur ?
 
 

La traduction français - polonais - charte de qualité

La traduction est un métier très spécifique qui ne laisse pas de place à l’approximation. Nous avons instauré une charte de qualité afin que toutes nos prestations soient conformes aux demandes de nos clients en termes de qualité.

Pour respecter cette charte, nous nous sommes entourés de professionnels capables de répondre à toutes les exigences. Chaque traducteur est spécialisé dans un domaine bien précis et traduit uniquement vers sa langue maternelle afin d’obtenir un texte fluide, pertinent et cohérent. En outre, pour assurer un service de haute qualité et une réactivité conforme à vos exigences, un interlocuteur dédié reste en contact permanent avec vous.

Commande

Tout d’abord, assurez-vous que votre texte définit au mieux vos attentes et vos besoins avant de le soumettre à notre chef de projet. Suite à l’envoi du texte à traduire, nous analyserons le projet afin de vous proposer un devis. Celui-ci tiendra compte du temps nécessaire à la traduction. Dès que vous nous renvoyez votre devis daté et signé, nous pouvons lancer le processus de traduction et confier celle-ci à un collaborateur spécialisé.

Choix du traducteur

CFLP sélectionne ensuite le collaborateur qui réalisera la traduction du texte soumis. Ce choix est toujours très rigoureux et nous nous engageons à satisfaire toutes vos attentes. La concertation et les échanges en cours de travail sont, par ailleurs, garants de la qualité de vos traductions. Il ne faut donc pas négliger la préparation avant toute démarche de traduction pour garantir une bonne lisibilité du texte traduit.

Traduction

Vient le temps de la traduction proprement dite. Un travail pointu et exigeant nécessite un temps de réflexion et de recherche conséquent. Pour optimiser la qualité finale du texte à traduire, il faut prendre le temps nécessaire. Un délai trop court ou insuffisant serait préjudiciable au rendu final et, par conséquent, à votre image de marque. Sachez cependant que notre équipe s’efforce de vous fournir un travail efficace et rapide, à la hauteur de vos attentes.

Mise en page

Nous mettons tout en œuvre pour traduire vos projets en conservant la mise en page d’origine. Nous ne sommes cependant pas des spécialistes de la PAO, il est donc possible que nous ne soyons pas en mesure de reproduire dans les moindres détails la mise en page initiale de votre document. Nous saurons malgré tout vous en faire part au préalable, l’honnêteté étant l’un de nos engagements.

Relecture

Une fois le processus de traduction mené à son terme, le traducteur soumettra son travail à l’équipe de relecture. Si cela est nécessaire, des corrections orthographiques et grammaticales seront apportées, afin de vous garantir une qualité optimale.

Envoi

Quand toutes ces étapes sont validées, le travail de traduction ainsi finalisé vous est renvoyé.

Délais et confidentialité

Nous mettons un point d'honneur à vous livrer en temps et en heure, le respect des délais étant un critère essentiel de notre charte de qualité. Les traductions sont livrées par mail. Nous traitons les formats suivants : Word, Excel, Power Point, PDF… Si vous avez besoin d’un autre format, n’hésitez pas à nous en faire part. Parce que vous nous confiez des traductions de textes relatifs à votre activité, nous nous engageons à ne jamais divulguer le contenu de nos traductions à qui que ce soit. Chaque collaborateur de CFLP a pour consigne de respecter cet aspect essentiel de notre collaboration avec nos clients.

De l'offre à la facturation, toutes les étapes d'une commande sont ainsi validées avec rigueur et précision.

Parler Polonais


Dans l'alphabet polonais, il y a 32 lettres, 9 voyelles et 23 consonnes:

a, ą, b, c, ć, d, e, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, ó, p, r, s, ś, t, u, w, y, z, ż, ź correspondant aux majuscules : A, Ą, B, C, Ċ, D,E, Ę, F, G, H, I, J, K, L, Ł, M, N, Ń, O, Ó, P, Q, R, S, Ś, T, U, V, W, X, Y, Z, Ż, Ź . Chaque lettre correspond à un son. Il y a aussi des combinaisons de deux lettres, qui représentent chacune un son: ch, cz, dz, dż, dź, rz, sz, et bi, ci(=ć), ..., wi, zi(=ż) qui seront traités séparément.

Les lettres q, v, x ne sont pas utilisées en polonais, mais peuvent être trouvées dans des mots d'origine étrangère, par exemple : fax.

A) Les voyelles

Notes:

Les lettres ó et u se prononcent de la même façon.

Les nasales ą et ę changent leur prononciation devant certaines consonnes. : on, o , om ou ogn pour ą ;  ain,  enne  ou emme  pour ę

B) Les consonnes

Les consonnes suivantes se prononcent de la même façon qu'en français : b, d, f, g (toujours gue), h, k, l, m, n, p, r, s, t, z.

Les consonnes accentuées et des sons correspondant à la combinaison de deux lettres.

Il existe deux façons d'écrire ces consonnes: soit vous écrivez la consonne avec un accent au-dessus, soit vous l'écrivez avec un i derrière. Seules les consonnes c, n, s, z peuvent prendre un accent; les autres ne peuvent prendre qu'un i. Dans les textes écrits, les accentuées c, n, s, z sont notées ć, ń, ś, ź devant une consonne, et ci, ni, si, zi devant une voyelle.

Visiter la Pologne

Voyage en Pologne Au carrefour entre Europe centrale et Europe de l’Est, la Pologne est un pays riche d’histoire, tantôt tragique, tantôt heureuse. Ainsi, de nombreux sites et monuments du pays sont aujourd’hui classés au Patrimoine mondial de l’UNESCO – témoignages de la richesse culturelle de la Pologne. Les merveilles concentrées dans les villes polonaises n’éclipsent pour autant pas la magnificence des campagnes et paysages du pays : les parcs nationaux regorgent de trésors naturels. Forêts, montagnes, lacs et cités centenaires s’offrent à vous pour un voyage en Europe, haut en couleur et riche en culture!

Fichier pdf à afficher

Visiter Cracovie

Un week-end à Cracovie S’il n’y en avait qu’une à visiter en Pologne, ce serait bien Cracovie ! Principaux centres d’intérêt : la vieille ville, son Rynek et sa splendide halle aux draps pour faire une cure de charme et de romantisme en toute saison. La basilique Notre-Dame-Sainte-Marie et l’université Maius, plongée gothique sur les traces de Copernic. Le château de Wavel, cœur historique de la Pologne et Panthéon polonais des rois et grands du pays. Pour se recueillir sur les lieux mémoriels, l’ancien ghetto juif de Kazimierz qui reprend vie et l’usine d’Oskar Schindler convertie en musée. Extension possible (une demi-journée) : les mines de sel de Wieliczka.  

Fichier pdf à afficher

Visiter Varsovie

Un week-end à Varsovie Principaux centres d’intérêt : la vieille ville et son château royal pour se plonger dans le Moyen Âge, le palais Wilanów pour le faste des XVIIIe et XIXe siècle, le palais de la Culture et de la Science si l’on est (ou pas) amateur d’architecture stalinienne et les grands musées comme le Musée national et le musée Frédéric-Chopin. Sans oublier les lieux de mémoire : le musée de l’Insurrection, l’ancien ghetto et le centre Polin, dédié à la mémoire des juifs de Pologne. Extension possible (une demi-journée) : le manoir natal de Frédéric Chopin à Żelazowa Wola.

Fichier pdf à afficher

Noël en Pologne


Noël est sans doute la fête la plus importante en Pologne avec Pâques (Wielkanoc). La nuit de Noël, appelée Wigilia (réveillon de Noël), Boże Narodzenie (naissance ecole polonaise lyon boze narodzeniedu Christ) ou Gwiazdka (première étoile) est célébrée dans une ambiance chaleureuse, spirituelle et familiale.

Si les traditions et coutumes qui entourent cette fête tendent aujourd’hui à s’harmoniser, certaines régions parviennent néanmoins à préserver leurs spécificités, visibles notamment dans le domaine culinaire.

Fêter Noël en Pologne n’a nulle part ailleurs son pareil. Toutes les personnes qui ont eu l’occasion de fêter Noël dans une famille polonaise le savent : en Pologne, cette célébration a ses codes, ses plats et un charme bien particulier…

Si les fêtes durent jusqu’à trois jours – la Saint-Étienne du 26 décembre est aussi fériée, comme en Alsace et en Allemagne –, c’est bien le réveillon de Noël qui ecole polonaise lyon oplatekconstitue en Pologne le moment le plus important. Il commence à la nuit tombée, lorsqu’apparaît la première étoile qui donne le signal pour le partage de l’ « opłatek » (pain azyme similaire à l’hostie). Richement décoré, l’opłatek est présenté par la personne la plus âgée de la famille qui la partage avec le reste de la famille. En prenant un morceau d’opłatek, les personnes échangent des vœux de bonheur, de paix et de santé pour l’année à venir.

Cette tradition est toujours vivace dans les familles polonaises et ceux qui ne peuvent pas passer le réveillon ensemble s’échangent l’opłatek par la poste avec une carte de vœux. Dans certaines régions, les gens partagent aussi leur opłatek avec leurs animaux car en cette nuit exceptionnelle, on dit que même les animaux parlent le langage des hommes…

On passe ensuite à table, traditionnellement en fonction de l’âge – les plus jeunes s’asseyant en dernier –, et le dîner commence. Composé selon la coutume de ecole polonaise lyon stol swiatecznydouze plats en référence aux apôtres de Jésus, le repas du réveillon de Noël se veut « maigre » , à savoir uniquement à base de poisson. Détrompez-vous toutefois, il est difficile de terminer tous les plats proposés et la table du réveillon de Noël est riche et variée ! On compte notamment les traditionnelles soupes de Noël (barszcz wigilijny – soupe de Noël aux betteraves, soupe aux champignons, żurek à base de farine de seigle), les pierogi (de préférence « ruskie » – ce sont des raviolis farcis à la pomme de terre et au fromage), mais également le bigos (choucroute polonaise) et toute une ribambelle de desserts (dont le traditionnel makowiec, roulé au pavot). L’un des plats les plus symboliques du réveillon demeure la « carpe » qui peut être présentée en gelée, panée ou en sauce. La « carpe de Noël » s’achète vivante en Pologne et était autrefois conservée dans la baignoire jusqu’au réveillon car les stocks de carpes étaient moins abondants qu’aujourd’hui. Mieux valait donc être préparé, même si cela signifiait accueillir un nouvel occupant dans la salle de bain… Garder une écaille de la carpe dans son porte-monnaie est censé porter chance et attirer l’argent pour l’année à venir.

Le dîner terminé, c’est le temps de la distribution des cadeaux et l’on continue la soirée par des chants de Noël : les kolȩdy. Vers minuit, ceux qui le souhaitent peuvent aller à la messe de minuit : la pasterka. On dit qu’il est préférable de ne pas débarrasser la table immédiatement mais de la laisser telle quelle jusqu’au lendemain pour ne manquer de rien l’année suivante. Outre ces éléments généraux, certains aspects du réveillon de Noël peuvent bien entendu varier selon les familles et les régions de Pologne. Crèches et marchés de Noël à Cracovie

À Cracovie et depuis plus de soixante-dix ans, un concours de crèches de Noël (szopka) est organisé chaque premier jeudi du mois de décembre sur le Rynek ecole polonaise lyon szopka bozenarodzeniowa(place du marché), au pied de la statue d’Adam Mickiewicz. Cette tradition remonte au XIXe siècle et doit son origine aux maçons et charpentiers de Cracovie qui décidèrent de promener une crèche-théâtre de maison en maison afin de s’assurer un gagne-pain pour l’hiver. Les crèches sont réalisées en papier, en bois, en dentelle, en papier d’aluminium et à partir d’autres matériaux recyclés. Les artistes sont de tous âges et de tous horizons : amateurs, professionnels, artisans etc.

La crèche de Noël de Cracovie est connue pour sa richesse, ses détails et ses liens avec l’architecture locale. Traditionnellement, les szopka représentent la scène de la Nativité devant un bâtiment connu de Cracovie tels que la basilique Notre-Dame, l’Hôtel de ville ou encore la cathédrale du château de Wawel. Les szopka mettent également en scène des petites poupées ou des personnages historiques issus de la culture polonaise (Tadeusz Kościuszko, les hussards polonais ou encore des animaux fantastiques comme le dragon de Wawel).

ecole polonaise lyon kiermasz swiatecznyLes szopka sont promenées de rues en rues accompagnées de chants de Noël (kolȩdy) et celles qui ont remporté le concours sont exposées au Musée historique de la ville de Cracovie jusqu’au mois de février.

Cracovie est aussi connue pour son marché de Noël qui rassemble plus d’une cinquantaine de stands d’artisans et de producteurs locaux. Situé sur le Rynek et instauré avant la Deuxième Guerre mondiale, il offre une multitude d’idées de cadeaux pour Noël : alimentation et confiserie locale, jouets et souvenirs, décorations de Noël en bois ou en verre, bijoux en ambre et cristal de Bohème… On peut également y déguster le fameux « grzaniec » , vin chaud aux épices accompagné d’un petit fromage grillé (oscypek).

Juliusz Słowacki - Beniowski. Poema

 

Chodzi mi o to, aby język giętki powiedział wszystko, co pomyśli głowa

Je veux que la langue souple puisse exprimer tout ce que pense la tête
 
 
 

Chodzi mi o to, aby język giętki

Powiedział wszystko, co pomyśli głowa:

A czasem był jak piorun jasny, prędki,

A czasem smutny jako pieśń stepowa,

A czasem jako skarga nimfy miętki,

A czasem piękny jak aniołów mowa...

Aby przeleciał wszystka ducha skrzydłem.

Strofa być winna taktem, nie wędzidłem.

Z niéj wszystko dobyć, zamglić ją tęsknotą,

Potém z niéj łyskać błyskawicą cichą,

Potém w promieniach ją pokazać złotą,

Potém nadętą dawnych przodków pychą,

Potém ją utkać Arachny robotą,

Potém ulepić z błota, jak pod strychą

Gniazdo jaskółcze przybite do drzewa,

Co w sobie słońcu wschodzącemu śpiewa...

 

Juliusz Słowacki - Beniowski. Poema 1841

Je veux que la langue souple

Puisse exprimer tout ce que pense la tête ;

Qu’elle soit prompte parfois, claire comme la foudre,

Et parfois triste comme un chant des steppes,

Douce, comme la plainte d’une nymphe qui souffre,

Ou comme la langue des anges, parfaite.

Il faut que l’esprit la frôle en météore ;

Que la strophe soit mesure ! et non sous le mors.

Tout tirer d’elle – l’entourer d’une langueur brumeuse,

Puis, en déverser des cascades d’éclairs,

Puis, la montrer toute d’or, lumineuse,

Puis, tissée par la main d’Arachné, légère,

Puis, par l’orgueil des ancêtres, orgueilleuse,

Puis, la former de boue, comme sous une gouttière

Le nid d’hirondelles, attaché patiemment,

Et qui chante pour le soleil levant.

 

 (« Beniowski », Pankowski 1961 : 57)
 
 

 Wisława Szymborska - Trzy słowa najdziwniejsze

 

 

Wisława Szymborska - Trzy słowa najdziwniejsze / Trois mots des plus étranges

 

Kie­dy wy­ma­wiam sło­wo Przy­szłość,

pierw­sza sy­la­ba od­cho­dzi już do prze­szło­ści.

 

Kie­dy wy­ma­wiam sło­wo Ci­sza,

nisz­czę ją.

 

Kie­dy wy­ma­wiam sło­wo Nic,

stwa­rzam coś, co nie mie­ści się w żad­nym nie­by­cie

Quand je dis le mot Futur,

la première syllabe appartient déjà au passé.

 

Quand je dis le mot Silence,

je le détruis.

 

Quand je dis le mot Rien,

je crée quelque chose d'inconciliable avec le néant. 

 

 Wieslaw Musialowski - Życie / La vie

 

Wiesław Musiałowski - Życie / La vie

Wszystko przez szparę w drewnianym suficie

i przez tę dziurę w dachu połatanym,

bo się wolnością zachwyciło życie

i uleciało w kierunku nieznanym.

 

Mówią, jak tęcza zawisło na chwilę,

która po deszczu zwiastunem pogody

i miało skrzydła barwne jak motyle

takiej niezwykle zwyczajnej urody.

 

Mówią, że welon miało urokliwy

jak mgła poranna nad rozkwitłą łąką

i wyglądało jako ptak szczęśliwy

jakże podobny w niebiosach skowronkom

 

potem na wierzbie przy miedzy przysiadło

i zaśpiewawszy... przepadło.

Le plafond de bois portait une fissure

or, grâce à ce trou dans le toit délabré,

la vie, enivrée de liberté nouvelle

un jour s'envola vers un but inconnu.

 

Comme un arc-en-ciel radieux après la pluie,

on dit qu'en suspens elle fut un moment

ses ailes diaprées comme d'un papillon

brillaient, simples et incroyablement belles.

 

On dit que son voile évoquait avec grâce

une brume à l'aube en un grand pré fleuri

elle était semblable à un oiseau heureux,

à une alouette éperdue dans les cieux.

 

Se posant alors sur la branche d'un saule,

elle chanta, puis... disparut.

 

Chansons Polonaises - Agata Grześkiewicz - Wybacz że mnie nie ma


 Agata Grześkiewicz: Wybacz że mnie nie ma (Pardon de ne pas être là)

____________________

Wybacz że mnie nie ma teraz
Kiedy świat nasz na zakręcie,
Że nie umiem dotknąć nieba
I że jutro mnie nie będzie
Znowu kiedy zgasisz lampkę,
Co przed snem broniła jeszcze
I przylecą z czarnym wiatrem
Te, znajome zimne dreszcze

Wybacz proszę, że nic więcej
Dziś powiedzieć nie potrafię
Wstyd się przyznać, że jest ciężej
Kiedy mówią: "Razem łatwiej?
Już nie umiem tak jak wcześniej
Spojrzeć w Twoje szklane oczy
Z tym paranoicznym lękiem
Chcę uciekać w szarość nocy

Idź przed siebie dziś
Bo przecież czas wszystko pozmienia
Zgasną wspomnienia
Mgła zasłoni cień mych dłoni
Zastygnie powietrze
Ty zapomnisz

Wybacz, że zostały po mnie tylko
Te walczące z kurzem zdjęcia
I ta beznadziejna bliskość:
Szara, pusta, bezimienna
Wybacz mi te wszystkie grzechy
Te, o których ciężko śpiewać
I zmienione w płacz uśmiechy
Wobec bezradności nieba

Idź przed siebie dziś
Bo przecież czas wszystko pozmienia
Zgasną wspomnienia
Mgła zasłoni cień mych dłoni
Zastygnie powietrze
Ty zapomnisz

Idź przed siebie i niech w niebie
Anioły Cię chronią
Niech lecą nad Tobą
Czas rozdzieli nas
I zmieni: czucie w widzenie,
Serca w kamienie
/x2
Pardon de ne pas être là
Quand notre monde oscille et tangue,
De ne pouvoir toucher le ciel.
De ne plus être ici demain
Lorsque tu éteindras la lampe,
Qui te protégeait du sommeil
Et que viendront dans le vent noir
Ces frissons glacés familiers.
 
Pardonne-moi, vraiment je n'ai
Plus rien à te dire aujourd'hui.
Ce devait être mieux ensemble :
Tout a été plus difficile.
Je ne peux plus, comme autrefois
Regarder dans tes yeux vitreux.
Avec ma peur et ma psychose
Je veux m'enfuir dans la nuit grise.
 
Va, suis ta route, car le temps
Noiera même l'éclat
De la mémoire
La brume estompera mes mains,
Et l'air se figera,
Tu oublieras.
 
Pardonne-moi, s'il ne reste de moi
Que ces photos dans la poussière
Et cette intimité navrée
Si grise, vide, et anonyme.
Pardonne-moi tous ces péchés,
Ceux qu'on aurait peine à chanter
Les sourires se sont fait larmes
Face à l'impuissance du ciel.
 
Va, suis ta route, car le temps
Noiera même l'éclat
De la mémoire.
La brume estompera mes mains,
Et l'air se figera,
Tu oublieras.
 
Va, suis ta route et que les anges
Dans les cieux te protègent,
Sous leurs ailes clémentes.
Le temps nous sépare
Changeant l'amour en illusion,
les cœurs en pierres. (2x)

(2x)

Chansons Polonaises - Joanna Kulig - Dwa serduszka (Cold war)

 

 Joanna Kulig - Dwa serduszka (Deux cœurs), thème du film polonais « Guerre froide »

____________________

 
Dwa serduszka, cztery oczy, ojojoj...
Co płakały we dnie, w nocy, ojojoj...
Czarne oczka co płaczecie,
Że się spotkać nie możecie,
Że się spotkać nie możecie...
 
Mnie matula zakazała, ojojoj...
Żebym chłopca nie kochała, ojojoj...
A ja chłopca hac! za szyję,
Będę kochać póki żyję,
Będę kochać póki żyję...
 
Mnie matula zakazała, ojojoj...
Żebym chłopca nie kochała, ojojoj...
Kamienne by serce było,
Żeby chłopca nie lubiło,
Żeby chłopca nie lubiło...
Deux cœurs, quatre yeux, oï, oï, oï...
Qui pleuraient jour et nuit, oï, oï, oï...
Yeux noirs, vous pleurez
Car vous ne pouvez pas vous rencontrer,
Car vous ne pouvez pas vous se rencontrer...
 
Ma maman m’a interdite, oï, oï, oï...
De m’intéresser à un garçon, oï, oï, oï...
Mais je l’ai pris par le cou,
Je vais l’aimer toute ma vie,
Je vais l’aimer toute ma vie...
 
Ma maman m’a interdite, oï, oï, oï...
De m’intéresser à un garçon, oï, oï, oï...
Il  aurait fallu un cœur de pierre
Pour qu’il n’aime pas le garçon,
Pour qu’il n’aime pas le garçon...
 

Chansons Polonaises - The Dziemians - A Ty Bądź

 

 Luka Rosi - A Ty Bądź (Et que tu sois) - Cover by The Dziemians

____________________

 
A Ty bądź dla mnie jedynym snem, wszytkim co dzisiaj wiem
A Ty bądź wiarą w kolejny cud, kiedy wokoło chłód
 
Miła ma, jestes moim marzeniem, mego życia spełnieniem 
 
A Ty bądź moim pierwszym oddechem, moim smutkiem i grzechem,
moim każdym uśmiechem 
A Ty bądź, moją nieskończonością, mym spokojem i złością,
mą największą miłością 
 
A Ty bądź, A Ty bądź...........
 
A Ty bądź Moją drogą do chmur, moim niebem bez dziur
(moim niebem bez dziur),
A Ty bądź każdym kolejny tchem, każdym udanym dniem
(dniem, dniem, dniem) 
 
Miła ma, jestes moim marzeniem, mego życia spełnieniem 
A Ty bądź moim pierwszym oddechem, moim smutkiem i grzechem,
moim każdym uśmiechem 
 
A Ty bądź, moją nieskończonością, mym spokojem i złością,
mą największą miłością 
 
A Ty bądź, A Ty bądź...........
Et que Tu sois le seul rêve pour moi, tout ce que je sais aujourd'hui
Et que Tu sois ma foi en un autre miracle quand tout autour il fait froid
 
Ma douce,  Tu es mon rêve, l'accomplissement de mon existence
 
Et que Tu sois mon premier souffle, mon chagrin et mon péché,
chacun de mes sourires 
Et que Tu sois, mon infini, mon calme et ma colère,
mon plus grand amour
 
Et que Tu sois, Et que Tu sois.....
 
Et que Tu sois Mon chemin vers les nuages, mon ciel sans trous
(mon ciel sans trous) 
Et que tu sois chaque nouveau souffle, chaque belle journée...
(journée, journée,  journée)
 
Ma douce,  Tu es mon rêve, l'accomplissement de mon existence 
Et que Tu sois mon premier souffle, mon chagrin et mon péché,
chacun de mes sourires 
 
Et que Tu sois, mon infini, mon calme et ma colère,
mon plus grand amour
 
Et que Tu sois, Et que Tu sois.....

Chansons Polonaises - Iza Królak - Pozwól mi utonąć


Iza Królak - Pozwól mi utonąć (Laisse-moi me noyer)

____________________

 

Raz na rok proszę daj mi utonąć
Bym poczuła te świata skończoność
Skrzydła dobrze by mieć, ale chyba mi brak
Takiej wiary by gdzieś móc odlecieć jak ptak
Więc raz na rok proszę daj mi utonąć
 
Daj mi życie zostawić na potem
Choćby świat miał zmieszać mnie z błotem
Za czekanie na cud, na zbyt spokojny sen,
Za ten niewielki trud oddychania co dzień
Pozwól życie zostawić na potem

Pozwól mi utonąć
Pozwól mi żałować
Póki jestem sobą, niech mnie weźmie woda
Ja się znów urodzę i na stałe wrócę
Podziękuję wodzie
Życia się nauczę

W wodę rzuć póki pływać nie umiem
Może wtedy cokolwiek zrozumiem
Czemu bywa że noc to czekanie na dzień
a kolorów choć sto czasem wszystkie jak czerń
Może wtedy choć trochę zrozumiem

Raz na noc daj utonąć mi proszę
Sprzedać serce na rynku za grosze
Bym poczuła ten grzech jak przeszywa na wskroś
Boga płacz ludzi śmiech i bezradność Twych rąk
Daj utonąć mi proszę

Pozwól mi utonąć
Pozwól mi żałować
Póki jestem sobą, niech mnie weźmie woda
Ja się znów urodzę i na stałe wrócę
Podziękuję wodzie
Życia się nauczę

Pozwól mi utonąć
Pozwól mi żałować
Póki jestem sobą, niech mnie weźmie woda
Ja się znów urodzę i na stałe wrócę
Podziękuję Tobie
Laisse-moi me noyer une fois par an
Permets-moi de ressentir la finitude de ce monde
Ce serait bien d'avoir des ailes, mais je crains qu'il  me manque
Une telle foi pour pouvoir s'envoler comme un oiseau
Alors laisse-moi me noyer une fois par an
 
Laisse-moi garder la vie pour plus tard
Même si le monde me traîne dans la boue
Pour avoir espéré un miracle, pour un sommeil trop reposant,
Pour ce petit effort de respiration au quotidien
Laisse garder la vie pour plus tard 
 
Laisse-moi me noyer
Laisse moi regretter
Tant que je suis moi-même, laisse-moi m'emporter par l'eau
 Je vais naître de nouveau et je reviendrai définitivement
Je remercierai l'eau
J'apprendrai la vie 
 
Jette moi dans l'eau tant que je sais pas nager
Peut-être que je comprendrai quelque chose alors
Pourquoi des fois la nuit est une attente du jour?
et les couleurs, une centaine parfois  pourtant toutes comme du noir
Peut-être que je comprendrai un peu alors 
 
Laisse-moi me noyer une fois par nuit
Vendre mon cœur sur le marché pour quelques deniers
Laisse-moi ressentir ce péché alors qu'il me transperce de part en part
les pleurs de Dieu, le rire des gens et l'impuissance de tes mains
Laisse-moi me noyer, s'il te plaît 
 
Laisse-moi me noyer
Laisse moi le regretter
Tant que je suis moi-même, laisse-moi prendre par l'eau
Je vais naître de nouveau et je reviendrai pour toujours
Je remercierai  l'eau
J'apprendrai la vie 
 
Laisse-moi me noyer
Laisse moi le regretter 
Tant que je suis moi-même, laisse-moi prendre par l'eau
Je vais naître de nouveau et je reviendrai définitivement
Je vous remercierai

Chansons Polonaises - Weekend - Ona Tańczy Dla Mnie

 


Weekend - Ona Tańczy Dla Mnie (Elle danse pour moi)

____________________

 
Ja uwielbiam ją, ona tu jest
I tańczy dla mnie
Bo dobrze to wie, że porwę ją
I w sercu schowam na dnie, bo...
 
Ja uwielbiam ją,ona tu jest
I tańczy dla mnie
Bo dobrze to wie, że porwę ją
I w sercu schowam na dnie, bo...
 
Moja dziewczyna patrzy często w oczy me
I nie ukrywam, sprawia to przyjemność
Jak ją kocham, tylko moje serce wie
Gdy mnie całuje, oddałbym niejedno
 
Jej ramiona ukojeniem dla mnie są
Bo przy niej czuję, jak smakuje miłość
I każdą chwilę pragnę ofiarować, bo
Jest tego warta, nic się nie zmieniło
 
 Bo ja pragnę jej, bo pragnę jej, bo...
 
Ja uwielbiam ją, ona tu jest
I tańczy dla mnie
Bo dobrze to wie, że porwę ją
I w sercu schowam na dnie, bo...
Je l'adore, elle est ici
et danse pour moi
Parce qu'elle le sait bien, que je vais la kidnapper
et la cacher au fond du cœur, parce que ...
 
Je l'adore, elle est ici
et danse pour moi
Parce qu'elle le sait bien, que je vais la kidnapper
et la cacher au fond du cœur, parce que ...
 
Ma copine me regarde souvent dans mes yeux
Et je ne m'en cache pas – cela me fait plaisir
Comment je l'aime - seul mon cœur sait
Quand elle m'embrasse, j’en donnerais bien des choses
 
Ses bras sont un soulagement pour moi
Parce que à côté d'elle je savoure le goût de l’amour
Je veux lui offrir chaque instant, parce
Qu’elle en vaut la peine, rien n'a changé,
 
Parce que je la désire, elle, parce que je la désire, elle, parce que ...
 
Je l'adore, elle est ici
et danse pour moi
Parce qu'elle le sait bien, que je vais la kidnapper
et la cacher au fond du cœur, parce que ...
  
 

Chansons Polonaises - Akcent - Przez Twe Oczy Zielone

 

 

Akcent - Przez Twe Oczy Zielone (À Cause De Tes Yeux Verts)

____________________

 
Odkąd zobaczyłem Ciebie
Nie mogę jeść, nie mogę spać
Jak do tego doszło, nie wiem
Miłość o sobie dała znać
 
Co poradzić mogę na to
Że miłość przyszła właśnie dziś
Że w sercu mym jest lato
A w moich myślach jesteś Ty
 
Przez Twe oczy, te oczy zielone oszalałem
Gwiazdy chyba Twym oczom oddały cały blask
A ja serce miłości spragnione Ci oddałem
Tak zakochać, zakochać się można tylko raz
 
W mych ramionach Cię ukryję
U stóp Ci złożę cały świat
Serce me dla Ciebie bije
I czeka na Twój mały znak
 
Jeden uśmiech Twój wystarczy
I moje serce gubi rytm
O Twą miłość będę walczył
O miłość walczyć to nie wstyd
 
Przez Twe oczy, te oczy zielone oszalałem
Gwiazdy chyba Twym oczom oddały cały blask
A ja serce miłości spragnione Ci oddałem
Tak zakochać, zakochać się można tylko raz
Dès que je t'ai vu
Je ne peux pas manger, je ne peux pas dormir
Je ne sais pas comme c'est arrivé
L'amour est devenu évident
 
Ce que peux-je y faire pour ça
Pour l'amour qui est arrivé juste aujourd'hui
Et pour le fait qu'il est été dans mon cœur
Et tu es dans mes pensées
 
À cause de tes yeux, de tes yeux verts, je suis devenu fou
Peut-être les étoiles ont donné toute sa splendeur à tes yeux
Mais je t'ai rendu un cœur désirant de l'amour
On peut tomber amoureux comme ça seulement une fois
 
Je te cacherai dans mes bras
Je mettrai le monde entier à tes pieds
Mon cœur bat pour toi
Et attend un petit signe de ton côté
 
Seulement un sourire de ta part suffit
Pour faire perdre le rythme à mon cœur
Je lutterai pour ton amour
Je n'ai pas honte de lutter pour l'amour
 
À cause de tes yeux, de tes yeux verts, je suis devenu fou
Peut-être les étoiles ont donné toute sa splendeur à tes yeux
Mais je t'ai rendu un cœur désirant de l'amour
On peut tomber amoureux comme ça seulement une fois

Chansons Polonaises -  "Sto lat" - chanson d'anniversaire polonaise


"Sto lat" - chanson d'anniversaire polonaise (Cent ans)

"Sto lat" est une chanson d'anniversaire polonaise. On la chante pour les mariages, des fêtes et d'autres célébrations.

On utilise souvent l'expression 'Sto lat!' pour souhaiter à quelqu'un la longévité ou bonne chance, ou comme toast, sans la chanson. Cependant, l'utilisation de 'Sto lat!' de cette façon conduira souvent à ce que la chanson soit chantée par les gens présents. L'expression est parfois utilisée quand quelqu'un éternue –comme 'À vos/tes souhaits', bien que pour cette occasion particulière, un simple 'na zdrowie' (À votre/ta santé) est plus fréquemment utilisé."

____________________

Sto lat! Sto lat!
Niech zyje, zyje nam.
Sto lat! Sto lat!
Niech zyje, zyje nam.
Jeszcze raz! Jeszcze raz!
Niech zyje, zyje nam.
Niech zyje nam.

Niech ci gwiazdka pomyslnosci nigdy nie zagasnie, nigdy nie zagasnie!
A kto z nami nie wypije, niech go piorun trzasnie.
A kto z nami nie wypije, niech go piorun trzasnie
Sto lat ! Sto lat ! Sto lat ! Sto lat ! Niech zyje nam
Sto lat ! Sto lat ! Sto lat ! Sto lat ! Niech zyje nam
Niech zyje nam! Niech zyje nam!
Zdrowia, szczescia, pomyslnosci! Niechaj zyje nam.

Cent ans, cent ans,
Puisse-t-il/elle vivre, vivre pour nous.
Cent ans, cent ans,
Puisse-t-il/elle vivre, vivre pour nous.
Encore une fois, encore une fois,
Puisse-t-il/elle vivre, vivre pour nous.
Puisse-t-il/elle vivre pour nous.

Que ton étoile porte bonheur ne s'éteint jamais, ne s'éteint jamais
Et celui qui boira pas un coup avec nous qu'il se fasser frapper par une foudre
Et celui qui boira pas un coup avec nous qu'il se fasser frapper par une foudre
Cent ans ! cent ans ! cent ans ! Puisse-t-il/elle vivre, vivre pour nous.
Cent ans ! cent ans ! cent ans ! Puisse-t-il/elle vivre, vivre pour nous.
Puisse-t-il/elle vivre, vivre pour nous.
Santé, bonheur, prospérité à toi !
puisse-t-il/elle vivre pour nous.

La littérature polonaise

Les succès de la littérature

ecole polonaise lyon litteratureLes Polonais aiment la littérature. A la fois témoignage de l'histoire du pays et des différents courants littéraires européens ayant marqué chaque époque, il s'agit d'un domaine dans lequel la Pologne a de tous temps excellé.

La littérature polonaise a cheminé en harmonie avec les courants artistiques européens de la Renaissance, des Lumières et du romantisme. L'imagination des écrivains, façonnée par les vicissitudes de l'histoire, lui offre un caractère particulier. Les premières œuvres naissent au Moyen Âge : le latin monopolise alors les chroniques, et les questions religieuses sont les seuls thèmes abordés. La langue vulgaire s'impose à partir du XIIIe siècle et s'épanouit trois siècles plus tard sous la plume du poète Jan Kochanowski. Le baroque du XVIIe siècle, importé de France et d'Italie, est illustré par Waclaw Potocki et Samuel Twardowski, tandis que les Lumières seront incarnées par Ignacy Krasicki.

Les premières oeuvres marquantes datent de la Renaissance, les auteurs abandonnant alors le latin pour écrire en polonais. Parmi les oeuvres principales figurent les épigrammes et les élégies du poète Jan Kochanowski au XVIe siècle, le roman de Jan Potocki "Le manuscrit trouvé à Saragosse" écrit en français au XVIIIe siècle, les poèmes romantiques d'Adam Mickiewicz au XIXe siècle et le roman "Quo vadis" d'Henryk Sienkiewicz, qui lui valut le prix Nobel de littérature en 1905. Ce roman sur l’oppression à l’époque de l’Empire romain (tel Quo Vadis de Sienkiewicz) contient un message politique fort mais subtil que seuls pouvaient déchiffrer les lecteurs polonais.

Connu sous le nom de Joseph Conrad et considéré comme l’un des plus grands écrivains modernes britanniques, Jozef Korzeniowski (1857-1924) est un émigré polonais qui n'a appris l’anglais qu’à l’adolescence.

La première moitié du XXe siècle est marquée par l'expérience avant-gardiste des "Kresy", art multinational et multiculturel emmené par les auteurs juifs de l'est du pays. De nombreux écrivains fuient après la Deuxième Guerre mondiale le régime communiste et s'installent à l'étranger tels que Witold Gombrowicz, Slawomir Mrozek et les Prix Nobel de littérature Czeslaw Milosz et Wislawa Szymborska et dernièrement celui d'Olga Tokarczuk.

La musique polonaise

ecole polonaise lyon musiqueLa musique est une part importante de la culture polonaise.La musique polonaise est partagée entre ses origines slaves et chrétiennes depuis le Xe siècle. Elle s’est enrichie à la Renaissance par l’influence des Cours européennes et après 1569, quand la Lituanie fut unifiée au pays, apportant nombre de minorités nationales ou religieuses (Allemands, Ukrainiens, Biélorusses, Scandinaves, Tartars, et catholiques, juifs, orthodoxes, protestants et musulmans).

De 1772 à 1918, le pays disparaît, disloqué entre ses puissants voisins, la Russie, l’Autriche et la Prusse, ce qui entraîne une raréfaction de l’activité musicale, mais aussi une réaction et un regain de sentiment nationaliste qui devait susciter la vocation de Chopin et à sa suite, une succession de compositeurs de dimension internationale.

Au XVIIIe siècle, les danses incarnent le “style polonais”, expression forgée par les compositeurs allemands. Leur lyrisme mélodieux, inspire les polonaises et mazurkas de Frédéric Chopin (1810-1849). Ainsi l'auteur romantique Frédéric Chopin (1810-1849), dont on disait de ses œuvres qu’elles cachaient des armes parmi les fleurs s'inspire-t-il du lyrisme mélodieux de la tradition et du folklore pour ses polonaises et mazurkas. La musique traditionnelle et ses grandes diversités régionales fait à merveille usage des violons, cornemuses, accordéons et autres tympanons. Il imprègne les œuvres de Stanislaw Moniuszko (1819-1872), dont l'influence n'est dépassée qu'au XXe siècle par les compositeurs de la Jeune-Pologne.

Aujourd'hui, bien que marqués par la culture européenne, classique ou actuelle, on retrouve en Pologne des styles propres tels poezja śpiewana et disco polo qui ne remplacent néanmoins pas totalement le folklore bien plus vivant qu'en Europe occidentale, notamment en zone rurale (sauf à l'Ouest du pays, où la population est issue de régions polonaises diverses).

Tout savoir sur la Pologne

Tout savoir sur la Pologne : ses relations avec l'Union européenne, sa géographie, son économie, son histoire, son drapeau et son hymne.

 Pologne carte

 

drapeau Pologne

Pologne

  • Capitale : Varsovie
  • Superficie : 312 679 km² - (Eurostat - 2013)
  • Population : 37,97 millions (Eurostat - 2019)
  • Date d'adhésion : 2004
 
Monnaie : Złoty Espace Schengen : oui
Système politique : République à caractère mixte Chef d'Etat : Andrzej Duda Chef du Gouvernement : Mateusz Morawiecki Prochaines élections : Élection présidentielle : mai 2020
Élections législatives : 2023
Hymne national : Mazurek Dąbrowskiego (La mazurka de Dabrowski) Fête nationale : Fête nationale : 3 mai (Constitution du 3 mai 1791) Langue officielle : Polonais Indicatif téléphonique : 48
Villes principales : Varsovie, Cracovie, Łódź, Wrocław, Poznań, Gdańsk Découpage administratif : 16 provinces administratives, 373 districts, 2 836 communes
PIB : 496,5 milliards d'euros (Eurostat - 2018) Taux de croissance : 4,2 % - (Eurostat - T2 2019) Taux de chômage : 3,3 % (Eurostat - juillet 2019) Dette publique : 47,4 % (Eurostat - T3 2019) Déficit public : 0,4 % (Eurostat - T3 2019) Inflation : 3 % (Eurostat - décembre 2019)
Indice de développement humain : 0,865 (ONU - 2017) Émissions de gaz à effet de serre : Gaz à effet de serre : 7,6 tonnes/hab. (OCDE - 2016)

Politique

La Pologne (Polska) est une République à caractère mixte, dans laquelle le Président, élu pour cinq ans au suffrage universel, dispose de pouvoirs étendus. Mais le Premier ministre est responsable devant les deux chambres du Parlement, la Diète (Sejm) et le Sénat, tous deux élus au suffrage universel direct.

En mai 2015, c'est Andrzej Duda, membre du parti Droit et Justice (PiS, conservateur et eurosceptique) qui remporte l'élection présidentielle, face au président sortant Bronisław Komorowski (Plate-forme civique, centre droit). Il entre en fonction en août 2015.

Le 16 novembre 2015 Beata Szydło, également membre du parti Droit et Justice, prend les commandes du gouvernement. La direction du parti décide le 7 décembre 2017 de la remplacer par Mateusz Morawiecki.

De 2007 à 2014, la Pologne est dirigée par Donald Tusk (Plate-forme civique) à la tête d'un gouvernement de coalition avec le parti agrarien.

Après la nomination de M. Tusk comme président du Conseil européen lors du sommet du 30 août 2014 (pour une entrée en fonction le 1er décembre 2014), l’une de ses alliées, Ewa Kopacz, prend sa succession le 21 septembre 2014.

Le pays et l'UE

De même que pour les autres pays d’Europe centrale et orientale, la vocation européenne de la Pologne s’est exprimée dès l'annonce de la chute du régime communiste. En 1988, les premières relations diplomatiques entre le pays et les Communautés européennes sont ainsi nouées. Le pays formule sa demande d’adhésion en 1994 et les négociations officielles débutent en 1998. Avec son entrée dans l'Union européenne le 1er mai 2004 et son adhésion à l'OTAN en 1999, la Pologne atteint son objectif prioritaire d'intégration dans les structures euro-atlantiques.

En 1991, la Pologne fonde, avec la Hongrie et la Tchécoslovaquie, le groupe de Visegrád. Celui-ci doit leur permettre d'adopter des positions communes afin d'obtenir plus de poids au sein des décisions européennes.

Après son entrée dans l’UE en 2004, la Pologne s’affirme comme un acteur important en Europe. Son influence grandissante dans les affaires européennes se ressent notamment lors de la Révolution orange en Ukraine (fin 2004 - début 2005), lorsque Varsovie incite ses partenaires à soutenir l’opposition. Avant même son adhésion, la Pologne négocie avec vigueur le nombre de voix qui lui sera attribué au Conseil de l'UE. Elle obtient ainsi la révision de l'organisation et du fonctionnement du Conseil à la signature du traité de Nice en 2003, ce qui lui permet d'obtenir 27 voix lors de son adhésion, soit autant que l'Espagne et seulement 3 de moins que l'Allemagne, la France, l'Italie et le Royaume-Uni.

Le pays entretient néanmoins des relations difficiles avec les institutions européennes depuis la nouvelle victoire du parti Droit et Justice, ouvertement eurosceptique, aux élections législatives de novembre 2015. Après l'entrée en vigueur de deux lois controversées portant atteinte à l'indépendance des médias et de la justice, la Commission européenne décide le 13 janvier 2016 d'entamer un "dialogue structuré" avec la Pologne, alors simple avertissement. Avant de déclencher finalement, en décembre 2017, l'article 7 du TUE, qui peut théoriquement entrainer le retrait des droits de vote du pays au Conseil.

Le pays a également été mis en cause par les institutions européennes pour son refus de coopérer dans la gestion de la crise des migrants. Le pays n'a en effet relocalisé aucun migrant sur son territoire depuis l'Italie et la Grèce.

La Pologne compte 52 députés au Parlement européen. Le pays a endossé la présidence du Conseil de l'UE lors du deuxième semestre de 2011.

Plusieurs Polonais ont rempli des fonctions clés au sein des institutions depuis l'adhésion du pays. Jerzy Buzek a notamment été président du Parlement européen de 2009 à 2012. L'ancien président du Conseil européen (2014-2019), Donald Tusk, est également de nationalité polonaise.

Janusz Wojciechowski est le commissaire européen de la Pologne chargé de l'Agriculture dans la nouvelle Commission (2019-2024).

Géographie

La Pologne est située au centre de l’Europe. Sa superficie est de 312 685 km2. Elle est délimitée au nord par la Mer baltique, au sud par les Carpates, les Beskides et les Sudètes. Au nord et au centre du pays s’étend une grande plaine, constellée de lacs dans le nord-est (Mazurie). Le pays compte de nombreuses réserves naturelles et ses parcs nationaux hébergent une faune riche et rare : loups, ours et troupeaux de bisons.

La Pologne est un pays de plaines : 75 % du territoire se situe en dessous de 200 mètres d’altitude. Le pays comprend trois régions naturelles : au nord une plaine côtière et un relief de basses collines avec de nombreux lacs, au centre une région monotone et plate, au sud un relief qui s’élève, avec des plateaux sédimentaires et des chaînes montagneuses (la chaîne des Carpates au sud-est, les monts des Sudètes au sud-ouest). Le point culminant est le mont Rysy (2 499 mètres) dans les Hautes Tatras, à l’extrême sud du pays.

La Pologne compte deux grands fleuves : la Vistule qui traverse le pays du sud au nord, baigne Cracovie et Varsovie et se jette dans la Baltique par un delta dans la baie de Gdańsk, et l’Oder, né en République Tchèque, qui traverse la Silésie polonaise, sert de frontière naturelle avec l’Allemagne et rejoint la mer Baltique par la baie de Szczecin. Leurs vallées sont encaissées et fertiles.

Le climat est continental : durant l’hiver, particulièrement rigoureux, les températures peuvent atteindre -30°C.

Les 37,97 millions d’habitants sont assez fortement urbanisés : 61,5 % de la population est réparti dans un réseau urbain assez développé et un maillage territorial plutôt équilibré. L’industrialisation, en particulier au cours de l’époque communiste, a renforcé le poids démographique du sud du pays, sur une ligne allant de Wrocław à Cracovie, les villes principales avec Varsovie, Łódź, Poznań et Gdańsk.

Economie

La Pologne a été le premier pays d'Europe centrale à retrouver, en 1995, son niveau de production de 1989, avant de connaître un fort développement économique dans la deuxième moitié des années 1990 (5,5 % de croissance en moyenne entre 1994 et 2000). C'est par ailleurs le seul pays de l'Union européenne à ne pas avoir connu de récession en 2009, avec un PIB en hausse de 3,5 % en 2010.

En 2015 et 2016, la croissance du PIB a été supérieure à 3 %, notamment dynamisée par la consommation intérieure grâce à une baisse du taux de chômage à 6,2 % en 2016 et une augmentation du pouvoir d'achat des salariés. En 2018, le taux de croissance atteint 5,1 % et le chômage baisse à 3,9 %.

Le secteur industriel, qui représente un tiers du PIB, concerne la fabrication de machines, le transport et les technologies de l'information et de la communication (TIC). Bien que le secteur agricole emploie 10 % de la population, le secteur des services est en forte expansion et est orienté vers la logistique et les services financiers. L'économie polonaise est par ailleurs très ouverte sur le commerce extérieur, et 87 % de ses exportations sont destinées aux pays de l'UE, du fait de sa position géographique stratégique.

Avec une main d'œuvre de plus en plus qualifiée dont le coût horaire est parmi les plus faibles de l'UE, le pays attire effectivement les investissements étrangers. Malgré une diminution de ces derniers depuis 2014 et la crise russo-ukrainienne, la reprise des économies voisines et l'intensification du crédit permettent à la Pologne de compter sur la demande externe pour soutenir son économie. Ses industries électromécaniques, par exemple, sont très intégrées à l'industrie allemande.

Entre 2014 et 2020, le pays reçoit la plus grosse dotation de l'UE liée à la Politique de cohésion, à hauteur de 77,6 milliards d'euros sur six ans afin de soutenir, entre autres, certaines régions peu développées par la construction d'infrastructures de transport, la promotion des énergies renouvelables et les politiques d'éducation.

Le pays est sorti avec succès de la procédure de déficit excessif (PDE) en juin 2015, après avoir ramené son déficit public sous le seuil de 3 % du PIB. Sa dette publique reste également en-deçà du seuil des 60 % du PIB, ce qui lui permet de mettre en place une politique publique expansionniste (nouvelles allocations enfant, baisse de l'âge de la retraite…).

Pologne - histoire en quelques mots

Naissance d'une grande Pologne catholique

  • Xe siècle : fondation du Royaume de Pologne. Au Moyen-Age, la Pologne constitue un poste avancé de la chrétienté à la lisière des mondes orthodoxe et catholique. Elle subit également la poussée vers l’Est du monde germanique.
  • 1569 : par son alliance avec la Lituanie (Union de Lublin), la Pologne devient pour deux siècles l’un des Etats les plus puissants d’Europe centrale.

Le pays disparaît à plusieurs reprises

  • 1772-1795 : le royaume est dépecé par ses puissants voisins, la Russie tsariste, la Prusse et l’Autriche-Hongrie. Le sentiment national naissant du XIXe siècle s’appuie largement sur le ressentiment de cette période noire de l’histoire de la nation.
  • 1791 : au cours d’une brève période d’indépendance, la Pologne ratifie sa première Constitution. Puis elle disparaît de la carte d’Europe pendant tout le XIXe siècle, partagée entre la Russie, la Prusse et l’Autriche.
  • 1918 : le pays ne retrouve son indépendance qu’après la Première Guerre mondiale. Le régime initialement démocratique devient de plus en plus autoritaire sous la férule de Józef Piłsudski.

La Seconde Guerre mondiale et l'Union soviétique

  • 1er septembre 1939 : la Pologne est envahie par l’Allemagne. Cet évènement marque le début de la Seconde Guerre mondiale. Le pays est profondément marqué par le conflit, notamment par l’Holocauste. A l’issue du conflit, il est occupé par l’Armée Rouge et bascule dans le camp soviétique.
  • 1979-1980 : le premier voyage de Jean-Paul II dans son pays natal et les grandes grèves animées par le syndicat Solidarité (Solidarność) annoncent la chute du régime.

La quête de l'indépendance

  • 31 août 1980: la signature des accords de Gdańsk marque la première reconnaissance, dans un pays communiste, d'un syndicat libre, Solidarność.
  • 1989 : la Pologne est le premier pays du bloc de l’Est à se détacher de Moscou (pour adhérer à l’OTAN dix ans plus tard). En décembre 1990, Lech Wałęsa, prix Nobel de la paix en 1983 et figure historique de Solidarność, est élu président de la République.
  • 2004 : la Pologne adhère à l'Union européenne

Drapeau et hymne polonais

Le drapeau polonais est l'un des derniers au monde à être directement inspiré de blasons du Moyen-Age : les armoiries du Royaume de Pologne et du Grand-duché de Lettonie. Au-delà de cette origine historique, le blanc est issu de l'aigle polonais, emblème du pays depuis le XIIIe siècle. Le rouge représente le sang versé pour la patrie.

Le drapeau a connu une histoire aussi tumultueuse que le pays qu'il symbolise. Proclamé en 1830 lors de l'insurrection, il disparaît en même temps que la Pologne, en 1831, jusqu'en 1919 où le nouvel Etat polonais l'instaure à nouveau. 20 ans plus tard, il est une fois de plus retiré suite à l'invasion germano-soviétique, pour réapparaître en 1947. Son utilisation par la république populaire de Pologne est alors l'enjeu d'une lutte entre le régime et ses opposants. Depuis 2004, les polonais sont autorisés à afficher leur drapeau en toute occasion.

L'hymne polonais, Mazurek Dąbrowskiego, soit La marche de Dombrowski, n'avait pas pour vocation de devenir un hymne national. Ecrit en 1797 par le poète Wybicki, il était alors intitulé Chant des légions polonaises en Italie et avait été composé pour les soldats polonais menés par le général Dombrowski après le troisième partage de la Pologne par Napoléon Bonaparte, qui avait promis de rétablir un Etat polonais. Ce chant est devenu populaire durant les insurrections du XIXe siècle, avant d'être officiellement reconnu comme hymne national en 1927.

 

Traditions polonaises

Des rituels slaves célébrant l’arrivée du printemps au partage de plaquettes à Noël et à la divination avec de la cire chaude le jour de la Saint-André, nous rassemblons les coutumes et traditions polonaises les plus insolites.

 

Smingus-dyngus (lundi humide)
Ne soyez pas surpris si vous êtes en Pologne le lundi de Pâques et que vous vous arrosez au hasard avec de l’eau dans la rue. Śmigus-dyngus (également appelé le lundi humide) remonte au Moyen-Âge et ne concernait initialement que les filles arrosées d’eau par les garçons (une sorte de rituel de parade nuptiale). Aujourd’hui, tout le monde peut participer et utiliser des outils sophistiqués tels que des pistolets à eau et des tuyaux d’arrosage.

Noyade de Marzanna
Issus d’un rituel païen, les Polonais brûlent et noient une poupée en paille de la déesse slave Marzanna, grandeur nature, dans une rivière pour marquer la fin de l’hiver et célébrer l’arrivée du printemps. L’acte est exécuté le premier jour du printemps (entre le 19 et le 21 mars).

Poprawiny
Poprawiny est une autre coutume typique de la Pologne: une fête de suivi organisée le lendemain d’une fête de mariage (qui nécessite généralement beaucoup de boissons et dure jusqu’aux premières heures de la matinée), ce qui fait que l’événement dure deux jours. Aujourd’hui, tous les nouveaux mariés ne sont pas très branchés, mais vous pourrez certainement en faire l’expérience lors d’un mariage à la campagne.

Mettre le foin sous la nappe pour le réveillon de Noël
Une des traditions typiques de Noël en Pologne consiste à mettre des morceaux de foin sous la nappe lors du dîner de réveillon. Ceci est fait pour célébrer la naissance de Jésus dans une écurie de Bethléem. Dans certaines parties de la Pologne, les gens couvraient tout le sol de leur maison avec du foin.

Partage de morceaux de gaufrette pour Noël
Une autre tradition très populaire de Noël polonais consiste à partager de minces morceaux de gaufrette («opłatek») avec des membres de la famille et des amis, et à se souhaiter le meilleur pour le Nouvel An avant de s’asseoir pour le dîner du réveillon de Noël. La gaufrette sans saveur est composée de farine et d’eau et symbolise le pardon, l’amitié et l’unité.

Toussaint
La Toussaint est particulièrement spectaculaire en Pologne. C’est un jour férié annuel le 1er novembre, lorsque des millions de Polonais se rassemblent dans les cimetières locaux pour commémorer leurs proches en déposant des fleurs et des bougies sur leurs tombes. Parmi les plus beaux cimetières à visiter en Pologne pendant les vacances figurent le Powązki de Varsovie et les Rakowicki et Salwator de Cracovie.

Andrzejki
Les Polonais ont également une façon unique de célébrer la Saint-André (30 novembre). Les festivités comprennent une foule de rituels et de jeux de bonne aventure tels que verser de la cire de bougie à travers un trou de serrure dans l’eau froide pour créer une figurine en cire (dont la forme est ensuite utilisée pour prédire l’avenir) ou participer à une course à chaussures dans la pièce, ce qui implique que des personnes placent leurs chaussures les unes après les autres, les unes après les autres. La première chaussure qui atteint le mur ou la porte signifie que son propriétaire se mariera bientôt.

Traditions et coutumes polonaises

Chaque pays possède ses propres us et coutumes. La Pologne ne déroge évidemment pas à cette règle. Certaines traditions présentes dans la culture polonaise peuvent choquer un étranger. Pourtant, elles sont entrées dans le quotidien de la vie des polonais. Parfois surprenantes ou déroutantes, les traditions polonaises se veulent nombreuses. On retrouve évidemment des traditions assez similaires à la France ou à d’autres pays européens. Mais la manière de célébrer ces évènements peut se montrer parfois différente. Vous souhaitez connaître les principales traditions en Pologne ? Ce billet de blog dédié à la culture polonaise devrait certainement vous intéresser. Immersion dans les profondeurs de la culture des polonais.

 

Les différentes coutumes et le folklore polonais qui en découle sont d’anciens vestiges. A la fois de la culture païenne et de la religion catholique. Se mêlant au fil des années, certaines coutumes ont pu évoluer en Pologne. Mais elles demeurent tout de même ancrées dans les rites et les habitudes du pays. Si vous voyagez en Pologne à certaines époques de l’année, il faudrait parfois y prêter attention. Surtout au moment de certaines fêtes traditionnelles polonaises que sont Pâques et Noël. Vous pourriez même être surpris lors du carême chrétien dans certains de lieux de vie nocturnes !

Envie d’en apprendre un peu plus sur les coutumes et traditions polonaises ? Voici un panorama exhaustif. Qui ne demande qu’à être enrichi par vos propres expériences en famille ou avec vos amis polonais !

Quels sont les principaux us et coutumes polonaises ?

Les traditions polonaises suivent le calendrier et les divers évènements qui en découlent. Du 1er Janvier au 31 Décembre, il y a toujours un évènement à souhaiter. Que ce soit une fête religieuse ou simplement un évènement de la vie. Pour chacune de ces dates, les polonais possèdent des rituels et quelques superstitions. Qu’il est bon de connaître. Surtout si vous souhaitez faire bonne figure auprès de vos amis ou votre famille polonaise.

La culture slave est certainement à l’origine de la tradition polonaise et de ses principales coutumes. Avec des influences byzantines et ottomanes, la Pologne ne renie pas son passé. Qu’il soit né de ses origines païennes ou chrétiennes. La position centrale en Europe du pays a permis un énorme brassage culturel. Et ainsi enrichir la riche histoire millénaire de ce pays d’Europe de l’est.

Des fêtes traditionnelles et religieuses polonaises incontournables

Les racines de la Pologne sont avant tout chrétiennes et plus précisément catholique. Selon certains chiffres, 95% des habitants de la Pologne seraient catholiques. Et jusqu’à 75% de ces personnes assisteraient à des services religieux. Certes, avec le temps, les chiffres pourront être contredits. Quoi qu’il arrive, dans la pure tradition polonaise, certains évènements religieux sont des incontournables de la culture polonaise.

Les rites traditionnels sont évidemment marqués pour les 2 grandes fêtes religieuses que sont Pâques et Noël. Et à un moindre degré la Toussaint, qui est avant tout un moment de recueillement pour la majorité des polonais.

Les fêtes de Pâques en Pologne

La fête pascale est une fête majeure en Pologne. Les célébrations de Pâques en Pologne ne se limitent pas au seul week-end pascal. Avant de fêter le Pâques polonais, il est bon de repartir 40 jours avant. Avec le début du carême chrétien qui est marqué par une date symbolique. Avant de faire pénitence, il existe une date incontournable en Pologne : le jeudi gras. Le tłusty czwartek est le jour où l’on mange à profusion des beignets polonais. Mais aussi bien d’autres spécialités sucrées.

Les traditions polonaises de Pâques prennent une autre dimension une semaine avant. Des pratiques et certains rites religieux ont cours dès le dimanche des Rameaux. Remontant à l’époque païenne, les polonais se dirigent pendant la semaine sainte vers les églises avec des bouquets. Avant tout colorés et réalisés à la main, ils seront bénis lors de la messe des Rameaux.

La célébration pascale en Pologne

Pâques est une fête symbolique en Pologne. Respecter la tradition polonaise à Pâques est important pour de nombreux polonais et leurs descendants. La célébration des fêtes pascales ne se liment pas au repas polonais de Pâques du dimanche. Tout débute dès le samedi avec une fin le lundi ! Que l’on qualifiera d’humide.

Comme une procession, le samedi de Pâques, les familles polonaises se dirigent vers l’église. Avec leurs paniers garnis de pain, de saucisses, d’œufs, de sel, de raifort, de charcuterie et de pâtisserie. Chaque élément composant ce Święconka a une signification symbolique relative à la religion chrétienne. Cette nourriture bénie pourra être consommée dans le cadre du repas du dimanche de Pâques.

Le dimanche de Pâques est marqué par une messe pour une grande majorité de familles polonaises. Après cet office, chaque foyer profitera d’un repas polonais de Pâques. Avec des aliments qui sont consommés spécialement pour l’occasion. On ne pourra faire l’impasse sur une soupe zurek et sur la saucisse blanche. Connue dans la région nord pas de calais sous le nom de saucisse de fêtes. Avant le repas, un œuf béni sera consommé par les convives. Lesquels  s’échangeront leur souhait en contemplant les pisanki conçus pour l’occasion. Et qui sont un symbole païen de fertilité et d’arrivée du printemps.

La tradition du Lundi de Pâques en Pologne

La tradition polonaise du lundi de Pâques est marquée par le Śmigus dyngus. Ce lundi se veut avant tout humide. Dans la pure tradition, les hommes et les garçons polonais arrosaient les femmes et les jeunes filles. Cette coutume polonaise de Pâques n’est plus réservée aux hommes. Et toute la famille peut y passer. Dans certaines régions de Pologne, le statut d’une femme mariée la protégera de l’arrosage. Mais on peut dire que personne ne sera à l’abri de l’eau ce jour en Pologne. Même dans certaines rues, ou à la sortie de l’église, des surprises humides peuvent vous attendre.

Les traditions polonaises pour Pâques sont nombreuses. Mais d’autres rites ont aussi lieu pour d’autres occasions. Notamment pour la Toussaint ou pour Noël.

L’illumination des cimetières pour la Toussaint en Pologne

Comme en France, le 1er Novembre marque la fête de tous les saints. Pour la Toussaint, les polonais décorent leur cimetière avec des milliers de bougies lumineuses. Illuminant toute la Pologne, ces bougies funéraires permettent d’honorer les proches décédés.

La célébration de la Toussaint est un moment important en Pologne et en Lituanie. C’est l’occasion de faire renaitre le défunt. La Pologne et la Lituanie étaient autrefois un seul pays. C’est certainement la raison des similitudes de célébration de cette fête importante. Cette journée normalement triste se veut colorée. Elle aura le don d’illuminer l’ensemble des villes polonaises.

Passer et fêter Noël comme en Pologne

Comme Pâques, Noël commence bien avant la date fatidique du 25 Décembre. Les festivités de fin d’année commencent par la messe « rorate ». Pour les catholiques, l’Avent aidera à la préparation de Noël. Par le biais du jeune, de prières ou d’offices religieux.

Comme dans d’autres pays, le père noël polonais est connu sous le nom de Saint Nicolas. Ce personnage rend visite le 6 Décembre aux enfants. Afin de récompenser les enfants de leur bonne conduite, il leur apporte des petits cadeaux. Dans le cas contraire, Mikołaj saura les rappeler à l’ordre.

Comme dans tous les pays, les fêtes de Noël sont importantes. Les grandes villes polonaises en profitent pour organiser des marchés de Noël. Pour perpétuer la tradition polonaise pour Noël évidemment. Tandis que dans les familles, on débutera à décorer les maisons. Avec notamment les décorations polonaises de Noël.

Principales coutumes polonaises pour la célébration de Noël

Les traditions polonaises de Noël s’étalent sur 3 jours. La veille de Noël, journée plus importante que le 25 décembre, est connue sous le nom de Wigilia. Le réveillon est le moment propice pour savourer un repas spécial. Qui pourra être apprécié seulement après que la première étoile soit aperçue dans le ciel. Après le traditionnel partage du pain azyme Opłatek wigilijny, le repas sera pris. Les cadeaux seront ouverts à la fin du dîner.

Même si le 25 Décembre demeure un jour important, le 26 Décembre l’est tout autant. En Pologne, la tradition polonaise de Noël se perpétue le lendemain. La Saint Szczepan ou Saint Etienne est assez courante en Europe. Même si cette coutume a totalement disparu en France par exemple. Les polonais profitent de ce jour pour visiter leur famille. Et bien évidemment pour certains d’entre eux se rendre aux offices religieux.

D’autres us et coutumes sont aussi présents dans la culture polonaise. Certes, elles n’ont pas trait à des évènements majeurs tenant à la religion. Elles sont courantes dans la vie. Mais possèdent parfois des modes de célébration particuliers. Qu’il est bon de connaître si vous avez l’occasion de visiter la Pologne.

Les manières de fêter certains évènements importants de la vie

Certains diront que tout évènement est propice à la fête en Pologne. Il est vrai que les polonais sont un peuple festif. Selon les régions du pays, certaines manières de célébrer certaines occasions sont différentes.  Mais il en demeure pas moins que des incontournables peuvent être cités. Chaque étape de la vie est fêtée, de la naissance à l’enterrement. De quoi vous replongez dans vos souvenirs mémorables en Pologne ?

De la naissance à la célébration du baptême en Pologne

Une légende ancienne polonaise dit que ce sont les cigognes qui amenaient les enfants à leur parent. La cigogne profitait de son passage pour jeter le nouveau né. Aussi bien par une fenêtre que par la cheminée.

Dans la pure tradition polonaise, un nouveau né devait être baptisé. A l’époque où la mortalité infantile était importante, il fallait réaliser le baptême promptement. Aujourd’hui encore, le baptême est encore une cérémonie religieuse. Pour les polonais catholiques, ce sera d’ailleurs une étape essentielle avant un mariage religieux. Comme autrefois, la tradition du baptême polonais demeure la même. Le parrain et la marraine accompagneront le baptisé tout au long de sa vie.

Célébrer un anniversaire à la polonaise

En Pologne, il est possible de fêter un anniversaire qui correspond à son jour de naissance. Mais il n’est pas rare que passer un certain âge, d’autres célébrations aient lieu. C’est ainsi que certains polonais célèbrent plus la fête du prénom. Une manière certainement d’oublier que l’on n’a plus 20 ans.

Pour fêter un anniversaire à la polonaise, certains incontournables sont nécessaires. Comme pour la fête du prénom, les polonais aiment se retrouver en famille ou entre amis. Il arrivera même que certains fêtent aussi leur anniversaire au travail. Avec l’accord du patron bien évidemment. Le plus souvent, les invités apportent des fleurs, un cadeau ou évidemment de l’alcool. La vodka sera certainement la boisson alcoolisée idéale pour ce type d’évènement.

Pendant le repas préparé par l’hôte, vous pourrez alors entonner la chanson d’anniversaire polonais. Sto lat ou 100 ans. Dans le cas où vous ne pourriez être présent, une carte de vœu sera évidemment la bienvenue. Même si les moyens modernes nous permettent de téléphoner. Ou d’envoyer un mail avec une carte virtuelle. Pour l’année des 18 ans, une cérémonie plus majestueuse pourra être réalisée. L’anniversaire des 18 ans marque le passage à l’âge adulte. De quoi marquer le coup ! Tout dépendra des régions de Pologne. Car d’un lieu à l’autre, certaines traditions seront diamétralement opposées.

Informations générales concernant la Pologne

La Pologne est située au centre de l'Europe. Elle est délimitée au nord par la mer Baltique, au sud par les Carpates, les Beskides et les Sudètes. Ses pays limitrophes sont la Russie, la Lituanie au nord-est la Biélorussie, l'Ukraine à l'est, la Slovaquie au sud, et la République tchèque et l'Allemagne à l'ouest.

 

 Rappel historique

  • La population de la Pologne est d’environ de 38,5 millions d’habitants
  •  La surface totale de la Pologne est de 312 683 km²
  •  La capitale de la Pologne est Varsovie
  •  L’Etat Polonais existe depuis 966
  •  En 1795, la Pologne fut partagée entre la Prusse, la Russie et l’Autriche et complètement effacée de la carte jusqu’à ce qu’elle regagne son indépendance en 1918 à la fin de la Première Guerre Mondiale.
  • La Seconde Guerre mondiale débuta en Pologne suite à l’invasion des Nazis allemands le 1er septembre 1939.
  •  La Pologne fut le premier pays de l’Europe de l’Est à se libérer de la dictature communiste. 

Géographie de la Pologne
  •  Deux chaînes de montagne existent au sud de la Pologne : Les Sudètes et les Carpates.
  • Parmi les grandes rivières qui traversent la Pologne : la Vistule, l’Oder et la Varta.
  •  Il existe plus de 9 300 lacs en Pologne, en particulier en Mazurie dans la région des lacs au nord-est de la Pologne.
  •  Le climat de la Pologne est en grande partie tempéré avec des étés chauds et des hivers frais à froids.
  •  La mer Baltique borde tout le nord de la Pologne
  •  29 % de la Pologne est constituée de forêts ou de zones boisées.
  •  La Pologne est le plus grand producteur de charbon en Europe. 

Grandes villes de Pologne
  •  Varsovie – Capitale de la Pologne. Population : environ 1 700 000 hab.
  •  Łódż – Deuxième plus grande ville de Pologne : Population : 767 628 hab.
  •  Cracovie - Capitale historique de la Pologne. Population : 756 629 hab.
  •  Wrocław- Ancienne ville allemande de Breslau. Population : 635 932 hab.
  •  Poznań- Population : 567 882 hab.
  •  Gdańsk- Ancienne ville libre de Danzig. Ville portuaire et berceau du syndicat Solidarnosc. Population : 458 053 hab.
  • Toruń- Lieu de naissance de Nicolas Copernic et site inscrit à la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO ; 

La culture polonaise
  • L’histoire de la culture polonaise, vieille de 1000 ans, est riche et variée.
  •  La culture nationale polonaise s’est développée à travers les influences latines et orthodoxes de l’Est.
  • Parmi les célèbres artistes polonais : Jan Matejko, Stanisław Witkiewicz
  •  Parmi les célèbres romanciers et poètes polonais : Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki et Henryk Sienkiewicz lauréat du prix Nobel de littérature, Czesłow Miłosz, and Wisława Szymborska
  •  La Pologne est le lieu de naissance du célèbre compositeur romantique Frédéric Chopin.
  •  La célèbre école du film qui est fière d’avoir compté dans les rangs de ses diplômés le légendaire Roman Polanski récompensé par des oscars (Le couteau dans l’eau, Frantic, Le Pianiste)
  •  La Pologne est l’une des régions les plus religieuses de l’Europe avec environ 75% de la population se déclarant catholiques pratiquants (comparativement à 12% en France).
  • La cuisine polonaise est à la fois variée et typique avec ses fameux plats comme le pierogi (boulettes de pommes de terre farcies) Gołąbki (feuilles de chou roulées et farcies avec de la viande et du riz), Barszcz (soupe de betterave) and Bigos (ragoût à base de viande et de choucroute).
  •  La Pologne est le lieu de naissance de Nicolas Copernic.
  •  Le polonais Lech Wałęsa qui reçut le prix Nobel de la Paix, commença son mouvement « Solidarnosc » au nord de la Pologne dans la ville de Gdańsk.
  •  La Pologne est le lieu de naissance de feu le Pape Jean-Paul II

Polonais - Expressions de base / Mots courants 1

 
 
FrançaisPolonais
Bonjour / Bonsoir Dzień dobry / Dobry wieczór
Comment allez-vous ? Jak się masz ?
Très bien, merci, et vous ? Bardzo dobrze, dziekuję, a Ty ?
Parlez-vous français/anglais ? Czy mówisz po francusku/angielsku
Je comprends/ Je ne comprends pas Rozumiem/Nie rozumiem
Pardon Przepraszam
Au revoir Do widzenia
Bienvenue Zapraszam
Merci (beaucoup) Dziękuję
Excusez-moi/SVP Przepraszam / Proszę
Je suis Français(e) Jestem francuzem
Je m’appelle… Nazywam się
Non merci Nie dziękuję
Oui/Non Tak/Nie
De rien / Je vous en prie Nie ma za co / proszę bardzo

Commerces

FrançaisPolonais
C’est combien ? Ile to kosztuje ?
C’est très bon marché To jest bardzo tanie
C’est trop cher ! Za drogo !
Pouvez-vous baisser le prix ? Czy można zaniżyć cenę ?
Je voudrais acheter … ça, celui-ci ! Chciałbym to/tego kupi !
J’adore/ Je déteste Uwielbiam/Nienawidze
Argent Pieniądze
Je ne fais que regarder. Tylko oglądam

Transports

FrançaisPolonais
Je voudrais aller… Chcialbym iść...
Avion Samolot
Bateau Statek
Train pociąg
Taxi taksówka
Bus autobus
Je voudrais louer… Chciałbym wynająć
Moto motocykl
Voiture samochód
Vélo rower

Polonais - Expressions de base / Mots courants 2

Directions

FrançaisPolonais
Où est… ? / Comment aller à… ? Gdzie jest… ? / Jak dojechać do… ?
Banque bank
Gare stacja kolejowa
Centre-ville Śródmiescie
Hôtel hotel
Hôpital szpital
Est-ce près/loin ? Czy to jest blisko/daleko
Tout droit prosto
Gauche/Droite na prawo/na lewo
Nord/Sud/Est/Ouest Północ/Południe/Wschód/Zachód

Chiffres

FrançaisPolonais
un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf et dix jeden, dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem, osiem, dziewięć, dziesięć
vingt, trente, quarante, cinquante, soixante dwadzieścia, trzydzieści, czterdzieści, pięćdziesiąt, sześćdziesiąt
soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dix siedemdziesiąt, osiemdziesiąt, dziewięćdziesiąt
cent sto

Horaires / Dates et jours

FrançaisPolonais
Quelle heure est-il ? Która jest godzina ?
Quand ? Kiedy ?
Hier Wczoraj
Aujourd’hui (matin/midi/soir) Dzisiaj (rano/w poludnie/ wieczorem)
Demain Jutro
Lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche poniedzialek, wtorek, środa, czwartek, piątek, sobota, niedziela
Je suis ici en vacances / en voyage Jestem tutaj na wakacje/na podróży
Je suis ici pour le travail / pour affaires Jestem tutaj dla pracy

Polonais - Expressions de base / Mots courants 3

A Table !

FrançaisPolonais
J’ai faim/j’ai soif Jestem głodny(a) /Chce mi się pić
Bon appétit Smacznego
Santé ! Na zdrowie
C’était délicieux ! To było pyszne
Qu’est-ce que vous me recommandez? Czego Pan/Pani poleca ?
Je suis végétarien Jestem wegetarianinem
Sans épice ! (Je n’aime pas les épices) Bez przepraw/łagodne (nie lubie ostrych potraw)
C’est trop chaud ! Za gorące !
Je suis allergique jestem uczulony
Fruit de mer owoce morza
Cacahuète orzeszek ziemny
Gluten gluten
Je voudrais… Chciałbym
Eau woda
Thé/café herbata/kawa
Bière/vin piwo/wino
L’addition, SVP  Proszę o rachunek

Santé / Urgence / Sécurité

FrançaisPolonais
J’ai besoin de voir un médecin. Potrzebuję lekarza
Appelez un médecin/ambulance Proszę wezwać lekarza/pogotowia!
Où est l’hôpital ? Gdzie jest szpital ?
Je ne me sens pas très bien Nie dobrze się czuję
J’ai mal ici  Tutaj mnie boli
Où sont les toilettes ? Gdzie są ubikacje/toalety
A l’aide ! Pomocy/Ratunku
Police Policja
Danger niebezpieczeństwo
Je suis perdu(e) Zgubiłem się/Zgubiłam się

Autres

FrançaisPolonais
Bonne journée ! Miłego dnia !

Gastronomie polonaise

 

ecole polonaise lyon table fetesLa gastronomie polonaise est variée.  Elle comprend de nombreuses soupes : żurek (soupe aigre), soupe aux champignons, à la tomate, bouillon de légumes, barszcz (soupe aux betteraves), etc. Il en existerait plus de 300. L’été, la star est le chłodnik, une soupe froide à la betterave.

La cuisine polonaise regorge également d’un large choix de charcuteries, de saucisses sèches (suche kiełbasy ou kabanosy) et de jambons (szynki). Parmi les plats principaux on citera le bigos (choucroute locale avec moins de viande), les pierogisalés (raviolis servis traditionnellement à la viande, au chou et aux champignons ou aux pommes de terre) ou sucrés (au fromage blanc ou aux baies). On peut aussi en trouver aux épinards ou au chocolat, pour peu que le restaurateur ait de l’imagination.
La kotlet schabowy qui est en fait une côtelette de porc panée, est un grand classique du quotidien. Dans les restaurants de la côte baltique, les cartes s’enrichissent de poissons (truite, flétan, saumon, sandre, etc.), mais le choix et la préparation (en général pané ou cuit à l’eau) peuvent décevoir les amateurs.

Pour accompagner le repas on boit de la bière ou du thé ; bien que la vraie tradition soit le kompot (rien à voir avec le mot français, la boisson polonaise est en fait un jus de fruits cuits). Le vin, qui n’est pas une spécialité locale, ne fait pas partie des habitudes polonaises. La table des desserts comprend, plusieurs gâteaux classiques. La Pologne a, comme bien des pays, sa tarte aux pommes : la szarlotka. Le sernik, à base de fromage blanc, se décline en différentes variantes selon les régions. Le gâteau au pavot, le makowiec, qui peut être une nouveauté pour les étrangers, est tout à fait savoureux.

La journée comprend trois repas. Le petit-déjeuner (śniadanie), pris très tôt, est copieux pour les Polonais qui pratiquent la journée continue. Il comporte en général du pain (chleb), du fromage (ser), du jambon (szynka), de la saucisse (kiełbasa) et des œufs (jajka). Le tout est accompagné de thé (herbata) ou de café au lait (kawa z mlekiem). Le repas principal (obiad) se prend entre 13h et 16h. Il se compose souvent d’une soupe, d’un plat de viande avec deux accompagnements (très souvent des pommes de terre et un autre légume). Le dîner (kolacja) dépend surtout des goûts de chacun et va d’un simple en-cas à un second obiad.

Les Polonais sont amateurs d'alcools forts, et notamment de la vodka. La vodka est servie pure et glacée. La marque zubrowka est la plus connue. Une brindille d'herbe sur laquelle paissent les bisons sauvages de la Forêt de Bialowieza est placée à l'intérieur de chaque bouteille. Les liqueurs de fruits et les liqueurs d'épices polonaises possèdent quant à elles des vertus curatives. Les amateurs de bières ne seront pas déçus. La Pologne, comme l’Allemagne et la République tchèque, produit une bière de très bonne qualité.

 

La cuisine polonaise est simple et économique mais variée, avec des différences régionales marquées. Les principales influences extérieures proviennent des cuisines juive, russe et ukrainienne.

Les repas sont consistants et comprennent des portions abondantes de soupes, de pommes de terre, de pain et de viande, presque toujours de porc. Chaque plat est constitué d'au moins un des ingrédients suivants : choucroute, légumes, fruits et champignons frais ou frits. Les champignons polonais, dont la cueillite est un loisir familial, sont très appréciés par les Polonais et exportés dans le monde entier.

https://www.kwestiasmaku.com/kuchnia_polska/polski_fusion.html

Niveaux de polonais CECRL | Que veut dire A1, A2, B1, B2, C1

Tous nos cours de polonais ont pour objectif de vous faire progresser en Polonais et acquérir les compétences linguistiques décrites dans les niveaux du CECRL.ecole  polonaise lyon niveaux de langue

A1 – Utilisateur élémentaire

Peut comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes ainsi que des énoncés très simples qui visent à satisfaire des besoins concrets. Peut se présenter ou présenter quelqu’un et poser à une personne des questions la concernant – par exemple, sur son lieu d’habitation, ses relations, ce qui lui appartient, etc. – et peut répondre au même type de questions. Peut communiquer de façon simple si l’interlocuteur parle lentement et distinctement et se montre coopératif.

A2 – Utilisateur élémentaire

Peut comprendre des phrases isolées et des expressions fréquemment utilisées en relation avec des domaines immédiats de priorité (par exemple, informations personnelles et familiales simples, achats, environnement proche, travail). Peut communiquer lors de tâches simples et habituelles ne demandant qu’un échange d’informations simple et direct sur des sujets familiers et habituels. Peut décrire avec des moyens simples sa formation, son environnement immédiat et évoquer des sujets qui correspondent à des besoins immédiats.

B1 – Utilisateur Indépendant

Peut comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s’il s’agit de choses familières dans le travail, à l’école, dans les loisirs, etc. Peut se débrouiller dans la plupart des situations rencontrées en voyage dans une région où la langue cible est parlée. Peut produire un discours simple et cohérent sur des sujets familiers et dans ses domaines d’intérêt. Peut raconter un événement, une expérience ou un rêve, décrire un espoir ou un but et exposer brièvement des raisons ou explications pour un projet ou une idée.

B2 – Utilisateur Indépendant

Peut comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe, y compris une discussion technique dans sa spécialité. Peut communiquer avec un degré de spontanéité et d’aisance tel qu’une conversation avec un locuteur natif ne comportant de tension ni pour l’un ni pour l’autre. Peut s’exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets, émettre un avis sur un sujet d’actualité et exposer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités.

C1 – Utilisateur Expérimenté

Peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites. Peut s’exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Peut s’exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d’organisation, d’articulation et de cohésion du discours.

C2 – Utilisateur Expérimenté

Peut comprendre sans effort pratiquement tout ce qu’il/elle lit ou entend. Peut restituer faits et arguments de diverses sources écrites et orales en les résumant de façon cohérente. Peut s’exprimer spontanément, très couramment et de façon précise et peut rendre distinctes de fines nuances de sens en rapport avec des sujets complexes.

Testez votre niveau de Polonais gratuitement!

Plats typiques et recettes préférées des Polonais

Les soupes

  • Barszcz, soupe aux betteraves rouges, servie généralement avec des raviolis farcis de viande ou de champignons ;
  • Zurek : soupe aigre faite à partir de farine de seigle et de pain sec, et servie avec une saucisse et des moitiés d'oeuf dur ;
  • Autres : soupes au chou, aux tripes, aux champignons, aux tomates.

Les entrées

  • Tatar : viande hachée de bœuf crue mêlée d’un jaune d’œuf et d’oignon) ;
  • Surówka, salade de légumes rapés (choux, carottes, poireaux...) et de pommes ;
  • Mizeria, salade de tranches de concombre à la sauce douce ou au lait ;
  • Autres : pâté, pain tartiné de saindoux ou de hareng à la crème, saumon fumé, anguille fumée, hareng, caviar, plats à l'ail, champignons frits avec des tripes et des escargots.

Les plats principaux

  • Bigos : ragoût de viande à la choucroute et aux champignons
  • Kotlet schabowy : côtelettes de porc panées ;
  • Oscypek : fromage montagnard au lait de brebis, servi du pain et d'autres accompagnements ;
  • Pierogi : petits chaussons farcis au fromage ou à la viande hachée, aux choux, aux champignons ou aux fruits ;
  • Autres : quenelles, crêpes au fromage ou à la viande, galette de pommes de terre râpées, canard farci aux pommes, poulet fourré et roti, carpe aux raisins et aux amandes.

Les sauces

  • Sos mysliwski : sauce douce au raisin et au miel ;
  • Sos grzybowy : sauce à base de champignons sauvages.

Les desserts

  • Makowiec : gateau aux grains de pavot ;
  • Sernik : gateau au fromage ;
  • Szarlotka : gateau aux pommes ;
  • Autres : glaces, tartes aux pommes, gateaux à la crême, prunes au chocolat, pain d'épices, tarte au fromage

Les spécialités polonaises salées et sucrées

Pays-frontière entre l’Occident et l’Orient, la Pologne n’a cessé d’évoluer au cours des siècles. Même sa gastronomie, chère à ses habitants, s’est souvent transformée, puisant son inspiration à l’Ouest ou à l’Est au fil des ans. De nos jours, la cuisine polonaise présente des similitudes avec les cuisines des pays slaves, tels que la Biélorussie, l’Ukraine et la Russie. Le plat traditionnel des Polonais ? La soupe, dont il en existe plus de 300 variétés…
 
Chou farci au veau, côtes de porc panées, porc braisé aux oignons, pancakes en pâte levée, beignets, galettes de pommes de terre, gâteau au fromage blanc, soupe aigre à la farine de seigle, brioche roulée au pavot, gâteau aux pommes, bortsch aux betteraves, ou encore casse-croûte aux champignons, au fromage et à la sauce Ketchup (…) vous sont présentés dans cette sélection pour ne vous citer que quelques exemples.
 
 

Posez bagages en Pologne le temps d’un ou plusieurs repas avec ce dossier de 16 spécialités polonaises salées et sucrées sur le site www.cuisineaz.com. Aussi succulentes qu’originales et dépaysantes, la tablée sera épatée, les papilles, comblées !

 

La cuisine polonaise est simple et économique mais variée, avec des différences régionales marquées. Les principales influences extérieures proviennent des cuisines juive, russe et ukrainienne. Les repas sont consistants et comprennent des portions abondantes de soupes, de pommes de terre, de pain et de viande, presque toujours de porc. Chaque plat est constitué d'au moins un des ingrédients suivants : choucroute, légumes, fruits et champignons frais ou frits. Les champignons polonais, dont la cueillite est un loisir familial, sont très appréciés par les Polonais et exportés dans le monde entier.

Le repas polonais

Le repas, en famille ou avec les amis, est un moment apprécié des Polonais. Quatre repas sont en général consommés chaque jour.

Le petit déjeuner se limite pour certains à du pain, du beurre et de la confiture avec un thé ou un café. D'autres préfèrent manger des œufs et du fromage, voire de la saucisse, du jambon et un gâteau. En fin de matinée, il est possible d'ingurgiter un sandwich léger, qui fait office selon la formule consacrée de « deuxième petit-déjeuner ».

Le déjeuner (obiad), principal repas de la journée, se prend généralement en milieu d'après-midi, ou plus tôt si l'on a pas mangé de sandwich auparavant. Le repas commence en principe par une soupe, assez consistante. Puis est servie de la charcuterie et de la viande (porc, volaille, poissons ou viandes rouge) accompagnée de pommes de terre, de nouilles ou de légumes. Le pain est également une composante importante du repas. Les desserts sont souvent cuisinés à base de fruits que les Polonais cueillent dans leurs propres arbres fruitiers. Un diner léger est enfin pris vers dix-neuf heures.

Les habitudes culinaires ont tendance à changer ces dernières années en Pologne, surtout dans les zones urbaines avec l'apparition de cuisines étrangères, notamment chinoise, l'augmentation de la consommation de poisson et de fruits de mer et surtout la forte progression des produits de restauration rapide.

Les plats traditionnels de la cuisine polonaise

Il existe des termes qui peuvent souvent revenir dans la cuisine polonaise. On les retrouve dans de nombreuses recettes sous le nom de “Kuchnia Staropolska”. Cette cuisine polonaise traditionnelle a toute sa place dans la gastronomie de Pologne. Au fil du temps, les recettes ont changé. Mais le goût n’a que très peu évolué. Un plaisir pour les gourmands que nous sommes.

La cuisine traditionnelle polonaise possède de nombreuses spécialités culinaires. La gastronomie de Pologne se veut assez riche. Issue la plupart du temps de mélange de culture mais aussi de véritables spécificités locales. Ces plats traditionnels polonais se veulent avant tout caloriques. C’est certainement la raison qui pousse de nombreuses personnes à dire que la cuisine polonaise est riche et grasse.

Que ce soit de la viande, de la pâtisserie, de nombreuses spécialités polonaises existent. Vous avez certainement déjà eu l’occasion de goûter du bigos ou la célèbre kotlet schabowy. Les pierogis ou les golabkis sont aussi des plats polonais qui ne vous laisseront pas indifférents. Avec du pain de Pologne et des saucisses, le tour d’horizon est lancé. Vous saurez tout de la cuisine traditionnelle de Pologne.

Les principales spécialités de la cuisine polonaise

Des ingrédients font souvent partis des éléments de base de la gastronomie polonaise. En bonne place, on retrouvera souvent le chou, la betterave, le concombre et le cornichon. On pourra aussi ajouter la crème fraiche et diverses variétés de saucisses. Le plus souvent à base de porc.

Chaque plat polonais tire sa saveur unique du fait des épices et des assaisonnements utilisés. Ces épices sont aussi présentes dans la cuisine française. Mais elles n’ont pas la même place qu’en Pologne. En matière d’épices, les plus populaires pour accompagner un plat seront l’aneth, le cumin, la marjolaine. Pour finir un repas, le gâteau sera aussi un incontournable. Et une fois encore, vous aurez un vaste choix. A base de crème ou non.

Dans les mariages polonais, entre amis ou en famille, le repas polonais sera accompagné de vodka. Même si certains polonais apprécieront tout particulièrement une bière avec des grillades.

Des origines juives de la cuisine polonaise à la gastronomie contemporaine

Située au cœur de l’Europe, la gastronomie polonaise tire profit de plusieurs influences. Il n’est pas rare de trouver des spécialités polonaises venant d’Allemagne ou de Russie. C’est d’ailleurs un peu ce que l’on connaît en France avec les produits polonais. Certains sont avant tout issus de tradition allemande. Ce qui pourra être expliqué du fait de l’occupation de la Pologne par l’Allemagne dans le passé.

Mis à part ces quelques détails, la cuisine polonaise traditionnelle tire ses origines de la cuisine juive. Même si le brassage ethnique actuel lui procure une petite touche d’exotisme.

Si vous avez eu l’occasion de vous rendre en Pologne, vous n’avez pas dû être dépaysés. Il ne sera pas rare de trouver à Varsovie ou à Cracovie des restaurants plus contemporains. Que ce soit de la cuisine américaine, française, japonaise ou turque. Vous dégusterez un tas de spécialités. Mais nous aurons certainement l’occasion d’y revenir dans une autre rubrique du blog.

Les principaux plats traditionnels que l’on retrouve en Pologne

Nous allons dorénavant entrer un peu plus dans le détail des repas traditionnels polonais. Nous balayerons les principales spécialités qui font que les personnes apprécient la cuisine polonaise. Rassurez-vous, nous n’entrerons pas dans le détail de chacun des plats listés ci-dessous. Vous trouverez un article dédié pour chacune de ses spécialités culinaire. Il vous suffira de parcourir le Blog de cuisine polonaise Polska Box.

Les soupes polonaises typiques

Dans de nombreux restaurants ou hôtels, la soupe polonaise est souvent considérée comme une entrée. Quand on est adepte de ce genre de plat polonais, on sait ce qu’il nous en coûte. Il est vrai qu’une żurek est une des soupes les plus complètes. Puisque celle-ci est accompagnée de pain mais regorge aussi de diverses sortes de viandes.

Il vous faudra essayer les soupes de Pologne suivantes si vous souhaitez débuter votre repas.

  • Barszcz biały qui est préparée à partir de levain, de marjolaine et de pommes de terre,
  • Barszcz czerwony qui est une soupe à la betterave rouge. Certains n’hésiteront pas à l’agrémenter de légumes et de ravioles,
  • Żurek qui est une soupe aigre. Servie dans du pain, avec des oeufs et des saucisses, c’est un plat complet,
  • Krupnik qui est une soupe à base d’orge et ornée de viande fumée,
  • Kapuśniak qui est une soupe au chou avec une base de choucroute,
  • Soupe aux cornichons (zupa ogórkowa), le plus souvent à base de cornichons marinés,
  • Soupe à l’aneth (zupa koperkowa) qui possède une base de soupe de légumes,
  • Bouillon de poulet (rosół z kurczaka) qui sera accompagné de vermicelles,
  • Soupe de tomates (zupa pomidorowa) servie avec des vermicelles ou du riz,
  • Grochówka qui est une soupe à base de pois cassés,
  • Soupe de champignons (zupa grzybowa),
  • Flaki wołowe qui est une soupe de tripes et relevée par des épices polonaises.

Nous aurons l’occasion de revenir sur chacune de ses soupes typiques de Pologne. En attendant, nous allons continuer notre repas polonais avec quelques mises en bouche.

Les principales mises en bouche ou entrées polonaises

Tout le monde n’apprécie pas les potages ou les bouillons. Ces personnes se dirigeront vers d’autres mets de la gastronomie polonaise. En termes d’entrées polonaises ou de mises en bouche, certaines sont des incontournables. Vous les avez assurément dégusté avec un apéritif ou une bière. Aussi bien dans un restaurant que dans un bar.

Parmi les mises en bouche les plus appréciées, vous retrouverez vos préférées. Qui sont, nous l’espérons citées ci-dessous.

  • Smalec qui est une préparation de saindoux à base de lard. Vous retrouverez souvent cette spécialité polonaise aromatisée aux pommes, oignons, échalotes ou aux prunes. Ce sera une idée idéale d’apéritif pour vos toasts,
  • Śledzie w śmietanie qui sont des harengs marinés à la crème,
  • Boczek ze śliwką qui est une prune enrobée de lard,
  • Tartare de bœuf qui ressemble fortement à celui que l’on peut déguster en France.

Le plat de résistance polonais à base de viande, de volaille, de poisson

Le plat principal est souvent accompagné de viande en Pologne. C’est surtout au niveau des viandes blanches que la gastronomie polonaise se détache. On apercevra sur de nombreuses cartes de la viande de bœuf. Même si celle-ci n’est pas un des ingrédients principaux de la cuisine polonaise traditionnelle. Les polonais se contentent souvent du porc et de la volaille. Pour les allergiques à la viande, des plats végétariens complets feront très bien l’affaire aussi.

Plats principaux polonais à base de viande de bœuf et de veau

De nombreuses spécialités gastronomiques polonaises sont composées de bœuf ou de veau. Les principaux plats polonais seront les suivants :

  • Escalope de veau (Eskalopki z cielęciny) qui est souvent servie panée,
  • Filet de bœuf (Polędwiczki wołowe) accompagné d’une sauce aux champignons,
  • Langue de bœuf (Ozór wołowy),
  • Sztuka mięsa w sosie chrzanowym qui est une pièce de viande avec une sauce au raifort,
  • Zrazy zawijane qui est une roulade de viande garnie de bacon, de cornichons, des oignons, des poivrons rouges. Souvent servie avec une sauce légèrement épicée.

Plats principaux polonais à base de viande de porc

Si vous êtes familier de la Pologne, vous ne devez pas être allergique au porc. Il est vrai que la viande porcine remporte un franc succès. Avec sa cuisson rapide et son prix abordable, les polonais en ont fait une spécialité.

  • Golonka w piwie est un jarret de porc agrémenté de raifort. Même si son origine est bavaroise, ce plat est apprécié en Pologne,
  • Karkówka qui est une pièce de porc grillée et aromatisée à l’ail,
  • Kotlet schabowy est une pièce de porc panée. C’est un des plats traditionnels polonais,
  • La saucisse (Kiełbasa) qui est présente en diverses couleurs, même blanche,
  • Żeberka w miodzie qui sont des travers de porc au miel.

Plats principaux polonais à base de volaille

A côté des recettes à base de porc, on peut placer en bonne place la volaille. Cette viande blanche est bourrée de protéines. Cette viande maigre devrait plaire à ceux qui font attention à leur ligne. Ou qui suivent un régime spécial.

  • Canard aux pommes (Kaczka z jabłkami),
  • Kotlet de volaille panée qui reprend la recette originelle française,
  • Foies de volaille (Wątróbki drobiowe) frits et servis avec des oignons.

Les autres plats polonais traditionnels à base de viande

A côté de ces plats issus de la cuisine traditionnelle polonaise, d’autres spécialités sont à mentionner. On portera une attention toute particulière aux différents mets suivants.

  • Mouton (Baranina) qui est du mouton souvent servi en montagne comme à Zakopane,
  • Boulettes de viande (Klopsiki) qui sont accompagnées de sauce tomate,
  • Bigos qui est le plat de choucroute traditionnel polonais. Il est composé de champignons, de saucisses et de viande fumée,
  • Haricots à la bretonne (Fasolka po bretońsku) avec une sauce tomate et agrémenté de saucisses,
  • Chou farci (Gołąbki) qui est composé de viande hachée mélangée à du riz. Recette reprise dans la cuisine polonaise mais venant de Lituanie à l’origine,
  • Boudin noir (Kaszanka) qui pourra être agrémenté d’orge perlé,
  • Brochettes (Szaszłyk) qui ont une origine caucasienne.

Plats principaux polonais à base de poisson

Si vous n’êtes pas trop viande, vous succomberez aux recettes de poisson. Dans les régions montagneuses, vous dégusterez avant tout des poissons de rivières. Tandis que les villes maritimes vous proposeront d’autres spécialités.

  • Carpe en gelée (Karp po żydowsku) qui tire son origine de recettes juives,
  • Saumon (Łosoś) qui pourra être servi avec une sauce à l’aneth,
  • Truite (Pstrąg) parfois flambée au cognac ou avec d’autres alcools,
  • Sandre (Sandacz).

Plats polonais végétariens

Par conviction, vous ne mangez pas de viande ? En tant que végétarien ou vegan, vous êtes à la recherche des saveurs de Pologne différentes ? Vous êtes gâtés, nous avons pensé à vous en vous proposant quelques plats.

  • Ravioles polonaises (Pierogi) qui sont un incontournable de la gastronomie polonaise. On les appréciera au chou, aux champignons, à la viande, à la pomme de terre, au fromage, aux fruits,
  • Crèpes (Naleśniki) souvent servies avec de la crème fraiche et de la confiture,
  • Quenelles (Knedle) qui sont des boulettes de pomme de terre remplies de fruits comme les prunes.

Les accompagnements à votre plat principal en Pologne

Vous vous en rendrez compte par vous-même si vous visitez la Pologne. Dans certains restaurants, certains plats sont servis sans accompagnements. Il faudra donc prendre un petit supplément si vous souhaitez agrémenter ces recettes polonaises traditionnelles.

  • Frites (Frytki) qui pourront accompagner n’importe quel plat,
  • Gnocchi (Kopytka) qui seront servis avec une sauce ou de la crème,
  • Nouilles silésiennes (Kluski śląskie) réalisées avec une base de pomme de terre,
  • Kacha (Kasza gryczana),
  • Galettes de pomme de terre (Placki ziemniaczane) qui se rapprochent des célèbres rösti.

Les desserts polonais : les gourmandises de fin de repas

Si vous avez encore un peu d’appétit, vous serez certainement tenté par un dessert polonais. Il s’agit principalement de gâteaux à l’ordinaire. Même si certaines recettes internationales bien connues pourront être dégustées.

Au hit parade de fins de repas, il existe des incontournables. On citera notamment :

  • Bugnes (Faworki) servis saupoudrés de sucre en poudre,
  • Gelée (Galaretka) qui est réalisée à base de fruits et servie évidemment avec de la chantilly,
  • Gâteau au pavot (Makowiec),
  • Beignets (Pączki) dont les polonais louent un véritable culte le jour du jeudi gras. Comme le Général de Gaulle, on les appréciera tout particulièrement à la confiture de rose,
  • Cheesecake (Sernik) qui est un gâteau au fromage,
  • Gâteau aux pommes (Szarlotka) servi avec une boule de glace ou de la crème fouettée.

Dans cet article, nous avons balayé de nombreuses spécialités polonaises. Le tour d’horizon a voulu être complet. Pour vous permettre de vous y retrouver lorsque vous vous rendrez en Pologne. Si vous souhaitez réaliser vos propres recettes, n’hésitez pas à consulter celles disponibles sur notre site.

Certaines de ces spécialités de la gastronomie polonaise sont commercialisées sur la boutique en ligne de https://www.polskabox.com/. Si vous êtes en quête d’un ingrédient polonais ou d’un aliment, vous devriez certainement le trouver. Pour préparer de succulentes recettes de cuisine polonaise traditionnelle.

Les origines de la langue polonaise

Le polonais est réputé comme l'une des langues les plus difficiles à apprendre. Le polonais est une langue indo-européenne appartenant au groupe des langues slaves occidentales. Il est fortement apparenté au tchèque et au slovaque, si bien que des ressortissants de ces trois pays peuvent se comprendre sans interprète.

L’alphabet latin fut adopté pour écrire le polonais à la christianisation du pays au Xe siècle. La langue fut pour la première fois codifiée vers 1440 avec la composition en latin d'un traité d'orthographe polonaise. Ecrit par Samuel Bogumil Linde entre 1807 à 1814, le premier dictionnaire de la langue polonaise décrivait 60 000 mots.

La langue polonaise comporte de nombreux emprunts. Les termes latins, souvent introduits par l'intermédiaire du tchèque ou de l'allemand, ont très tôt été intégrés au vocabulaire religieux et scientifique. Le français, couramment parlé par les personnes cultivées au XVIIIe siècle, fit également des apparitions dans la langue polonaise. Les politiques de germanisation et de russification menées au XIXe siècle ont ensuite ajouté des emprunts allemands et russes, ces derniers s'étant encore accrus sous le communisme. Depuis les années 1960, le polonais intègre un nombre croissant d'anglicismes.

Alphabet polonais

Les langues slaves parlées par les peuples de culture majoritairement catholique s'écrivent avec l'alphabet latin, tandis que celles des peuples orthodoxes emploient l'alphabet cyrillique. Le polonais utilise donc l'alphabet latin, mais il le complète, afin de l'adapter à sa propre phonétique, au moyen d'accents, ou d'une sorte de cédille pour rendre des lettres "mouillées" ou des nasales. Il existe aussi des consonnes doubles, qui constituent des sons uniques (comme [ch] en français) : ces consonnes constituent des entrées distinctes dans le dictionnaire et sont donc classées à part.

L’alphabet polonais comporte vingt-trois consonnes et neuf voyelles, dont certaines lui sont propres.
a, ą, b, c, ć, d, e, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, ó, p, r, s, ś, t, u, w, y, z, ż, ź
correspondant aux majuscules :
A, Ą, B, C, Ċ, D,E, Ę, F, G, H, I, J, K, L, Ł, M, N, Ń, O, Ó, P, Q, R, S, Ś, T, U, V, W, X, Y, Z, Ż, Ź 

Les lettres q, v, x ne sont pas utilisées en polonais, mais peuvent être trouvées dans des mots d'origine étrangère.

L'alphabet, dans l'ordre du dictionnaire, est le suivant :

 
Majuscule   Minuscule   Nom en polonais
A a a
Ą ą ą
B b be
C c ce
Ć ć cie
D d de
E e e
Ę ę ę
F f ef
G g gie
H h ha
I i i
J j jot
K k ka
L l el
Ł ł
 
Majuscule  Minuscule  Nom en polonais
M m em
N n en
Ń ń
O o o
Ó ó ó or o z kreską
P p pe
R r er
S s es
Ś ś
T t te
U u u
W w wu
Y y igrek
Z z zet
Ź ź ziet
Ż ż żet
 
 
 

La prononciation du polonais

Marquée par la répétition des sons "chuintants", la prononciation polonaise est également caractéristique par son accentuation sur l’avant-dernière syllabe et par ses voyelles nasales, absentes des autres langues slaves. Chaque lettre correspond à un son. Il y a aussi des combinaisons de deux lettres, qui représentent chacune un son:  ch, cz, dz, dż, dź, rz, sz,  et bi, ci(=ć), ..., wi, zi(=ż). Voici un tableau des lettres qui se prononcent différemment qu'en français.

 

 

 

Voici les conventions de prononciation des lettres n'ayant pas leur équivalent dans l'alphabet latin français :
 
  • ą est un [a] nasalisé comparable au français [aon]
  • ę est comparable au français [in]
  • c se prononce [ts]
  • ch et h se prononcent identiquement : c'est la [jota espagnole], c'est aussi le ch allemand de Bach
  • cz équivaut au français [tch] et ć est à peu près semblable, mais "mouillé" (c'est-à-dire suivi d'une semi-voyelle comparable au [y] de "yaourt")
  • dź se prononce [dj]
  • j se prononce comme un [y] français
  • ł qui s'écrit Ł, en majuscule, est typique du polonais, et proche du son français [ou] ; on le trouve par exemple dans le nom de Wałęsa.
  • ń est mouillé et proche de [ny]
  • ź et rz ont la même prononciation, c'est-à-dire le [j] français légèrement mouillé
  • ż est aussi un [j], mais plus dur
  • ś est un [ch] mouillé, tandis que sz est plus proche du [ch] français
  • u se prononce toujours [ou], sensiblement comme ó qui est toutefois plus dur
  • w est toujours prononcé [v].
 

Voici un tableau des lettres qui se prononcent différemment qu'en français.  

c toujours ts comme dans tsigane 
jamais k comme coq
cukier (sucre)
ć, ci tch comme en italien, dans ciao  
ch, h toujours comme en allemand, dans bach 
jamais comme chat
 
j toujours comme dans jogourt 
jamais comme dans jour (on utilise rz, ż)
jeden (un)
ł w comme watt, walkman głowa (tête)
r roulé rower (vélo)
s toujours comme dessert 
jamais comme désert (on utilise z)
 
u, ó ou  
sz ch comme chat paszport (passeport)
cz tch comme match klucze (clés)
rz, ż j comme jour dworzec (gare) - plaża (plage)
ź, zi gi comme en italien, dans luiggi dzień dobry (bonjour)
ś, si chi comme chien  
g toujours comme gare 
jamais comme girafe (on utilise rz, ż)
 
ą on comme ils sont są (ils sont)
ę ain comme main ręka (main)
ń gn comme cognac dzień dobry (bonjour)
 

 

Liste des digrammes en polonais :

Digramme   

Son  

API    

Équivalent français    

ch

/         

[x]

(= h) allemand Bach

ci

tch'

tɕ]

(= ć) tchizz

cz

tch

ʧ]

tchernobyl

dz

dz

ʣ]

pizza

dzi

dj'

dʑ]

jeans (les pantalons)

dj

ʤ]

djembé

ni

gn

ɲ]

(= ń) vigne

rz

j

ʒ]

(= ż) jeu

si

ch'

ɕ]

(= ś) chien

sz

ch

ʃ]

chat

zi

j'

ʑ]

(=ź) girafe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L'accentuation.

La règle d'accentuation en polonais est très simple (si si ça arrive !!). Dans 99% des cas, l'accent est sur la penultième syllabe. Voici quelques exemples :

Ak -cent - 'ak' est la syllabe accentuée. (akcent = accent)
Te-le-wi-zor - 'wi' est la syllabe accentuée. (telewizor = Télévision)
Kuch-nia - 'kuch' est la syllabe accentuée. (kuchnia = Cuisine)
Ko-mór-ka - 'mór' est la syllabe accentuée. (komórka = Batterie)
Kie-row-nik - 'row' est la syllabe accentuée. (kierownik = Manager)

Il n'y a que quelques mots souvent d'origine latine finissant par -yka ou -ika, dans ce cas l'accent est sur l'antépénultième syllabe, exemples :

Ma-te-ma-ty-ka - 'ma' est la syllabe accentuée. (matematyka = mathématiques)
Gra-ma-ty-ka - 'ma' est la syllabe accentuée. (gramatyka = grammaire)</div>
 

La grammaire polonaise

Les terminaisons des mots dépendent du cas et du genre, mais également de la terminaison au nominatif. Il existe sept déclinaisons, trois genres au singulier et deux au pluriel, soit plusieurs dizaines de formes de terminaisons différentes, sans compter les très nombreuses exceptions. Tout se décline, y compris les noms.

Ainsi Monsieur Zielenski sera marié avec Madame Zielenska. La grammaire et la ponctuation sont également compliquées, y compris parfois pour les Polonais eux-mêmes.

Pourquoi apprendre le polonais

 

Le polonais est une langue parlée par l’un des plus grands pays de l’Europe Centrale, comptant près de 40 millions d’habitants. Riches d’un héritage culturel, littéraire, artistique, politique et diplomatique, les contacts entre la Pologne et la France sont anciens et se sont perpétués par l’intermédiaire des nombreux échanges entre étudiants, savants, artistes et entrepreneurs polonais et français.

Aujourd’hui, la Pologne membre de l’UE depuis 2004, pays de la meilleure croissance économique en Europe en ce temps de crise, est un partenaire commercial privilégié de la France et nombre d’entreprises françaises s’y implantent. Apprendre le polonais aujourd’hui, c’est se mettre au contact d’une zone culturelle et économique parmi les plus dynamiques de l’Union européenne élargie, porteuse de projets politiques et économiques au cœur de l’évolution du monde contemporain. On constate par ailleurs, sur la scène culturelle et économique française, un manque patent à palier quant aux spécialistes de la Pologne (historiens, journalistes, acteurs de la vie économique…).

Notre formation prend appuie sur une série de cours qui sont élaborés dans un esprit de complémentarité : les cours de pratique de la langue, utilisant les méthodes modernes, dispensés toujours par des locuteurs natifs, les cours de linguistique du polonais moderne, expliquant les mécanismes de la langue.

Actuellement trois groupes de niveaux de langue (débutants, faux-débutants et confirmés) sont proposés.

Circuits touristiques en Pologne

Voyagez en Pologne, et partez à la découverte de son héritage médiéval fascinantChoisissez la Pologne pour votre prochain voyage en Europe. Des villes colorées aux ecole polonaise lyon visit europetrésors culturels et historiques, vastes forêts et montagnes, composent le paysage polonais. Des visites guidées des somptueuses villes comme Cracovie, Wrocław, Poznań ou encore Varsovie peuvent composer votre voyage. Découvrez aussi la beauté des mines de sel de Wieliczka, inscrites au patrimoine mondial de l'Unesco.

Un circuit en Pologne est un véritable voyage dans le temps, à partager entres amis ou en famille. Voyagez en Pologne, et partez à la découverte de son héritage médiéval fascinant. Admirez le majestueux château de Malbork et flânez dans les magnifiques centres historiques de Gdansk et de Torun. Tombez amoureux de la splendeur de Varsovie. Explorez l'impressionnant labyrinthe de mines de sel de Wieliczka et découvrez Cracovie, l'une des villes les plus belles d'Europe.

https://www.visiteurope.fr/circuit-pologne

Châteaux médiévaux et élégants palais baroques, fresques renaissance ou néo-gothiques... la Pologne brille de toute sa splendeur, réconciliant passé, présent et avenir. ecole polonaise lyon exoticcaÀ la rencontre d’un peuple romantique, hospitalier et à l’esprit rebelle, un voyage en Pologne offre une expérience inattendue, en plein cœur de l’Europe. Laissez-vous charmer par les paysages verdoyants, l’authenticité des traditions, la vitalité d’un pays si proche, en découvrant nos offres de circuits, de séjours mélomanes sur les traces de Chopin, de week-ends folkloriques et artistiques autour de marchés de Noël. Et n'hésitez pas à nous communiquer vos envies pour une découverte sur mesure de la Pologne.

La Pologne connut un destin tourmenté, fait de frontières maintes fois remodelées. Resté malgré tout dans le concert européen, ce beau pays à la nature généreuse vit s’épanouir de florissantes cités : Cracovie, ancienne capitale des rois de Pologne, fière gardienne des traditions, au sud ; Varsovie, capitale moderne au dynamisme créatif, au cœur du pays. Mais aussi Poznan et Wroclaw à l’ouest ; Lublin à la frontière est ; Gdansk l’hanséatique au nord… Ce sont autant de cités d’art qui témoignent avec élégance et puissance de l’âme polonaise.

https://www.exoticca.com/fr/europe/europe-centrale/pologne


Hors des villes, de campagnes authentiques en forêts encore vierges – les dernières d’Europe, des plages de sable blanc de la Baltique jusqu’au massif carpatique des Tatras, en passant par la vallée de la Vistule, le Jura cracovien, la grande plaine de Mazovie… un voyage en Pologne conduit sur les traces d’une histoire millénaire, d’une culture dont l’identité à la fois slave et catholique marque un patrimoine monumental.

De Varsovie, où se côtoient architecture futuriste et vestiges reconstitués, à Cracovie, la « perle du Sud » fondée par les premiers rois de Pologne, de Czestochowa la ecole polonaise lyon maison du voyageville sainte, à Zakopane la montagnarde, 1001 découvertes vous attendent. Ne manquez pas de descendre en radeau les gorges de la rivière Dunajec, frontière naturelle avec la Slovaquie, de visiter la romantique gentilhommière où naquit Frédéric Chopin à Zelazowa Wola, la manufacture de porcelaine de Cmielow, la mine de sel de Wieliczka, le musée ethnographique en plein air de Tokarnia, de vous recueillir à Auschwitz/Birkenau, d’admirer le panorama sur la Vistule depuis Sandomierz…

https://www.maisonsduvoyage.com/europe/pologne

 

La Pologne offre divers sites touristiques - des paysages vallonnés sur la côte de la mer Baltique jusqu’aux hauts sommets de Tatras et ses villes chargées d’histoire comme Varsovie ou Cracovie.

Ces dernières portent ecole polonaise lyon travel europeencore la trace de la lourde histoire du pays, et de nombreux sites ont été entièrement reconstruits, à commencer par la vieille ville de Varsovie (Stare Miasto). Le camp d’Auschwitz, plus grand site concentrationnaire du troisième Reich et symbole de la Shoah, est également ouvert au public. Les villes de Poznań et Wroclaw, moins populaires, font néanmoins également partie des curiosités du pays et se distinguent notamment par le charme architectural de leur centre-ville.

Travel Europe propose des voyages qui permettent de découvrir les plus beaux monuments, villes, paysages et le patrimoine culturel de la Pologne. Notre tour opérateur organise des visites guidées des bâtiments les plus prestigieux et des circuits à travers le pays, une de ses spécialités. De plus, notre filiale sur place à Cracovie permet de garantir le bon déroulement du programme. Profitez d’une organisation parfaite et laissez-vous charmer par la Pologne.

 https://www.traveleurope.cc/fr/destinations/destination/pologne

 

ecole polonais lyon promenada PROMENADA est l’une des rares agences de voyage réceptives francophones en Pologne mais également spécialisée pour les pays d’Europe Centrale. Active depuis une vingtaine d’années dans l’accueil des Francophones. Promenada votre réceptif en Pologne, continue de travailler malgré la crise épidémiologique et s’efforce de rester en Contact avec tous ses clients. Une partie de notre équipe travaille à distance. Merci de nous contacter par mail

 

https://www.trecom.fr/voyages-pologne-promenada-DEC.html

Découvrir la langue polonaise

Le CFLP - Centre de Formation en Langue Polonaise à Lyon vous invite à découvrir la langue polonaise.

 
En toute tranquilité, dans un milieu agréable et bien équipé, osez l’aventure avec une langue abordable  aux sonorités étonnantes, exigeant un certain nombre d’heures d’apprentissage. Pour un départ sans stress et une ambiance amicale, ou pour un cours de perfectionnement avec des profs sympas et dévoués (titulaires de master FLE et d’un diplôme d’enseignement du polonais langue étrangère) et possédant plus de 10 ans d’expérience professionnelle, n’hésitez pas à nous contacter au CFLP.
 

Au menu: cours individuels et en petits groupes. Le polonais standard, le polonais d’affaires, le polonais pour les entreprises, etc.

Participez à une leçon gratuite du polonais pour découvrir cette belle langue.

Pour obtenir un rendez-vous, écrivez sur contact@cflp.eu ou téléphonez au 0671869448.

 

Pourquoi donc apprendre le polonais?

  • – pour trouver un emploi en Pologne
  • – pour trouver de nouvelles possibilités sur le marché polonais
  • – pour créer son entreprise en Pologne
  • – pour voyager en Pologne ou vivre en Pologne pendant un certain temps
  • – pour avoir une autre perspective intellectuelle et culturelle
  • – pour connaître la culture polonaise
  • – pour connaitre les Polonais qui sont un peuple sympathique, chaleureux et spirituel
  • – pour trouver un amour en Pologne
  • – pour retrouver sa famille en Pologne ou savoir plus sur ses ancêtres en Pologne
  • – pour s’expatrier en Pologne
  • – pour parler une langue rare

Cours de polonais : Questions

Ça va me prendre combien de temps pour apprendre le polonais ?

Une langue ne s’apprend pas dans deux ou trois mois. L’apprentissage d’une langue se fait à long terme. Mais la rapidité de l’apprentissage d’une langue dépend de plusieurs facteurs.

  • Il faut avoir de bonnes méthodes d’étude. Si vous attendez toujours à la dernière minute pour étudier, vous n’allez pas maîtriser la matière à long terme. Il faut savoir que l’objectif n’est pas de passer les tests en classe, mais de pouvoir communiquer facilement avec qui que ce soit.
  • Il faut être bien motivé pour apprendre une langue. Si vous avez une bonne motivation, il est possible d’apprendre toute chose, incluant une deuxième langue. Vouloir c’est pouvoir !
  • Il faut avoir une bonne attitude. Quand vous avez une bonne attitude envers l’apprentissage d’une langue, vous n’aurez pas de blocage psychologique qui empêchera votre apprentissage. Avec une bonne attitude vous allez absorber la langue comme une éponge.
  • Il faut avoir des attentes réelles. Si vous avez des attentes qui sont trop élevées, vous n’allez pas les atteindre, et vous allez rapidement vous décourager et vous frustrer avec la langue.
  • L’apprentissage d’une langue prend du temps. Demandez-vous combien de temps ça vous a pris pour maîtriser votre langue maternelle. Alors, pourquoi est-ce que ça prendrait moins de temps pour apprendre une deuxième langue ?

Cours de polonais - méthode

Notre méthode s'appuie ;

 
  • Une ambiance conviviale propice à la mise en confiance et à la motivation, et donc aux apprentissages.
  • Une importance donnée à la grammaire pour s’approprier un langage correct et devenir autonome en expression écrite et orale.
  • Une place privilégiée accordée à l’expression orale pour mettre en pratique et fixer les différentes structures étudiées et ainsi être capable de s’exprimer avec une aisance optimale lors d’échanges avec des italiens.
  • Des conseils méthodologiques pour travailler et progresser en autonomie.
  • Une personnalisation des cours en fonction de vos envies, de vos intérêts et de vos besoins.

Débutants

  • Apprentissage de la prononciation
  • Apprentissage des bases structurelles de la langue polonaise afin de communiquer, lire, écrire, comprendre
  • Acquisition progressive des structures et formes idiomatiques de la langue en partant de la conversation, de jeux de rôle, de la lecture de textes ou de supports audiovisuels
  • Conversation et acquisition de notions culturelles  à partir d’articles de journaux,  de thèmes d’actualité, de textes littéraires, de films ou séries italiens, de chansons, de la vie quotidienne
Pour les adultes débutants, nous travaillons la plupart du temps avec le manuel  Polski Krok po kroku 1, spécialement conçu pour les adultes débutants (niveaux A1/A2), et supports complémentaires proposés par nos professeurs.

Intermédiaires

  • Apprentissage ou révisions des principales structures grammaticales de façon approfondie et complète (à l’aide d’un mémento grammatical) si besoin.
  • Conversation et approfondissement de notions culturelles  à partir d’articles de journaux,  de thèmes d’actualité, de textes littéraires, de films et séries polonais, de chansons, de la vie quotidienne
Pour les adultes intermédiares, nous travaillons la plupart du temps avec le manuel  Polski Krok po kroku 2, spécialement conçu pour les adultes ayant un niveau intermédiaire  (niveaux B1/B2), et/ou utilisons des supports que l’on déterminera ensemble en fonction de vos intérêts.
 

 

Brochure sur la Pologne - Saveurs Polonaises

La Pologne s’est trouvée depuis toujours à la croisée des routes commerciales reliant l’Europe et l’Asie. Les marchands y venaient de tous les coins du monde pour acheter de l’ambre et l’échangeaient contre des épices et des inspirations culinaires exquises. Nous sommes redevables de la splendeur des saveurs de la cuisine po-lonaise à nos voisins et aux minorités qui ont vécu en Pologne depuis des siècles. De nombreuses influences ont contribué à la richesse exceptionnelle des saveurs de la cuisine polonaise. Celle-ci doit à ses contacts avec l’Asie la saveur orientale, suave et relevée, des épices lointaines : cardamome, cannelle, noix de muscade.

Nous avons emprunté beaucoup de plats aux Juifs qui ont vécu pendant des siècles dans de nombreuses ré-gions de la Pologne. Les Lituaniens nous ont appris l’art de préparer des charcuteries originales et diversifiées, comme le kindziuk. Comme les Ukrainiens, nous raffolons des pierogi (ravioli). Nous devons à l’influence de la cuisine française des desserts exquis. Notre propre cuisine est un délicieux mélange des traditions noble et paysanne. Nous avons toujours eu d’excellents produits – ne serait-ce que le sel extrait des célèbres mines de Wieliczka et Bochnia. Le gibier et le miel abondaient dans les forêts. Il n’est donc pas étonnant que la cuisine polonaise accorde une riche place au gibier et fasse un large usage des produits forestiers.

Le miel polonais, célèbre dans toute l’Europe, connaît aujourd’hui une renaissance et nombre d’excellents ruchers, petits et grands, produisent des miels d’excellente qualité, aux saveurs très diverses. Le plus souvent, les Polonais mangent le miel avec du fromage blanc (twarog). Le froment et le seigle, avec lesquels nous cuisons depuis des siècles des pains merveilleux, sont parmi les céréales les plus courantes. La cuisine polonaise, ce sont également des poissons, surtout d’eau douce. Les légumes, introduits en Pologne par la reine italienne Bona Sforza, sont servis en salade ou cuits, accompagnés de chapelure dorée au beurre ainsi que de diverses sauces.

Les Polonais sont fiers de leur grand choix de soupes (plus de 200 variétés) et de divers légumes mari-nés. Le concombre aigre est l’un des symboles de la cuisine polonaise. Aujourd’hui, les jeunes chefs associent riches traditions séculaires de la cuisine polonaise et tendances culinaires contemporaines dans des saveurs créatives. Ils sélectionnent les meilleurs produits polonais provenant de régions écologiques et traités selon des méthodes traditionnelles.

 

Fichier pdf à afficher

Brochure sur la Pologne - Sites classés UNESCO

L’apport polonais au patrimoine mondial naturel et culturel. Il suffit de passer par la Pologne pour faire un voyage inoubliable et découvrir les trésors de l’histoire et de la nature. Ce pays compte 14 sites classés sur les près de mille trésors inscrits au patrimoine mondial de l’UNESCO. Les centres historiques de Cracovie et Toruń enchantent par leurs monuments séculaires, mais aussi la vieille ville de Varsovie. La capitale de la Pologne a impressionné les experts de l’UNESCO par son effort de reconstruc-tion sans précédent. Sur cette liste prestigieuse se trouve aussi le château médiéval de Malbork, plus grand bâtiment au monde construit en brique.

La Pologne se fait admirer pour ses paysages, ses jardins, ses églises en bois qui témoignent de l’art des artisans anciens et sont aujourd’hui encore des lieux de culte. On est fier de la Halle du Centenaire à Wrocław, jalon dans l’histoire de l’ar-chitecture. La forêt de Białowieża est la seule forêt primaire d’Europe. Terrible et bouleversant, Auschwitz-Birkenau, le camp de concentration et d’extermination nazi (1940–1945), occupe une place à part dans cette liste.

Les réserves naturelles de la PologneDepuis les années 70 du XXème siècle, l’UNESCO inscrit sur la liste des réserves de biosphère les sites les plus importants d’un point de vue écologique.

Fichier pdf à afficher

Brochure sur la Pologne - Pologne - Tout ce dont vous avez besoin

La Pologne. C’est ici que vous trouverez les plus grandes dunes de sable d’Europe centrale. C’est ici que se trouvent le plus vaste ensemble de lacs du continent et le plus ancien puits de pétrole du monde. C’est en Pologne que se déroule la reconstruction de la plus grande bataille d’Europe médiévale. C’est enfin ici que vous pouvez voir la plus longue jetée en bois. En Pologne, il y a tant de choses et de lieux dont vous n’aviez aucune idée. A visiter, à faire, à ressentir. Il y a vraiment tout. A vous de vous en convaincre!

Fichier pdf à afficher

Brochure sur la Pologne - Les Villes polonaises

Les Villes polonaises ont un caractère et une âme. Chaque ville polonaise a son histoire, particulière et inimitable. Les unes recèlent de nombreux trésors du passé, d’autres construisent aujourd’hui leur identité. Une promenade dans les rues des villes est comme une flânerie d’époque en époque.L’offre touristique des villes polonaises est très alléchante. Chacune d’elles attire ses visiteurs par des programmes culturels d’une grande richesse et propose des attractions qu’on ne trouve dans aucune des autres. Chacune a ses évènements marquants, ses manifestations culturelles régulières – spectacles « Son et Lumière », festivals du cinéma, concours de chant, revues théâtrales ou manifestations sportives. Dans des salles de spectacles modernes et dans les stades, les plus grandes vedettes mon-diales de musique pop donnent des concerts, tandis que les orchestres philharmoniques invitent des virtuoses qui ne jouent pas seulement du Chopin. Il faut absolument céder à la tentation des musées, de leurs collections, de leurs riches programmes de visite et de leurs expositions multimédia. Les places du marché des vieilles villes, les passages et les boulevards sont alléchants avec leurs sympathiques cafés et restaurants qui servent les plats traditionnels de la cuisine polonaise et de la gastronomie mondiale.

Fichier pdf à afficher

Brochure sur la Pologne - La nature

La Pologne est un pays vert. Même dans les villes, il y a beaucoup d’espaces verts. Partout dans le pays, on rencontre de mer-veilleux phénomènes et sites naturels. Les inselbergs des monts Sowie, dans les Sudètes, datent de l’époque de la formation de notre planète. La forêt de Białowieża où le bison a été sauvé de l’extinction, est la dernière forêt pri-maire européenne. La Pologne, ce sont aussi des fleuves et des rivières pittoresques et une multi-tude de lacs. La région de Mazurie – le pays des lacs – a été classée à la 14ème place du plébiscite « Les nouvelles 7 Merveilles » (New 7 Wonders). La mine de sel gemme de Wieliczka, dont le gisement est exploité sans interruption depuis le Moyen-Age, est un phénomène de la nature et, en même temps, un monument de la culture mondiale inscrit sur la liste du patrimoine de l’UNESCO.

Fichier pdf à afficher

Brochure sur la Pologne - SPA et Thermalisme

Le séjour dans les stations thermales polonaises peut être une expé - rience inoubliable. Les sanatoriums et centres de Spa mettent à profit les vertus de la nature et de la culture polonaise –ses attractions touristiques, la beauté de ses paysages ses microclimats et ses richesses naturelles. Dans la présentation des principales stations thermales polo - naises, il est tenu compte des centres d’intérêt touristiques qui leur sont propres. En effet, quelles que soient les indications thérapeutiques ou l’es - poir de prolonger sa jeunesse et préserver sa beauté, le séjour dans chacune de ces stations se doit d’offrir la garantie d’un repos réussi. 

Fichier pdf à afficher

Brochure sur la Pologne - Châteaux et Palais

En Pologne, visiter les châteaux et les palais offre un voyage fascinant à travers les siècles. Ces témoins de pierre nous rappellent une histoire tumultueuse et confirment la profondeur des changements. Après d’innombrables guerres, tour-mentes et occupations, les châteaux et les palais aujourd’hui conservés et res-taurés jouent dignement leur rôle de monuments historiques. Nombre de ces précieux souvenirs du passé sont restés intacts malgré les ravages et les destructions des guerres. D’autres ont été restaurés ou reconstruits avec une sollicitude telle qu’ils sont aujourd’hui des œuvres d’art et d’artisanat tout aussi précieux que les origi-naux. Le plus emblématique de tels projets fut la reconstruction du Château Royal à Varsovie. Tous abritent des musées et des centres éduca-tifs. Ils sont le théâtre d’évènements culturels, de spectacles de plein air « Son et Lumière ». On y aménage de luxueux hôtels, des centres de spa, tandis que leurs restaurants, renouant avec la tradition de la cuisine courtoise et des repas de chasse, assurent à leurs convives de savou-reux plaisirs gastronomiques.

Fichier pdf à afficher

Les boissons polonaises

ecole polonaise vodka zubrowka bisonLorsque l’on évoque les boissons polonaises, on pense tout d’abord à la vodka. Certains diront qu’elle est d’origine russe tandis que les polonais nous diront l’inverse. Quoi qu’il en soit, il existe bien d’autres boissons typiques de Pologne. Qu’elles soient alcoolisées ou non d’ailleurs.

Mise à part les célèbres vodkas polonaises, il y a bien d’autres breuvages à découvrir. On pourra par exemple citer certaines liqueurs ou bières. Mais aussi à la surprise générale de quelques vins. Qui sont notamment produits à proximité de la frontière allemande.

Sans alcool, la fête est plus folle comme dirait une publicité bien célèbre. A côté de ces boissons alcoolisées polonaises, il sera aussi possible de découvrir des rafraichissements sans alcool. Les marques polonaises proposent ainsi de plus en plus de bières sans alcool. Mais aussi des choses que l’on boit au quotidien. Comme le thé ou le café polonais par exemple.

Dans cet article de Blog, nous allons balayer les différentes boissons traditionnelles polonaises. En essayant de trouver les boissons les plus populaires en Pologne.

Principales boissons typiques en Pologne consommées

Lorsque l’on évoque la boisson en Pologne, on a à l’esprit la phrase de Napoléon. Qui aurait dit à ses grognards qu’il fallait être saoul comme un polonais pour accomplir cet exploit. Dans le vocabulaire courant, l’expression est certes devenue plus péjorative envers le peuple polonais. Mais tous les français l’admettent, la Pologne possède dans ses caves d’excellents breuvages. Qu’ils soient alcoolisés ou non selon l’heure de la journée à laquelle nous les buvons.

Les différents alcools polonais à côté de la bière et de la vodka

La boisson polonaise la plus emblématique demeure sans contestation possible la vodka. Certains parleront de vodka russe alors que les polonais se disent à l’origine de son invention. On ne pinaillera pas sur les querelles de ces 2 voisins géographiques. On se contentera avant tout de dire que la vodka n’est pas le seul alcool polonais. Il y en a bien d’autres à découvrir comme vous le verrez dans les prochaines lignes.

La vodka polonaise au hit parade des boissons les plus connues

S’il fallait retenir une seule boisson alcoolisée polonaise, ce serait certainement la vodka. La wódka en polonais est un breuvage obtenu après distillation de céréales. Voire même de pommes de terre. Alcool fort par excellence, il n’est pas rare que la vodka polonaise atteigne 40°. Autant vous dire, qu’elle ne sera pas à mettre entre toutes les mains. Et qu’une consommation avec modération est recommandée.

Cette boisson typique polonaise est un peu l’emblème du pays. Certains diront même qu’elle est la boisson nationale de Pologne. Il est vrai que de nombreuses références existent. Certaines ont une couleur blanche comme la Żubrówka Biała. D’autres sont plus ou moins colorées. On retiendra avant tout la vodka à l’herbe de bison. Mais ce ne sont évidemment pas les seules. Il existe en effet des vodkas aromatisées. A la noisette ou à la cerise qui permettent à cet alcool polonais d’être bu comme un digestif.

Il n’est pas rare de consommer de la vodka lors des repas en Pologne. Si vous trouvez cela un peu trop fort, vous vous dirigerez certainement vers les bières polonaises.

La bière polonaise : De Tyskie à Lech en passant par Żywiec

La Pologne n’est pas en reste quant à son assortiment de bières. La bière polonaise la plus connue est certainement la Żywiec ou encore la Okocim. Selon les brasseries dans lesquelles elles sont produites, le degré d’alcool peut être plus ou moins important. Mais aussi avec des saveurs différentes d’une bière à l’autre. C’est ainsi que la Zubr sera par exemple aromatisée à l’herbe de bison.

Chaque région de Pologne possède sa spécificité. Il n’est ainsi pas rare d’avoir de nombreuses brasseries locales. Mais aussi des bières à déguster d’une manière un peu spécifique. Dans certaines régions, il ne sera pas rare de boire de la bière chaude. Tandis que les jeunes polonais apprécieront mélanger leur bière à un sirop de framboise. Ce qui donne un côté gourmand à la bière que vous dégusterez.

A côté de ces 2 valeurs sûres, on retrouve bien d’autres produits alcoolisés en Pologne. Il y a bien évidemment le Radler qui est une déclinaison de bière et de limonade. Mais on peut aussi citer des hydromels à base de miel ou quelques liqueurs. Sans oublier le vin qui demeure encore marginal dans la production polonaise.

Liqueur polonaise : aux œufs ou vodka aromatisée ?

A la fin du repas polonais dans certains restaurants, il n’est pas rare de voir arriver une liqueur polonaise. Le plus souvent à la cerise et souvent appelée Wiśniówka. D’autres liqueurs pourront aussi être indiquées. Nous pouvons même parler de vodka aromatisée aux herbes pour certaines références. Comme le sont par exemple la Żołądkowa Gorzka qui reposera votre estomac après votre dîner.

Mise à part ces quelques liqueurs mentionnées, il en existe bien d’autres. Certaines sont faites à base d’œufs et ressemblent étrangement au Baileys. L’advocaat est idéal pour l’élaboration de certaines recettes de pâtisserie polonaise. Même si certains n’hésiteront pas à consommer cet alcool en digestif.

D’autres liqueurs sont aussi à découvrir. On pensera notamment à l’hydromel polonais fabriqué à partir de miel. La plus connue de toutes demeure la Krupnik. Pour en profiter pleinement, nous vous conseillons de la boire glacée.

Nous ne sommes malheureusement pas tous fan des alcools forts. Ou de la bière en accompagnement d’un bon repas. En bon français, vous allez certainement scruter la carte des vins.

Le vin polonais : une consommation plus confidentielle

Les mœurs ont tendance à évoluer. Même en Pologne. Où la consommation de bière est 15 fois plus importante que la vodka. Depuis quelques années, la Pologne a relancé sa production viticole. Et l’on peut trouver dans certaines régions des vins polonais. Il n’est pas rare lors de compétitions internationales que les domaines viticoles polonais soient mis à l’honneur.

Certes, le vin polonais ne délogera pas les vins français. Mais ils ont le mérite d’exister. Et on vous tiendra informés sur le Blog Polska Box de nos jolies découvertes.

A côté de ces boissons nationales polonaises, il en existe aussi d’autres. Le plus souvent sans alcool qui permettront de les consommer sans modération !

Les boissons polonaises sans alcool : du thé au café en passant par les boissons énergisantes

La Pologne possède de nombreuses sources d’eau. Qui permettent au pays de proposer évidemment ses breuvages alcoolisés. Mais elles entrent aussi dans la composition de différents types de rafraichissement. La boisson polonaise sans alcool est de nature bien différente. Si bien que ces boissons peuvent être consommées à tout moment de la journée.

Le thé et le café polonais pour le petit-déjeuner uniquement ?

Lorsque l’on pense café et thé, on pense naturellement au petit-déjeuner. Il est vrai que le thé polonais ou le café polonais accompagneront idéalement ce moment de la journée. Les polonais ne se contentent pas de boire des infusions ou tisanes pour le premier repas de la journée. Il n’est pas rare que le thé ou le café accompagne les repas.

Lors de chaque repas, on peut voir de nombreuses personnes vivant en Pologne sirotant ces boissons chaudes. Pour les français, cela peut paraître bizarre. Nous nous contenterons en effet d’eau minérale, gazeuse ou non. Quoi qu’il en soit des marques incontournables sont à mentionner. Comme Herbapol pour les infusions. Ou Tchibo pour le café.

Les sodas et autres boissons énergisantes polonaises

Plus courant, la consommation de soda est bien évidemment possible en Pologne. On retrouve d’ailleurs les leaders internationaux du marché comme Pepsi ou Coca Cola. Des marques de jus de fruits polonaises existent tout de même. La plus connue d’entre toutes demeurent à l’évidence Tymbark. Qui propose différents jus de fruits à tous les goûts. Avec une proportion forte pour le jus de pomme. Qui est une spécialité locale d’ailleurs.

D’autres consommateurs se dirigeront certainement vers les boissons énergisantes en Pologne. Pour leur donner un coup de fouet lors de la visite du pays.

Comme vous l’aurez remarqué, on trouve de tout en Pologne. La boisson des polonais est donc hétéroclite. Vous pourrez ainsi la choisir avec ou sans alcool. Certains ne jureront que par les bières tandis que les autres apprécieront les vodkas aromatisées. Nous aurons bien évidemment l’occasion de revenir sur chacune de ces boissons polonaises.

L'EPICERIE POLONAISE EN LIGNE  propose un grand choix de boissons polonaises qu’elles soient alcoolisées ou non d’ailleurs.

Cours de polonais pro

ecole polonais lyon entrepriseLes entreprises et institutions ayant des projets de coopération ou développement en Pologne ont besoin de former rapidement des cadres ou futurs expatriés à la pratique de la langue polonaise. Nous offrons à leur intention des formations individualisées sur la base de cours particuliers ou en petits groupes donnés sur le lieu de travail aux horaires de leur choix.

Notre structure à taille humaine nous permet d’offrir des prix plus favorables que la plupart des grands organismes de formation. Prix : 60 € HT par heure de cours particulier ou 65 € HT par heure de cours en groupe.

En plus du polonais courant, ces formations individualisées tiennent compte des besoins professionnels exprimés par nos clients: langue des affaires, vocabulaire technique ou scientifique y sont inclus en tant que de besoin.

Un plus pour les affaires et pour votre carrière

 Des cours sur mesure : un programme d’apprentissage adapté à vos besoins plutôt qu’un cours de polonais « standard »

  • Droit au but : adapté aux situations de communication auxquelles vous êtes confrontés
  • Exercices pratiques : de la conversation téléphonique à la présentation – nous vous préparons à tout
  • Adapté aux besoins : cours particuliers et cours collectifs adaptés à chaque niveau

Notre recommandation :

Pour les professionnels qui veulent évoluer dans leur travail et améliorer leur polonais.

Contactez-nous

Nous vous proposons un échange personnalisé afin d’évaluer votre niveau de polonais et d’identifier vos besoins. Contactez nous directement pour établir un devis par email contact@cflp.eu

 

Accompagnement linguistique et conseils

ecole polonaise lyon cflp 01CFLP vous accompagne gracieusement sur votre projet.  Nous avons tous une raison qui nous lie de près à la Pologne. Envie d’apprendre la langue de son conjoint, suivre une scolarité en langue polona