Joyeux Noël et Bonne Année 2025 de la part de CFLP !
Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku 2025 życzy cała ekipa CFLP !
Joyeux Noël et Bonne Année 2025 de la part de CFLP !
Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku 2025 życzy cała ekipa CFLP !
Le polonais est parlé par plus de 40 millions de personnes, ce qui en fait la deuxième langue slave la plus utilisée. Il a la réputation d’être super dur et imprononçable. Voyons ensemble si c’est vrai.
Aujourd'hui nouvelle vidéo où on va tout savoir sur la Pologne. Vous voulez vivre en Pologne, alors cette vidéo est faite pour toi, tu va tout connaitre sur la Pologne comme l'histoire de la Pologne.
Bienvenue dans le monde de la musique polonaise, un mélange éclectique de traditions folkloriques et de modernité, de poésie et de passion.
Chaque note, chaque voix est un témoignage vibrant de l’histoire et de la culture de ce pays. Que vous soyez un mélomane confirmé ou un curieux en quête de nouvelles découvertes, laissez-moi vous guider à travers les carrières remarquables de ces artistes polonais qui ont marqué et continuent de marquer l’univers musical.
De l’incomparable Czesław Niemen à la pop électrisante de Doda, préparez-vous à un voyage musical inoubliable.
Edyta Górniak, c’est la voix qui a fait vibrer la Pologne et bien plus encore. Née en 1972, cette chanteuse à la voix puissante et émotionnelle a su se faire une place de choix sur la scène musicale internationale.
Elle a explosé aux yeux du grand public en 1994, lorsqu’elle a représenté la Pologne à l’Eurovision avec sa chanson “To nie ja!”. La performance d’Edyta a ébloui le public et les jurés, ce qui lui a permis de se hisser à la deuxième place. A partir de ce moment, sa carrière a décollé et Edyta est devenue l’une des chanteuses les plus populaires de Pologne. Plus qu’une chanteuse, Edyta Górniak est une artiste à part entière. Avec sa voix extraordinaire et sa présence scénique, elle a conquis les cœurs de millions de personnes à travers le monde. Ses chansons, remplies d’émotion, nous touchent en plein cœur, peu importe la langue. Anecdotes :
Sa chanson la plus célèbre est “Jestem Kobieta”, qui est devenue un hit en Pologne et en Allemagne.
Il est jeune, talentueux et sa musique est un mélange unique de pop, de rock et d’électro. Dawid Podsiadło, né en 1993, est une étoile montante de la musique polonaise.
Dawid s’est fait connaître en 2012 en remportant la seconde édition de l’émission “X Factor” en Pologne. Depuis, il a sorti plusieurs albums et singles à succès. Sa musique est un savant mélange de sonorités modernes et de mélodies captivantes, qui ont su séduire un large public.Si Dawid est aujourd’hui considéré comme l’une des figures les plus prometteuses de la musique polonaise, c’est grâce à son talent indéniable et à son travail acharné. Ses chansons, touchantes et mélodieuses, sont une véritable invitation à la rêverie.
Anecdotes :
Maryla Rodowicz, une icône indétrônable de la chanson polonaise. Née en 1945, elle brille de mille feux sur la scène musicale depuis plus d’un demi-siècle, avec sa voix unique et sa présence scénique inoubliable.
Maryla a débuté sa carrière à la fin des années 60 et est rapidement devenue l’une des chanteuses les plus populaires de Pologne. Elle est connue pour son mélange unique de pop, de rock et de folk, et ses chansons sont souvent marquées par une touche de nostalgie et une dose d’amour.
Plus qu’une chanteuse, Maryla est une véritable performeuse. Elle sait captiver son public, qu’elle soit sur scène ou à la télévision. Aujourd’hui, malgré les années qui passent, Maryla Rodowicz reste une figure incontournable de la musique polonaise.
Anecdotes :
Sa chanson la plus célèbre est “Małgośka”.
Kasia Kowalska, la diva du rock polonais. Née en 1973, cette chanteuse à la voix puissante et mélodique a su séduire le public polonais et bien au-delà avec ses chansons touchantes et mémorables.
Après avoir commencé sa carrière dans les années 90, Kasia a rapidement connu le succès. Son talent pour écrire des chansons qui parlent au cœur des gens, combiné à sa voix inoubliable, a fait d’elle l’une des artistes les plus respectées de Pologne.Qu’elle chante du rock, de la pop ou du blues, Kasia Kowalska sait comment toucher son public. Ses paroles poétiques et son interprétation passionnée font de chacune de ses chansons une expérience musicale à part entière.
Anecdotes :
Sa chanson la plus célèbre est “Coś optymistycznego”.
Si le blues avait un nom en Pologne, ce serait certainement celui de Tadeusz Nalepa. Ce musicien de légende, né en 1943 et décédé en 2007, a marqué l’histoire de la musique polonaise avec son style unique et son talent indéniable.
Tadeusz a commencé sa carrière dans les années 60 avec le groupe Breakout. Il a joué un rôle clé dans l’introduction du blues en Pologne, fusionnant ce genre avec le rock pour créer un son tout à fait unique. Sa musique, souvent mélancolique et poignante, a touché le cœur de nombreuses personnes en Pologne et ailleurs.
Il était non seulement un musicien talentueux, mais aussi un parolier doué. Ses chansons, souvent pleines de sens et de réflexion, ont laissé une empreinte indélébile dans le paysage musical polonais.
Anecdotes :
Sa chanson la plus célèbre est “Jestem z miasta”.
Agnieszka Chylińska, née en 1976, est une véritable tornade de l’industrie musicale polonaise. Connue pour son énergie débordante et sa voix rock and roll, elle a marqué la musique polonaise de son empreinte indélébile.
Agnieszka a commencé sa carrière en tant que membre du groupe O.N.A. dans les années 90. Elle a ensuite lancé une carrière solo réussie, produisant des hits après hits. Sa voix distinctive et son attitude rebelle ont fait d’elle une figure emblématique du paysage musical polonais.
Avec son style unique et sa présence scénique, Agnieszka Chylińska continue de faire vibrer la scène musicale polonaise. Son amour pour la musique et son dévouement à son public font d’elle une artiste à suivre.
Anecdotes :
Sa chanson la plus célèbre est “Nie mogę Cię zapomnieć”.
Marek Grechuta, figure emblématique de la scène musicale polonaise, a marqué le monde de la musique de son talent, de son ingéniosité et de sa passion. Né en 1945 et décédé en 2006, il a laissé un héritage musical qui continue d’inspirer les artistes de toutes les générations.
Grechuta était non seulement un chanteur à la voix captivante, mais aussi un compositeur de musique, un poète et un artiste du spectacle. Sa musique transcende les frontières du genre, fusionnant des éléments de folk, de musique classique et de poésie pour créer des chansons qui touchent l’âme.
De son amour pour le théâtre à son approche innovante de la musique, Marek Grechuta a laissé une marque indélébile sur la scène musicale polonaise. Ses chansons, pleines d’émotion et de profondeur, continuent d’être jouées et d’inspirer aujourd’hui.
Sa chanson la plus célèbre est “Dni, których nie znamy”.
Ewa a fait irruption sur la scène musicale à l’âge de 14 ans, remportant divers concours de chant pour enfants en Pologne et en République tchèque. Depuis, elle a sorti plusieurs albums à succès, aussi bien en polonais qu’en tchèque, et continue d’enchanter le public avec sa musique pop énergique.
Malgré son jeune âge, Ewa Farna a déjà laissé une marque indélébile sur la scène musicale. Sa voix puissante, son talent de composition et son énergie contagieuse font d’elle une véritable force de la nature.
Anecdotes :
Sa chanson la plus célèbre est “Cicho”.
La chanteuse Doda, née en 1984, est une véritable tempête sur la scène musicale polonaise. Sa voix distinctive et son style audacieux ont fait d’elle une icône de la pop en Pologne.
Doda a commencé sa carrière musicale en tant que membre du groupe Virgin, mais elle a vraiment pris son envol en tant qu’artiste solo. Ses albums ont été acclamés par la critique et ont connu un énorme succès commercial, attestant de son incroyable talent.
En plus de sa carrière musicale, Doda est également connue pour son engagement dans des causes sociales. Elle n’a jamais hésité à utiliser sa plateforme pour défendre ce en quoi elle croit. Doda, une artiste qui ne cesse de repousser les limites, continuera sans aucun doute à faire parler d’elle dans les années à venir.
Anecdotes :
Sa chanson la plus célèbre est “Nie daj się”.
Czesław Niemen, né en 1939 et décédé en 2004, est une véritable légende de la musique polonaise. Sa voix inoubliable et son talent de composition ont laissé une marque indélébile sur l’histoire de la musique en Pologne et au-delà.
Niemen a commencé sa carrière dans les années 1960 et a rapidement gagné le cœur du public avec sa musique qui mélangeait des éléments de rock, de jazz et de musique classique. Son album “Czy mnie jeszcze pamiętasz?” est considéré comme l’un des meilleurs albums de l’histoire de la musique polonaise.
Avec sa musique intemporelle et sa voix puissante, Czesław Niemen reste une figure incontournable de la musique polonaise. Son influence se fait encore sentir aujourd’hui, et sa musique continue d’inspirer les nouvelles générations de musiciens.
Anecdotes :
Sa chanson la plus célèbre est “Dziwny jest ten świat”.
Et voilà, nous avons traversé ensemble l’histoire musicale polonaise, exploré des genres variés, rencontré des icônes et découvert des talents prometteurs. Chacun de ces artistes a contribué à forger l’identité unique de la musique polonaise. Ils sont le reflet d’une nation qui s’exprime par le biais de mélodies, de rythmes et de paroles. La Pologne a encore beaucoup à offrir au monde musical, alors restez à l’écoute pour d’autres découvertes passionnantes.
source Alex
Notez, par exemple, que "sz" se lit "ch" ; "cz" se prononce "tch" ; "c" se dit "ts". Au sujet des accents sur les consonnes (original, non ?), on parle de consonnes "mouillées" et cela a pour effet de les atténuer : concrètement on a l'impression qu'il y a un "i" ensuite. Vous suivez ?
Heureusement, les jeunes Polonais parlent généralement bien l'anglais, souvent même mieux que la jeunesse française. Les générations précédentes pratiquent le russe et l'allemand, parfois aussi l'italien, l'espagnol ou le français pour les milieux intellectuels. A présent, la pratique des langues n'a plus rien à voir avec le niveau socio-culturel puisque ce sont souvent les ouvriers, qui voyagent beaucoup pour le travail, qui en parlent le plus.
Français | Polonais | Phonétique |
---|---|---|
Bonjour / Bonsoir | Dzień dobry / Dobry wieczór | [djène do-bré] / [do-bré vié-tchour] |
Comment allez-vous ? | Jak się masz ? | [yak chè mach] |
Très bien, merci, et vous ? | Bardzo dobrze, dziekuję, a Ty ? | [Bar-dzo do-bjé djè-cou-yè a té] |
Parlez-vous français/anglais ? | Czy mówisz po francusku/angielsku | [tché mou-vich po frane-tsou-scou/ane-guiel-sku] |
Je comprends/ Je ne comprends pas | Rozumiem/Nie rozumiem | [ro-zou-mième] [niè ro-zou-mième] |
Pardon | Przepraszam | [pchè-pra-chame] |
Au revoir | Do widzenia | [do vi-dzè-nia] |
Bienvenue | Zapraszam | [za-pra-chame] |
Merci (beaucoup) | Dziękuję | [djièn-cou-yè] |
Excusez-moi/SVP | Przepraszam / Proszę | [pchè-pra-chame][pro-chè] |
Je suis Français(e) | Jestem francuzem | [yèsse-tème franne-tsou-zème] |
Je m’appelle… | Nazywam się | [Na-zé-vame chè] |
Non merci | Nie dziękuję | [Niè djièn-cou-yè] |
Oui/Non | Tak/Nie | [taque] / [niè] |
De rien / Je vous en prie | Nie ma za co / proszę bardzo | [Nie ma za tso/ pro-chè bar-dzo] |
Français | Polonais | Phonétique |
---|---|---|
C’est combien ? | Ile to kosztuje ? | [ilè to coche-tou-yè] |
C’est très bon marché | To jest bardzo tanie | [to yesse-te bar-dzo ta-niè] |
C’est trop cher ! | Za drogo ! | [za dro-go] |
Pouvez-vous baisser le prix ? | Czy można zaniżyć cenę ? | [tché moj-na za-ni-jétch tsè-nè] |
Je voudrais acheter … ça, celui-ci ! | Chciałbym to/tego kupi ! | [h(aspiré)tchiaw-bém to/te-go ku-pitch] |
J’adore/ Je déteste | Uwielbiam/Nienawidze | [ou-viel-biam/nie-na-vi-dzè] |
Argent | Pieniądze | [piè-gnon-dzè] |
Je ne fais que regarder. | Tylko oglądam | [tél-co o-glon-dame] |
Français | Polonais | Phonétique |
---|---|---|
Je voudrais aller… | Chcialbym iść... | [h(aspiré)tchaw-bém ich-tch] |
Avion | Samolot | [sa-mo-lote] |
Bateau | Statek | [sta-tec] |
Train | pociąg | [po-tchong] |
Taxi | taksówka | [taxe-ouf-ca] |
Bus | autobus | [aouw-to-bousse] |
Je voudrais louer… | Chciałbym wynająć | [h(aspiré)tchiaw-bém vé-na-yontch] |
Moto | motocykl | [mo-to-tsécle] |
Voiture | samochód | [sa-mo-h(aspiré)oude] |
Vélo | rower | [ro-vère] |
Français | Polonais | Phonétique |
---|---|---|
Où est… ? / Comment aller à… ? | Gdzie jest… ? / Jak dojechać do… ? | [g-djè yèste/yak do-yè-h(aspiré)atch do] |
Banque | bank | [banne-c] |
Gare | stacja kolejowa | [sta-tsia ko-le-yo-va] |
Centre-ville | Śródmiescie | [ch-roude-miè-ch-tchè] |
Hôtel | hotel | [h(aspiré)o-tèle] |
Hôpital | szpital | [ch-pi-tal] |
Est-ce près/loin ? | Czy to jest blisko/daleko | [Tché to yèste bli-sko/da-lè-ko] |
Tout droit | prosto | [pro-sto] |
Gauche/Droite | na prawo/na lewo | [na pra-vo/na lè-vo] |
Nord/Sud/Est/Ouest | Północ/Południe/Wschód/Zachód | [pouw-noc/po-wou-dniè/vsh(aspiré)-oude/za-h(aspiré)oude] |
Français | Polonais | Phonétique |
---|---|---|
un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf et dix | jeden, dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem, osiem, dziewięć, dziesięć | [yè-dèn][dva][tché][tch-tè-ré][piètch][chè-ch-tch][chè-dèm][o-chèm] [djè-viène-tch][djè-chène-tch] |
vingt, trente, quarante, cinquante, soixante | dwadzieścia, trzydzieści, czterdzieści, pięćdziesiąt, sześćdziesiąt | [dva-djè-ch-tcha][tché-djè-ch-tchi][tch-tère-djè-ch-tchi][piène-tch-djè-chonte][chè-ch-tch-djè-chonte] |
soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dix | siedemdziesiąt, osiemdziesiąt, dziewięćdziesiąt | [chè-dèm-djè-chonte][o-chèm-djè-chonte][djè-viène-tch-djè-chonte] |
cent | sto | [sto] |
Français | Polonais | Phonétique |
---|---|---|
Quelle heure est-il ? | Która jest godzina ? | [ctou-ra yesse-te go-dji-na] |
Quand ? | Kiedy ? | [kiè-dé] |
Hier | Wczoraj | [v-tcho-raye] |
Aujourd’hui (matin/midi/soir) | Dzisiaj (rano/w poludnie/ wieczorem) | [dji-chaye (ra-no/v-po-wou-dniè/viè-tcho-rem) |
Demain | Jutro | [you-tro] |
Lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche | poniedzialek, wtorek, środa, czwartek, piątek, sobota, niedziela | [po-niè-dja-wec] [v-to-rec] [ch-ro-da] [tch-var-tec] [pionne-tec] [so-bo-ta] [niè-djè-la] |
Je suis ici en vacances / en voyage | Jestem tutaj na wakacje/na podróży | [yè-stème tou-taye na va-ca-tsiè/na pod-rougé] |
Je suis ici pour le travail / pour affaires | Jestem tutaj dla pracy | [yè-stème tou-taye dla pra-tsé] |
Français | Polonais | Phonétique |
---|---|---|
J’ai faim/j’ai soif | Jestem głodny(a) /Chce mi się pić | [yè-stème gwo-dné(a)] / [h(aspiré)tsè mi chè pitch] |
Bon appétit | Smacznego | [sma-tch-nè-go] |
Santé ! | Na zdrowie | [na z-dro-viè] |
C’était délicieux ! | To było pyszne | [to bé-wo –pé-ch-nè] |
Qu’est-ce que vous me recommandez? | Czego Pan/Pani poleca ? | [tchè-go Pan/Pa-ni po-lè-tsa] |
Je suis végétarien | Jestem wegetarianinem | [yè-stèm vè-guè-ta-ria-ni-nème] |
Sans épice ! (Je n’aime pas les épices) | Bez przepraw/łagodne (nie lubie ostrych potraw) | [bèz pchè-prave/wa-go-dnè] [niè lou-biè os-tréh(aspiré) po-trave] |
C’est trop chaud ! | Za gorące ! | [za gor-on-tsè] |
Je suis allergique | jestem uczulony | [yè-stème ou-tchou-lo-né] |
Fruit de mer | owoce morza | [o-vo-tsè mo-ja] |
Cacahuète | orzeszek ziemny | [o-jè-chèc jè-mné] |
Gluten | gluten | [glou-tène] |
Je voudrais… | Chciałbym | [h(aspiré)tchaw-bém] |
Eau | woda | [vo-da] |
Thé/café | herbata/kawa | [h(aspiré)èr-ba-ta/ca-va] |
Bière/vin | piwo/wino | [pi-vo/vi-no] |
L’addition, SVP | Proszę o rachunek | [pro-chè o ra-h(aspiré)oune-ec] |
Français | Polonais | Phonétique |
---|---|---|
J’ai besoin de voir un médecin. | Potrzebuję lekarza | [po-tché-bou-yè lè-ca-ja] |
Appelez un médecin/ambulance | Proszę wezwać lekarza/pogotowia! | [pro-chè vèz-vatch lè-ca-ja/po-go-to-via] |
Où est l’hôpital ? | Gdzie jest szpital ? | [Gdjè yesse-te ch-pi-tal] |
Je ne me sens pas très bien | Nie dobrze się czuję | [niè do-bjè chè tchou-yè] |
J’ai mal ici | Tutaj mnie boli | [tout-taye mniè bo-li] |
Où sont les toilettes ? | Gdzie są ubikacje/toalety | [gdjè son ou-bi-ca-tsiè/toalèté] |
A l’aide ! | Pomocy/Ratunku | [po-mo-tsé/ra-toune-cou] |
Police | Policja | [po-li-tsia] |
Danger | niebezpieczeństwo | [niè-bèz-piè-tchègne-stfo] |
Je suis perdu(e) | Zgubiłem się/Zgubiłam się | [z-gou-bi-wèm chè/z-gou-bi-wam chè] |
Français | Polonais | Phonétique |
---|---|---|
Bonne journée ! | Miłego dnia ! | [mi-wè-go dnia] |
La langue polonaise est considérée comme l'une des langues européennes les plus difficiles à apprendre. Bien que le polonais ne soit pas forcément la première option d'apprentissage pour les étrangers, certains relèvent le défi. Saviez-vous que vous pouvez même obtenir un diplôme de polonais au Japon ? Quoi qu'il en soit, vous trouverez des locuteurs polonais dans presque toutes les régions du monde, puisqu'il y a approximativement 20 millions de Polonais et de personnes d'origine polonaise. La Pologne compte approximativement 38 millions de citoyens polonais. Il y a de grandes chances de rencontrer des Polonais dans toute l'Europe, d'autant plus que le nombre de Polonais vivant en Europe occidentale est très élevé. Cependant, de nombreux Polonais vivent également en dehors de l'Europe. Je parie que vous ne saviez pas que près de 2 millions de Polonais vivent en Amérique du Sud ! La principale raison en est la migration au XIXe siècle. En outre, près de 800 000 Polonais vivent dans le seul Brésil. En outre, les Polonais constituent la principale minorité en Islande et en Norvège. Dans le paragraphe suivant, nous avons résumé quelques raisons pour lesquelles tu devrais apprendre le polonais !
Saviez-vous que votre cerveau finit de se développer entre le début et le milieu de la vingtaine, et que vous devez ensuite l'entraîner si vous voulez qu'il reste en forme ? L'apprentissage de nouveaux sujets est une solution pour le maintenir actif. Le polonais est un bon choix, car c'est l'une des langues les plus difficiles à apprendre. Avec sa déclinaison en sept cas, ses nombreuses règles et ses lettres spécifiques, le polonais vous fera beaucoup réfléchir et analyser. Considérez-le comme un investissement dans votre future santé mentale.
D'autre part, le polonais est une langue intéressante et unique. Si vous craignez que ce soit trop difficile, n'oubliez pas qu'il y a des locuteurs non natifs qui parlent le polonais : Rappelez-vous qu'il y a des locuteurs non natifs qui l'ont maîtrisé ! Alors, essayez ! Et si vous avez conclu que vous aimeriez commencer à l'apprendre, mais qu'en même temps, vous craignez qu'après avoir quitté la Pologne, vous n'ayez personne avec qui pratiquer vos compétences. En fin de compte, le polonais est la langue officielle uniquement en Pologne. Mais ne vous inquiétez pas, les émigrants et leurs descendants sont présents partout. Comme nous l'avons déjà mentionné dans le texte, la Pologne est immense. Vous trouverez un partenaire de tandem presque partout dans le monde.
D'accord, cela vous semble bien... mais la langue est difficile. Vous aurez du mal avec la prononciation. La pratique ne sera pas facile, et vous aurez probablement l'impression de ne pas être
assez bon. C'est ce que vous pensez ? Réfléchissez-y à deux fois, car les Polonais ADORENT qu'un étranger leur parle en polonais. Vous ne connaissez que cinq mots ? C'est génial ! Ce sont sûrement les premières pensées des Polonais qui remarquent que vous essayez de parler polonais. Ils souriront assurément et seront très intéressés par votre conversation. Vraiment, avec seulement quelques mots et de nombreux gestes, vous serez en mesure de communiquer.
Si vous décidez de suivre un cours de langue, vous rencontrerez d'autres courageux étrangers avec lesquels vous pourrez vous lier d'amitié et pratiquer la langue ensemble. D'ailleurs, n'est-il pas préférable de lutter ensemble pour étudier une nouvelle langue plutôt que de lutter seul ? Après les cours, vous pourrez aller à une fête et briller comme un diamant en montrant vos nouvelles compétences.
Grâce à vos compétences linguistiques, vous serez en mesure de comprendre la culture et le peuple polonais. Certaines personnes considèrent que les Polonais sont gentils, mais difficiles à comprendre. Essayer de percevoir le monde d'un point de vue polonais peut-être une expérience intéressante. De plus, lorsqu'il s'agit de musique, la langue polonaise semble un peu dure au début. En l'apprenant, vous vous concentrerez davantage sur la mélodie et le son des chansons que sur la prononciation. Si vous êtes fan de rap, vous trouverez certainement des morceaux qui vous plairont, car le rap est le genre le plus populaire en Pologne.
Si vous êtes convaincu de commencer à apprendre le polonais, foncez. Cette expérience pourrait être amusante. Si vous n'êtes pas sûr, essayez simplement ! Et après avoir essayé, commencez à parler avec des Polonais dans leur langue maternelle. Si une motivation extérieure vous pousse à continuer, vous déciderez probablement de poursuivre votre voyage.
Centre de Langue Polonaise de Lyon - Le polonais pour les petits et pour les grands !
Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.
Centre de Langue Polonaise de Lyon - Le polonais pour les petits et pour les grands !
La dernière chance de s'inscrire au cours de polonais avant le démarrage 12 octobre 2024. Il reste donc peu de temps avant le début des cours, alors ne tardez pas trop pour vous inscrire. La réunion de la rentrée aura lieu le samedi 12 octobre 2024 à 11H dans la salle CFLP : 7bis, rue de Savoie 69002 Lyon, située à deux pas de la place des Jacobins.
Au programme : présentation des cours, du calendrier et des horaires, des tests de connaissances pour ceux qui veulent vérifier leur niveau, constitution de groupes et validation de dossiers d'inscription. Nous comptons sur votre présence.
Si vous vous trouvez dans l’impossibilité d’y assister, vous pouvez envoyer votre demande d’inscription via notre site internet. Nous vous invitons aussi à visiter notre site internet www.cflp.fr où vous pouvez trouver une multitude d’informations sur la langue et la culture polonaise.
Les cours vont commencer 14/10/2024
Les cours du soir : 10 bis rue Jangot, 69007 Lyon (Association Locaux Motiv’)
Les cours du samedi matin : 7bis, rue de Savoie 69002 Lyon
Pourquoi choisir nos cours de polonais ?
Ne manquez pas cette opportunité d’apprendre le polonais avec des experts ! Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.
Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.
Centre de Langue Polonaise de Lyon - Le polonais pour les petits et pour les grands !
Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.
Centre de Langue Polonaise de Lyon - Le polonais pour les petits et pour les grands !
OBJECTIFS
Communiquer, donner son opinion, enrichir son vocabulaire pour comprendre des messages plus complexes à l’oral et à l’écrit. Développer quatre compétences : compréhension et expression orales et compréhension etexpression écrites
COMPÉTENCES VISÉES
Compétences d’expression et de compréhension orales et écrites
• Engager un dialogue pour s’exprimer sur des sujets quotidiens, commencer à formuler son avis sur des sujets plus abstraits
• Comprendre les grandes lignes des messages écrits, p. ex. le sujet d’un article de presse, d’une annonce, etc
• Formuler un message écrit simple dans un registre soutenu.
• Travailler les automatismes dans le dialogue.
• S’habituer à saisir le sens des messages oraux : télévision, vidéos.
Compétences grammaticales
• appliquer plus aisément les déclinaisons
• commencer à l’utiliser correctement l’aspect des verbes
• la concordance des temps
• retour sur toute question grammaticale incomprise ou non assimilée
PUBLIC VISÉ ET PRÉREQUIS
Toute personne ayant validé le niveau II ou ayant acquis les bases de polonais. Test de niveau auprès du Centre est conseillé, pour la première inscription.
Prérequis
Niveau II requis.
PROGRAMME
Suivant les objectifs énoncés ci-dessous : le programme est réalisé selon la progression du manuel proposé en référence :
• Enrichir son vocabulaire au-delà de la sphère du quotidien
• Utiliser la grammaire de base comme support à l’expression
• S’exprimer dans le dialogue, donner son opinion, commencer à débattre
• Comprendre le sens des messages oraux et écrits plus soutenus
Chaque unité hebdomadaire tend à préserver l’équilibre entre l’expression orale, la compréhension orale et écrite. L’expression écrite est privilégiée dans les exercices hors cours.
Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.
Centre de Langue Polonaise de Lyon - Le polonais pour les petits et pour les grands !
Communiquer dans la vie courante pour gagner en autonomie.
Commencer l’acquisition des quatre compétences : compréhension et expression orales et compréhension et expression écrites
COMPÉTENCES VISÉES
Compétences d’expression et compréhension orales, de compréhension écrite simple
• engager un dialogue pour s’exprimer sur son emploi du temps, ses projets quotidiens, ses envies, travail, loisirs, décrire son appartement, présenter ses vœux…
• utiliser les sites en polonais : achat de billets, réservations, commande de repas…
• travail sur les automatismes dans le dialogue
Compétences grammaticales
• améliorer la prononciation, l’intonation
• continuer à apprendre des déclinaisons au pluriel
• aborder l’aspect des verbes
• l’usage des temps
• aborder le conditionnel
PUBLIC VISÉ ET PRÉREQUIS
• Toute personne ayant validé le niveau I ou ayant acquis les bases de polonais.
PROGRAMME
Suivant les objectifs énoncés ci-dessous : le programme est réalisé selon la progression du manuel proposé en référence
• phonétique et intonation
• grammaire de base comme support à l’expression
• s’exprimer à travers les dialogues
• comprendre les messages oraux et écrits
Chaque unité hebdomadaire tend à préserver l’équilibre entre l’expression orale, l’acquisition grammaticale et les exercices pratiques, l’accent étant toujours mis sur la pratique orale : expression et compréhension.
Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.
Centre de Langue Polonaise de Lyon - Le polonais pour les petits et pour les grands !
Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.
Centre de Langue Polonaise de Lyon - Le polonais pour les petits et pour les grands !
Le Centre de Langue Polonaise à Lyon vous invite à vous inscrire pour ses cours de polonais pour la rentrée 2024-2025. Ces cours sont spécialement conçus pour les francophones souhaitant acquérir les bases nécessaires à la communication quotidienne en polonais et se familiariser avec la structure et la grammaire de la langue.
Pourquoi choisir nos cours de polonais ?
Ne manquez pas cette opportunité d’apprendre le polonais avec des experts !
Inscrivez-vous dès maintenant aux cours de polonais pour débuter votre apprentissage dès la rentrée 2024-2025 et maîtriser les bases de la langue polonaise.
Le Centre de Langue Polonaise à Lyon est heureux de vous proposer des cours de polonais pour la rentrée 2024-2025 qui s’adressent plus particulièrement aux francophones désireux d’acquérir les bases nécessaires à la communication quotidienne dans un environnement polonais et de se familiariser avec le fonctionnement de la langue et de sa grammaire.
Vous voulez apprendre le polonais facilement et sans effort et acquérir les bases nécessaires pour pouvoir communiquer dans les situations de la vie quotidienne. Ces cours sont faits pour vous ! Vous voulez apprendre le polonais facilement et sans effort et acquérir les bases nécessaires pour pouvoir communiquer dans les situations de la vie quotidienne. Ces cours sont faits pour vous !
Les enseignants de polonais du Centre de Langue Polonaise sont tous natifs, bilingues français/polonais et ont une expérience reconnue dans l’enseignement du polonais auprès d’un public étranger et principalement francophone.
Le Centre de Langue Polonaise vous propose des cours extensifs pour débutants ou faux débutants en présentiel. Ces cours de polonais vous permettront d’acquérir les compétences suffisantes pour pouvoir être efficace à l’oral comme à l’écrit dans les situations les plus courantes de la vie quotidienne.
Une fois le formulaire rempli, vous recevrez une documentation complète par email.
Apprenez le polonais en toute sérénité, parlez en toute confiance! Plongez dans le Polonais dès la première leçon grâce à des professeurs natifs et des cours adaptés à vos besoins. Les cours avec CFLP rendent votre expérience d'apprentissage beaucoup plus relaxante, inoubliable et excitante. Alors n'hésitez plus et venez vite vous inscrire.
Le Centre de Formation en Langue Polonaise vous propose des cours extensifs pour débutants ou faux débutants en présentiel. Ces cours de polonais vous permettront d’acquérir les compétences suffisantes pour pouvoir être efficace à l’oral comme à l’écrit dans les situations les plus courantes de la vie quotidienne.
Une fois le formulaire rempli, vous recevrez une documentation complète par email.
Les fêtes consulaires font leur grand retour à Lyon le 11 et 12 juin prochains, place Bellecour. L’occasion de découvrir de façon pédagogique et ludique le métier de consul avec un air de voyage.
La Pologne, l’Italie, la Hongrie, l’Espagne, la Chine, la Suisse…Nées il y a plus de vingt ans, les Fêtes consulaires visent à mettre en lumière et célébrer l’internationalité du territoire. Riche de 70 consuls, la ville de Lyon a profité des deux éditions annulées par la pandémie pour améliorer l’évènement et lui donner un nouveau souffle.
La grande nouveauté, c’est la création d’une semaine entière dédiée à la manifestation du 6 au 10 juin. L’objectif est de faire en sorte que les personnes ne pouvant pas profiter des animations du week-end, situées place Bellecour, puissent bénéficier d’animations aux quatre coins de la ville en amont. Opéra, cinéma, théâtre, les représentations sont organisées en lien avec le thème de l’édition : la culture.
"Nous voulons créer de l’interaction et donner des airs de voyage", explique Sonia Zdorovtzoff, adjointe au maire de Lyon. Les participants pourront ainsi se munir d’un passeport qui sera tamponné à chaque passage dans un stand représentant un consulat. A l’issue du week-end, le participant qui aura recueilli le plus de tampons se verra récompensé de lots.
Venez nombreux découvrir le stand polonais ! Lyon, Place Bellecour, ce weekend 11-12 juin de 11H à 18H.
Joyeuses Pâques 2022 de la part de CFLP !
Wesolych Świąt Wielkanocnych 2022 życzy cała ekipa CFLP !
Le 11 novembre 1918, la Pologne recouvre son indépendance après avoir été rayée de la carte pendant 123 ans. Et durant tout ce temps, un artiste a permis a la culture polonaise de vivre : Frédéric Chopin.
( traduction et adaptation libre )
Poczuj ze mną choć przez chwilę
Dotyk nieba, jedność ciał
Smutek wszędzie, gdy Cię nie ma
Wszystko traci swój głęboki sens
Uczucie ogarnia nas
Zatraca się cały świat
Uczucie ogarnia nas
Zatraca się cały świat
Miłość otacza nas
Miłość przenika nas
Miłość otacza nas
Miłość przenika nas
Poczuj ze mną taką siłę
Odbiera oddech, zmienia plan
Zachłanność moja Cię tu trzyma
Ogromna fala, biały szkwał
Uczucie ogarnia nas
Zatraca się cały świat
Uczucie ogarnia nas
Zatraca się cały świat
Miłość otacza nas
Miłość przenika nas
Miłość otacza nas
Miłość przenika nas
Nie ma nas...
Zatracam się kolejny raz...
Ressens avec moi juste un moment
Le toucher du ciel, l'union des corps
La tristesse est partout où tu n'es pas
Tout perd sons sens profond
L'émotion nous submerge
Le monde entier se perd
L'émotion nous submerge
Le monde entier se perd
L'amour nous entoure
L'amour nous pénètre
L'amour nous entoure
L'amour nous pénètre
Sens avec moi cette force
Elle me coupe le souffle, elle change le plan
Mon avarice te maintient ici
Une énorme vague, grain blanc
L'émotion nous submerge
Le monde entier se perd
L'émotion nous submerge
Le monde entier se perd
L'amour nous entoure
L'amour nous pénètre
L'amour nous entoure
L'amour nous pénètre
Il n'y a pas de nous...
Je me perds une fois de plus...
( traduction et adaptation libre )
O świcie i o zmroku
O świcie i o zmroku
W południe, w nocy, o świcie
W Skarżysku i w Sanoku
W Skarżysku i w Sanoku
Ty mnie pokochaj nad życie!
W berecie, w czapce, chustce
W berecie, w czapce, chustce
W czapce od stryjka ze Lwowa
Na falochronie w Ustce
Na falochronie w Ustce
Ty mnie pokochaj od nowa!
W kinie, w Lublinie – kochaj mnie!
W maju, w tramwaju – kochaj mnie!
Nie marudź, nie szlochaj, ale z całej siły kochaj!
W gminie, w Kętrzynie – kochaj mnie!
W metrze i w swetrze – kochaj mnie!
Czy miasto, czy wiocha, Ty mnie z całej siły kochaj!
W radości, no i w smutku
W radości, no i w smutku
W radości z ciepłego lata
Na piasku plaży, w Gródku
Na piasku plaży, w Gródku
Kochaj mnie do końca świata!
W spokoju oraz w niebie
W spokoju oraz w niebie
W spokoju palmowych niedziel
W Marwałdzie i w Gętlewie
W Marwałdzie i w Gętlewie
Kochaj w bogactwie i w biedzie!
W kinie, w Lublinie – kochaj mnie!
W maju, w tramwaju – kochaj mnie!
Nie marudź, nie szlochaj, ale z całej siły kochaj!
W gminie, w Kętrzynie – kochaj mnie!
W metrze i w swetrze – kochaj mnie!
Czy miasto, czy wiocha, Ty mnie z całej siły kochaj!
Jak młody ułan dzielnie
Jak młody ułan dzielnie
Jak wartki na wiosnę strumień
Na nartach wodnych w Mielnie
Na nartach wodnych w Mielnie
Kochaj najmocniej, jak umiesz!
Latem w przydrożnym rowie
Latem w przydrożnym rowie
Zimą na sankach i nartach
Najmocniej zaś w Krakowie
Najmocniej zaś w Krakowie
Kochaj, bom tego jest warta!
W kinie, w Lublinie – kochaj mnie!
W maju, w tramwaju – kochaj mnie!
Nie marudź, nie szlochaj, ale z całej siły kochaj!
W gminie, w Kętrzynie – kochaj mnie!
W metrze i w swetrze – kochaj mnie!
Czy miasto, czy wiocha, Ty mnie z całej siły kochaj!
À l'aube et au crépuscule
À l'aube et au crépuscule
À midi, la nuit, à l'aube
À Skarżysko et à Sanok1
À Skarżysko et à Sanok
Aime-moi plus que la vie !
Dans un béret, dans un bonnet, un foulard
Dans un béret, dans un bonnet, un foulard
Dans le bonnet de l'oncle de Lviv
Sur un brise-lames à Ustka
Sur un brise-lames à Ustka
Aime-moi à nouveau !
Au cinéma, à Lublin – aime-moi !
À Kłaj2, dans un tramway – aime-moi !
Ne râle pas, ne sanglote pas, mais aime-moi de toutes tes forces !
Dans une commune, à Kętrzyn – aime-moi !
Dans le métro et en pull – aime-moi !
Ville ou village, aime-moi de toutes tes forces !
Dans la joie et la tristesse
Dans la joie et la tristesse
Dans la joie d'un été chaud
Sur le sable de la plage, à Gródek
Sur le sable de la plage, à Gródek
Aime-moi jusqu'au bout du monde !
En paix et au ciel
En paix et au ciel
Dans la paix des dimanches des Rameaux
À Marwałd et à Giętlewo
À Marwałd et à Giętlewo
Aime-moi dans la richesse et la pauvreté !
Au cinéma, à Lublin – aime-moi !
À Kłaj, dans un tramway – aime-moi !
Ne râle pas, ne sanglote pas, mais aime-moi de toutes tes forces !
Dans une commune, à Kętrzyn – aime-moi !
Dans le métro et en pull – aime-moi !
Ville ou village, aime-moi de toutes tes forces !
Comme un jeune uhlan3, courageusement
Comme un jeune uhlan, courageusement
Comme un ruisseau rapide au printemps
En ski nautique à Mielno
En ski nautique à Mielno
Aime-moi aussi fort que possible !
L'été dans un fossé au bord de la route
L'été dans un fossé au bord de la route
L'hiver sur une luge et à ski
Mais le plus fort à Cracovie
Mais le plus fort à Cracovie
Aime-moi, parce que j'en vaux la peine !
Au cinéma, à Lublin – aime-moi !
À Kłaj, dans un tramway – aime-moi !
Ne râle pas, ne sanglote pas, mais aime-moi de toutes tes forces !
Dans une commune, à Kętrzyn – aime-moi !
Dans le métro et en pull – aime-moi !
Ville ou village, aime-moi de toutes tes forces !
______________
( traduction et adaptation libre )
Mój sokole chmurnooki
Pytaj o mnie gór wysokich
Pytaj o mnie lasów mądrych
I uwolnij mnie
Mój sokole, mój przejrzysty
Pytaj o mnie nurtów bystrych
Pytaj o mnie kwiatów polnych
I uwolnij mnie
, mój miły...
Jak mam pytać gwiazd w niebiosach?
Są zazdrosne o Twój posag:
O miłości cztery skrzynie
I o dobroć Twą
Mój miły...
Jak mam pytać innych kobiet?
Serce me odkryją w Tobie
I choć wiedzą, nie powiedzą
Nie odnajdę Cię
Mój sokole gromowładny
Pytaj o mnie stepów sławnych
Pytaj tych burzanów wonnych
I uwolnij mnie
Przez kurhany spopielałe
Przez chutory w ogniu całe
Snu już nie znam, step odmierzam
By odnaleźć Cię
Mój miły...
Jakże pytać mam księżyca?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdę Cię
Mój miły...
Jakże pytać mam Kozaka?
Co na miłość chorą zapadł
On by z żalu świat podpalił
Gdyby stracił Cię...
Mnie...
Jakże pytać mam księżyca?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdziesz mnie
My wpatrzeni, zasłuchani
Tak współcześni aż do granic
W ciemnym kinie, po kryjomu
Ocieramy łzę
Mon faucon aux yeux sombres,
demande après moi aux montagnes hautes,
demande après moi aux forêts sages
et libére-moi.
Mon faucon transparent,
demande sur moi aux rapides,
demande sur moi aux fleurs savages
et libére-moi,
mon chéri...
Comme puis-je demander aux étoiles dans le ciel ?
Elles sont jalouses de ta dot :
de quatre coffres de l’amour
et de ta bonté.
Mon chéri...
Comme puis-je demander aux autres femmes ?
Decouvreront que mon cœur t’appartient
et, bien qu’elles le sachent, elles ne parleront pas.
Je ne te trouverai pas.
Mon faucon tout-puissant,
demande apès moi aux steppes1 fameuses,
demande apès moi aux herbes odorantes
et libére-moi.
À travers les kourganes incinérés,
à travers les khoutors3 enflammés,
sans sommeil je parcours la steppe
pour te trouver.
Mon chéri...
Comme puis-je demander à la lune ?
Elle est amoureuse de tes pupilles.
Elle chassera le soleil, couvrira la steppe.
Je ne te trouverai pas.
Mon chéri...
Comme puis-je demander au Cosaque
frappé d’un amour malade ?
Par rancœur, il incendierait le monde,
s’il te perd...
Moi...
Comme puis-je demander à la lune ?
Elle est amoureuse de tes pupilles.
Elle chassera le soleil, couvrira la steppe.
Tu ne me trouveras pas.
Nous, extrêmement modernes,
nous regardons et écoutons attentivement.
Dans l’obscurité du cinéma, furtivement
nous essuyons une larme.
Wisława Szymborska – Sanah
( traduction et adaptation libre )
Nic dwa razy się nie zdarza
i nie zdarzy. Z tej przyczyny
zrodziliśmy się bez wprawy
i pomrzemy bez rutyny.
Choćbyśmy uczniami byli
najtępszymi w szkole świata,
nie będziemy repetować
żadnej zimy ani lata.
Żaden dzień się nie powtórzy,
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy.
Wczoraj, kiedy twoje imię
ktoś wymówił przy mnie głośno,
tak mi było, jakby róża
przez otwarte wpadła okno.
Dziś, kiedy jesteśmy razem,
odwróciłam twarz ku ścianie.
Róża? Jak wygląda róża?
Czy to kwiat? A może kamień?
Czemu ty się, zła godzino,
z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś – a więc musisz minąć.
Miniesz – a więc to jest piękne.
Uśmiechnięci, współobjęci
spróbujemy szukać zgody,
choć różnimy się od siebie
jak dwie krople czystej wody.
Jamais rien n’arrive deux fois,
jamais rien ne se reproduit,
nous sommes nés sans bon usage
et sans routine mourrons surpris.
Serions-nous cancres les plus sots
à l’école de l’univers,
jamais nous ne redoublerons
aucun été aucun hiver.
Pas un des jours ne se répète
pas une nuit pareille à l’autre,
ni deux baisers tout identiques,
ni deux regards de l’un à l’autre.
Hier quand j’entendis quelqu’un
dire ton nom à haute voix,
ce fut pour moi comme une rose
par la croisée tombant sur moi.
Aujourd’hui nous étions deux,
mais j’ai collé ma face au mur.
Rose? A quoi ressemble une rose?
Est-ce une fleur ou une pierre dure?
Et pourquoi donc, heure mauvaise,
à ces peurs vaines te mêles-tu?
Tu es là et dois passer,
ce sera beau de n’être plus.
Dans nos sourires enlacés,
nous cherchons une entente sûre,
malgré nos grandes différences
ainsi que deux gouttes d’eau pure.
( traduction et adaptation libre )
Otwieram oczy, idę
Widzę na jeden metr
Skoszona trawa, nudny dzień
Chyba po drodze minę stary znajomy brzeg
Za chwilę mamy spotkać się
Podaj rękę szybko, podaj
Nie dam rady w kilku słowach, wiesz
Szkoda czasu, noc niemłoda
Musisz wiedzieć, że ja ciebie też
Wiem, że nie chcę się już dłużej bać
Nie chcę tańczyć do melodii, którą znam
Jestem wolny
Już mnie porwał wiatr
Daleko, gdzie mleko rozlewa się wśród gwiazd
Weszłam na jedną chwilę
Zostałam kilka lat
Strachy trzymały mnie za kark
Otwieram oczy, idę
Przede mną stoisz ty
Zielona trawa, dobre dni
Podam rękę szybko, podam
Nie martw się, noc jeszcze młoda jest
Szkoda czasu, mi nie szkoda
Musisz wiedzieć, że ja ciebie też
I ciebie też, bardzo
I ciebie też, bardzo
I ciebie też, bardzo
I ciebie też, bardzo
Wiem, że nie chcę się już dłużej bać
Nie chcę tańczyć do melodii, którą znam
Jestem wolny,
Już mnie porwał wiatr
Daleko, gdzie mleko rozlewa się...
Wiem, że nie chcę się już dłużej bać
Nie chcę tańczyć do melodii, którą znam
Jestem wolny,
Już mnie porwał wiatr
Daleko, gdzie mleko rozlewa się wśród gwiazd
J'ouvre les yeux et j'avance.
Je vois à un mètre devant moi.
De l'herbe fauchée, journée ennuyeuse
Chemin faisant, je pense passer devant une vielle rive bien connue.
Nous allons nous rencontrer dans un moment.
Donne-moi ta main, donne-la-moi vite
Je ne peux pas le dire en quelques mots, tu sais.
Ne perdons pas de temps, la nuit n'est plus jeune.
Il faut que tu saches que moi aussi (je t'aime).
Je sais que je ne veux plus avoir peur.
Je ne veux plus danser sur une mélodie que je connais
Je suis libre
Le vent m'a déjà emporté
Loin, là où le lait se répand dans les étoiles
Je suis venu seulement pour un moment
Je suis resté quelques années
Les peurs me tenaient par le cou
J'ouvre les yeux et je pars
Tu te tiens devant moi
De l'herbe verte, de bons jours.
Je te donnerai ma main, vite je la donnerai
Ne t'inquiète pas, la nuit est encore jeune.
Une perte de temps, mais pas pour moi.
Tu dois savoir que moi aussi (je t'aime).
Moi aussi (je t'aime), beaucoup
Moi aussi (je t'aime), beaucoup
Moi aussi (je t'aime), beaucoup
Moi aussi (je t'aime), beaucoup
Je sais que je ne veux plus avoir peur.
Je ne veux plus danser sur une mélodie que je connais
Je suis libre
Le vent m'a déjà emporté
Loin, là où le lait se répand dans les étoiles.
Je sais que je ne veux plus avoir peur.
Je ne veux plus danser sur une mélodie que je connais
Je suis libre
Le vent m'a déjà emporté
Loin, là où le lait se répand dans les étoiles.
____________________
( traduction et adaptation libre )
Rozkwitały pąki białych róż,
Wróć, Jasieńku z tej wojenki już,
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat
Kładłam ci ja idącemu w bój,
Białą różę na karabin twój,
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
Nimeś próg przestąpił,
Kwiat na ziemi zwiądł
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
Nimeś próg przestąpił,
Kwiat na ziemi zwiądł
Ponad stepem nieprzejrzana mgła,
Wiatr w burzanach cichuteńko łka
Przyszła zima, opadł róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko,
Zginął za nim ślad
Przyszła zima, opadł róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko,
Zginął za nim ślad
Już przekwitły pąki białych róż
przeszło lato jesień zima już
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.
Hej, dziewczyno ułan w boju padł
Choć mu dałaś białej róży kwiat,
Czy nieszczery był twej dłoni dar
Czy też może wygasł twego serca żar?
Czy nieszczery był twej dłoni dar
Czy też może wygasł twego serca żar?
w pustym polu zimny wicher dmie
już nie wróci twój Jasieńko , nie
śmierć okrutna zbiera krwawy lud
zakopali Jasia twego w ciemny grób
śmierć okrutna zbiera krwawy lud
zakopali Jasia twego w ciemny grób
Jasieńkowi nic nie trzeba już,
Bo mu kwitną pąki białych róż,
Tam pod jarem, gdzie w wojence padł,
wyrósł na mogile białej róży kwiat.
Tam pod jarem, gdzie w wojence padł,
wyrósł na mogile białej róży kwiat.
Nie rozpaczaj, lube dziewczę, nie,
W polskiej ziemi nie będzie mu źle.
Policzony będzie trud i znój,
Za Ojczyznę poległ ukochany twój.
Policzony będzie trud i znój,
Za Ojczyznę poległ ukochany twój.
Les bourgeons de rosiers blancs ont fleuri
Reviens de la guerre, Jean mon chéri
Reviens, comme autrefois donne-moi tes baisers,
J'offrirai la plus belle fleur de mon rosier
Reviens, comme autrefois donne-moi tes baisers,
J'offrirai la plus belle fleur de mon rosier
A ton départ au combat j'avais mis
La rose blanche dessus ton fusil
Jean, avant que tu ne partes d'ici
Que le seuil ne soit franchi
A terre elle s'est flétrie
Jean, avant que tu ne partes d'ici
Que le seuil ne soit franchi
A terre elle s'est flétrie
La brume recouvre la steppe immensément
Le vent dans les maquis sanglote doucement
L'hiver est là, la fleur du rosier est tombée
Jeannot dans le vaste monde s'en est allé,
Sa trace est effacée
L'hiver est là, la fleur du rosier est tombée
Jeannot dans le vaste monde s'en est allé,
Sa trace est effacée
Les bourgeons de rosiers blancs ne fleurissent plus
Après l'été, l'automne, l'hiver est venu
Qu'aurai-je donc , Jeannot, à t'offrir,
Quand de la guerre tu pourras revenir.
Qu'aurai-je donc , Jeannot, à t'offrir,
Quand de la guerre tu pourras revenir.
Jeune fille, au combat est tombé ton uhlan
L'homme à qui tu offris la fleur de rosier blanc
Insincère était le don que faisait ta main ?
Ou le feu de ton cœur s'est-il peut-être éteint ?
Insincère était le don que faisait ta main ?
Ou le feu de ton cœur s'est-il peut-être éteint ?
Dans un champ désert souffle un vent froid
Non, ton Jeannot ne reviendra pas.
Cruelle, la mort fauche un peuple en sang,
Dans la tombe noire ils ont mis ton Jean
Cruelle, la mort fauche un peuple en sang,
Dans la tombe noire ils ont mis ton Jean.
Jeannot n'a plus besoin de rien dorénavant
Pour lui fleuriront les bourgeons de rosier blanc
Près du ravin qui le vit au combat tomber
La fleur de rosier blanc sur sa tombe a poussé
Près du ravin qui le vit au combat tomber
La fleur de rosier blanc sur sa tombe a poussé.
Ma chère fille, non, ne sois pas désespérée,
Notre terre le garde avec piété,
Son labeur et sa peine resteront toujours
Pour la Patrie a péri ton amour .
Son labeur et sa peine resteront toujours
Pour la Patrie a péri ton amour.
____________________
( traduction et adaptation libre )
Biały pielgrzym ciemna drogą
idzie pośród chmur
słyszy jak planeta Ziemia modli się o cud
tęsknota dźwięczy jak srebrny dzwon
wszystkie róże swiata twoje są
Bo nie zastąpi ciebie nikt
do światła otworzyłeś drzwi
trafił Duch do naszych serc
stał się cud, zniknął lęk
z nadzieją nam kazałeś iść
subito santo wreszcie ty
trafił Duch do naszych serc
stał się cud, zniknął lęk
Na lotniskach wokół globu tłum wytężał wzrok
by zobaczyć jak całujesz ziemie z jego stron
tęsknimy teraz za rokiem rok
jak bez ojca dzieci w ciemną noc
Bo nie zastąpi ciebie nikt
do światła otworzyłeś drzwi
trafił Duch do naszych serc
stał się cud, zniknął lęk
z nadzieją nam kazałeś iść
subito santo wreszcie ty
trafił Duch do naszych serc
stał się cud, zniknął lęk
Bez ciebie trudniej żyć
marzyć, kochać , śnić
życia gubi się sens
na złe i dobre dni
w modlitwie zawsze ty
króluj nam , królu serc
Bo nie zastąpi ciebie nikt
do światła otworzyłeś drzwi
trafił Duch do naszych serc
stał się cud, zniknął lęk
z nadzieją nam kazałeś iść
subito santo wreszcie ty
trafił Duch do naszych serc
stał się cud, zniknął lęk
Le pèlerin blanc marche le long de la route sombre, à travers les nuages.
Il entend la planète Terre prier pour un miracle,
Le désir sonne comme une cloche d'argent.
Toutes les roses du monde sont à toi
Car personne ne pourra te remplacer.
Tu as ouvert la porte à la lumière
Esprit Saint a touché nos cœurs
et le miracle s'est produit : la peur a disparu.
Tu nous a dit d’avancer dans l’espérance.
Subito santo (tout de suite saint), Enfin toi.
L'Esprit Saint a touché nos cœurs
et le miracle s'est produit : la peur a disparu.
Dans les aéroports du monde entier
la foule se rassemblait pour te voir embrasser la terre de chez eux.
Maintenant tu nous manques et nous sommes tels les enfants
qui marchent seuls, sans père, dans une nuit sombre.
Car personne ne pourra te remplacer.
Par la lumière dont vous avez ouvert la porte,
L’Esprit Saint est entré dans nos coeurs.
Et le miracle s’est produit : l’anxiété a disparu.
Tu nous a dit d’avancer dans l’espérance.
subito santo, enfin toi.
L’Esprit Saint est venu dans nos coeurs
et le miracle s’est produit : la peur a disparu.
Sans toi, il nous est plus difficile de vivre,
de rêver et d’aimer.
La vie semble avoir perdu son sens.
Dans les bons ou les mauvais jours,
dans à la prière, régne toujours sur nous,
roi de nos cœurs.
Car personne ne pourra te remplacer.
Tu as ouvert la porte à la lumière
l’Esprit Saint est entré dans nos coeurs.
Et le miracle s’est produit : l’anxiété a disparu.
Tu nous dit d’avancer dans l’espérance.
subito santo, enfin toi.
L’Esprit Saint est venu dans nos coeurs
et le miracle s’est produit : la peur a disparu.
Inscrivez vous aux cours de polonais dispensés par des professeurs natifs du Centre de Formation en Langue Polonaise à Lyon. Travail oral, écrit, grammaire et bonne humeur sont au programme de ces leçons hebdomadaires pour un apprentissage facile et sans stress. Cours en petits groupes, en soirée ou samedi matin. Option individuelle par Skype.
Vous voulez apprendre le polonais facilement et sans effort et acquérir les bases nécessaires pour pouvoir communiquer dans les situations de la vie quotidienne. Ces cours sont faits pour vous ! La réunion de la pré-rentrée est planifiée pour le samedi 13 octobre 2021 à 10H30 dans les locaux de CFLP au 9 avenue Leclerc, 69007 LYON.
Le Centre de Formation en Langue Polonaise vous propose des cours extensifs pour débutants ou faux débutants en présentiel. Ces cours de polonais vous permettront d’acquérir les compétences suffisantes pour pouvoir être efficace à l’oral comme à l’écrit dans les situations les plus courantes de la vie quotidienne.
Une fois le formulaire rempli, vous recevrez une documentation complète par email.
L'histoire raconte que 150 Polonais de la Garde impériale, menés par Jan Kozietulski, furent envoyés au front. Ils démirent en quelques minutes les troupes espagnoles. Napoléon fut impressionné. Les maréchaux français lui précisèrent que ces membres polonais de la Garde étaient saouls. « Eh bien, Messieurs, la prochaine fois, soyez saouls comme des Polonais ! » aurait déclaré Napoléon. Depuis, « être saoul comme un Polonais » est synonyme d'être ivre.
La Polonaise Alicja Jablonska nous parle d’un préjugé lié à l’expression française « saoul comme un Polonais ».
____________________
Alicja Jablonska est originaire de Pologne et habite en France depuis de nombreuses années. Elle nous parle d’un ouvrier de son pays qui est connu dans toute l’Europe : le plombier polonais.
____________________
Eh oui, c’est bien connu, la musique peut être un outil très efficace pour apprendre le polonais ou une autre langue étrangère. Comme pour les films en version originale, les paroles d’une musique sont une bonne source de mots et d’expressions pouvant être mémorisées tout en se faisant plaisir. De plus, écouter ou fredonner des chansons permet d’améliorer sa prononciation. Nous allons vous proposer ici des chansons polonaises avec paroles et traduction afin de vous aider à apprendre le polonais, et nous vous invitons à pratiquer cette méthode alliant plaisir et apprentissage.
ZAPISY DO PRZEDSZKOLA POLSKIEGO NA ROK 2021-2022 / INSCRIPTION ECOLE MATERNELLE POLONAISE DE LYON ANNEE 2021-2022
Pragniemy poinformować, że rozpoczęły się już zapisy do przedszkola na rok 2021-2022. W celu rezerwacji miejsca prosimy w pierwszej kolejności o wypełnienie formularza drogą elektroniczną na stronie internetowej przedszkola
Les inscriptions l'Ecole Maternelle Polonaise de Lyon pour l’année 2021-2022 sont ouvertes. Afin de réserver une place merci de compléter le formulaire d’inscription en ligne, vous recevrez par la suite un email de confirmation accompagnée de votre dossier d’inscription à imprimer.
La Constitution polonaise du 3 mai 1791 est la première constitution en Europe adoptée de manière démocratique et la deuxième au monde, après la Constitution américaine du 1787. Elle est rédigée pendant la Diète (le parlement) dite de quatre ans ou Grande Diète, sous l’initiative du dernier roi de Pologne et grand-duc de Lituanie, Stanisław August Poniatowski. Acte législatif majeur dans l’histoire de la République des Deux Nations, elle est le symbole de la mutation pacifique d’un système politique.
Cette Constitution est proclamée à une époque où la Pologne fait l’objet d’importantes convoitises de la part de ses puissants voisins : la Russie, La Prusse et l’Autriche. Quatre ans plus tard, soit en 1795, ceux-ci se partagent le territoire polonais. C’est alors que la Pologne disparaît de la carte du monde pour plus d’un siècle…
Le 3 mai est ainsi un jour férié en Pologne. Chaque année, de nombreuses festivités sont organisées dans tout le pays, en particulier dans la capitale, Varsovie. Discours présidentiel, défilés militaires, concerts, lectures publiques de pièces de théâtre,… Des centaines de Polonais dansent la « Polonaise » (danse nationale traditionnelle réservée aux grands événements) sur la place du château royal.
L’adoption de la Constitution du 3 mai fait de la Pologne un pionnier de la démocratie et de la liberté au niveau européen et mondial. En effet, celle-ci est particulièrement moderne pour son époque. Très inspirée de la Constitution américaine, elle met également à l’honneur des idées héritées des Lumières, notamment le principe de séparation des pouvoirs théorisé par Montesquieu
Bonne Fête à tous les Polonais à l’étranger de la part de CFLP – Centre de Formation en Langue Polonaise à Lyon.
Bonne Fête à tous les Polonais à l’étranger de la part de CFLP – Centre de Formation en Langue Polonaise à Lyon. Serdeczne życzenia dla wszystkich Polaków za granicą i nie tylko składa ekipa CFLP - Centrum Nauczania Języka Polskiego w Lyonie.
La musique est très présente dans nos activités quotidiennes, que ce soit au supermarché, dans la voiture, en écoutant la radio ou en regardant la télévision … Partout où vous irez, des notes musicales accompagnées par des textes matraquent nos cerveaux. Grâce à la musique, d’énormes flots de mots et de phrases nous entourent, avec un extraordinaire potentiel d’apprentissage. Mais souvent, on n’y prête pas assez d’attention (écoute passive), si bien que cela n’améliore pas notre niveau en langue. Apprendre langue polonaise avec la musique, c’est essayer de traiter les informations linguistiques, tout en faisant une activité qui nous plaît. La passion pour la musique peut devenir la clé pour s’améliorer en langue polonaise.
Il n’est pas nécessaire d’aller plus loin pour choisir quelle musique écouter. Le conseil est de commencer avec les chansons que vous écoutez déjà. Cherchez ensuite les paroles des chansons que vous aimez. Nous entendons une dizaine de fois par jour nos chansons préférées, mais peut-être nous ne faisons pas assez attention à leurs contenus et aux significations de leurs paroles. Nous pensons, mais vous le savez déjà, que la répétition est l’un des facteurs le plus importants pour l’apprentissage d’une langue étrangère.
Si vous voulez améliorer votre prononciation, il est important d’essayer de chanter en essayant d’avoir la meilleure prononciation possible sans lire les paroles. En effet, dès lors que l’on essaye de chanter en lisant les paroles, nos mauvaises habitudes de prononciation vont reprendre. Ce n’est pas grave si vous ne comprenez pas le sens de ce que vous chantez, l’essentiel dans cette étape est de bien prononcer. Une étape supplémentaire pourrait être d’essayer d’écrire les paroles en les écoutant. C’est un très bon exercice (il faut cependant avoir un niveau intermédiaire), cela mériterait une étape 2 bis !!
C’est le moment d’écouter la musique avec les paroles, vous allez être surpris de trouver des mots et des phrases dont vous connaissez déjà les significations, mais vous n’avez pas pu vous en rendre compte auparavant (en fait, ce n’est pas toujours facile de comprendre par vous-mêmes les paroles d’une chanson de langue étrangère).
Concentrez-vous sur les phrases qui vous semblent les plus intéressantes ou peut-être juste le refrain. Si vous connaissez déjà les refrains de vos chansons préférées, cela est suffisant pour vous permettre d’apprendre des centaines de mots et de phrases en langues étrangères. Voici quelques exemples:
Maintenant que vous connaissez les paroles et avez saisi le sens général, vous pouvez alors continuer à l’écouter tout en la chantant. Une fois que vous vous êtes fixé sur votre chanson favorite, vous aurez certainement envie de la chantonner tout en effectuant d’autres activités en voiture ou sous la douche par exemple ( Au bout d’un moment, vous finirez par mémoriser la chanson !
La répétition est l’un des piliers fondamentaux de la mémorisation. Si vous suivez les grandes lignes de ces étapes, nouspouvons vous garantir que vous allez vous améliorer d’une façon significative, et le tout sans faire d’effort, et d’une manière agréable.
Un des trucs qu'on peut vous conseiller pour l’apprentissage du polonais est d’alterner un peu “d’études sérieuses” (des leçons de grammaire, apprentissage de lexique) avec des activités agréables (musique, films, etc.) afin de continuer à répéter sans que votre attention et votre concentration ne baissent et que vous vous lassiez. Les résultats peuvent être incroyablement surprenants!
Actualités de la Pologne, en direct, les événements, l'économie, la politique, les analyses, des photos et des vidéos pour rester informé en continu toute la journée. Découvrez la liste de principaux médias polonais disposant d’une présence sur Internet tel que la presse, la télévision, la radio, rassemblé dans un seul et unique endroit, sur notre site www.cflp.fr. Tenez-vous au courant de l’actualité polonaise.
____________________
( traduction et adaptation libre )
A Ty?
Czy Ty?
Pod drzewo przyjdziesz też
Gdzie wisi już ktoś - podobno zabił trzech
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się
A Ty?
Czy Ty?
Dzisiaj przyjdziesz też
Tu woła nas ktoś, kto przed nimi zbiegł
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się
A Ty?
Czy Ty?
Tutaj przyjdziesz też
Pod drzewem jak cień wolność kusi Cię
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się
A Ty?
Czy Ty?
Dziś założysz też
Naszyjnik jak wąż oplecie czule Cię
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się
A Ty?
Czy Ty?
Już poczułeś też
Że wciąż wybór masz czy poddać się czy nie
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się
A Ty?
Czy Ty?
Zdecydujesz też
Że już nie da się stać, na oślep trzeba biec
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się
A Ty?
Czy Ty?
Już rozumiesz też
Czy chcemy czy nie - czeka na nas śmierć
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko zacznie się się
Veux-tu, veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où ils ont laché leur fameux meurtrier
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.
Veux-tu, veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où la mort a hurlé à sa belle de filer
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.
Veux-tu veux-tu
Au grand arbre me trouver
Pour qu'on puisse partir libre comme je te l'ai demandé
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.
Veux tu, veux tu,
Au grand arbre me trouver
Le collier de l'espoir que tu portes à mes côtés
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.
Veux-tu veux-tu
Au grand arbre me trouver
Pour qu'on puisse partir libre comme je te l'ai demandé
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.
Veux-tu, veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où ils ont lynché leur fameux meurtrier
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
A minuit te voir à l'arbre du pendu.
Veux-tu, veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où mort à hurlé à sa belle de filer
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.
____________________
( traduction et adaptation libre )
Mówią, mówią, że
Mówią, że to nie jest miłość... nie
Że się tylko zdaje, zdaje im
Że już się nie złożą w żaden rym.
Mówią, mówią, że
Mówią, że to wszystko skończy się:
Koraliki wspólnych lat i zim,
Fotki, gdzie na zawsze ona z nim.
Mówią, mówią, że
Mówią, że to nie jest miłość... nie
Że się tylko zdaje im
Że dawno już przegrali z losem złym.
Mówią, że już nie
Mówią, że to wszystko skończy się:
Wspólne radowanie byle czym
Tym, że on w jej myślach - ona w nim.
To co mam,
To co się zdarzyło nam,
To pachnący chlebem dom
Z roześmianą buzią twą.
To co mam,
To co się zdarzyło nam,
Twój policzek, kiedy mróz,
Na pierzynie Wielki Wóz.
Niech mówią, że to nie jest miłość,
Że tak się tylko zdaje nam,
Byle się nigdy nie skończyło
To wszystko co od ciebie mam...
Mówią, mówią, że
Mówią, że to nie jest miłość... nie
Że się tylko zdaje im,
Że dawno już przegrali z losem złym.
Mówią, że już nie
Mówią, że to wszystko skończy się:
Wspólne radowanie byle czym,
Tym, że on w jej myślach - ona w nim.
To co mam,
To co się zdarzyło nam...
Całe Tatry wzdłuż i wszerz,
Tęcza wstążki, kiedy deszcz.
To co mam,
To co się zdarzyło nam:
Zmierzchy z nagłym brakiem tchu,
Noce bez godziny snu.
Niech mówią, że to nie jest miłość,
Że tak się tylko zdaje nam,
Byle się nigdy nie skończyło
To wszystko co od ciebie mam...
Ils disent, ils disent que
Ils disent que ce n'est pas de l'amour... non
Que ce n'est qu'une impression
Que ça ne rime à rien
Ils disent, ils disent que
Ils disent que rien ne dure jamais
Les perles des étés et des hivers conjoints
Les photos sur lesquelles elle est pour toujours avec lui
Ils disent, ils disent que
Ils disent que ce n'est pas de l'amour... non
Que ce n'est qu'une impression
Qu'il y a longtemps qu'ils ont perdu contre le sinistre destin
Ils disent, ils disent que
Ils disent que rien ne dure jamais
Leur bonheur conjoint consistait en ce
Qu'elle pensait à lui et lui à elle
Ce que j'ai
C'est ce qui nous est arrivé
Une maison qui sent le pain
Et ton visage rieur
Ce que j'ai
C'est ce qui nous est arrivé
Ta joue quand il gèle
La Grande Ourse sur le matelas
Ils peuvent bien dire que ce n'est pas de l'amour
Que ce n'est qu'une impression
Mais ça n'a jamais cessé
Tout ce que je reçois de toi...
Ils disent, ils disent que
Ils disent que ce n'est pas de l'amour... non
Qu'ils ne font que rêver
Qu'il y a longtemps qu'ils ont perdu contre le sinistre destin
Ils disent, ils disent que
Ils disent que rien ne dure jamais
Leur bonheur conjoint consistait en ce
Qu'elle pensait à lui et lui à elle
Ce que j'ai
C'est ce qui nous est arrivé...
Les Tatras1 en long et en large
Le ruban de l'arc-en-ciel quand il pleut
Ce que j'ai
C'est ce qui nous est arrivé...
Les soirées avec le souffle soudain coupé
Les nuits sans une heure de sommeil
Ils peuvent bien dire que ce n'est pas de l'amour
Que ce n'est qu'une impression
Mais ça n'a jamais cessé
Tout ce que je reçois de toi...
____________________
( traduction et adaptation libre )
Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
jak nie chcąc skrzywdzić ich wybierać mam ?
Serce chce rozpaść się na kawałki
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
czy mam przeklinać los za szczęścia dar ?
Ta pierwsza dnia, druga ma nocy twarz
ta światłem jest, a w tamtej płonie żar jak
z jedną z nich miałbym szczęśliwy być gdy
druga zawsze już tęskniłaby?
Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
czemu miłości bym wyrzec się miał?
Nie wiń mnie, o Notre Dame, i pomóż
czy to grzech że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
który mężczyzna by oprzeć się chciał ?
Ta słodki miód, druga ma wina smak
ta nieba wrót, ta piekła uchyla bram
choć z jedną z nich złączy przysięga mnie to
przez tę drugą już złamać ją chcę
Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
jak nie chcąc skrzywdzić ich wybierać mam?
Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
jak nie chcąc skrzywdzić ich wybierać mam ?
Nie wiń mnie, nie wiń mnie
Czy to grzech ? nie wiń mnie
Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę?
że obie pragną mnie
jak nie chcąc skrzywdzić ich wybierać mam?
Nie wiń mnie, o Notre Dame i pomóż
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
czy mam przeklinać los za szczęścia dar?
Nie wiń mnie
Nie wiń mnie
Nie wiń mnie
Déchiré, je suis un homme partagé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe le cœur en deux ?
Déchiré, Je suis un homme dédoublé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?
L'une pour le jour, et l'autre pour la nuit
L'une pour l'amour, et l'autre pour la vie
L'une pour toujours, jusqu'à la fin des temps
Et l'autre pour un temps, un peu plus court
Déchiré, je suis un homme partagé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Mais ce n'est pas à moi qu'ça fait du mal
Déchiré, je suis un homme dédoublé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme normal ?
L'une pour le ciel, et l'autre pour l'enfer
L'une pour le miel, et l'autre pour l'amer
L'une à laquelle, j'ai fait tous les serments
Et l'autre avec laquelle, je les démens
Déchiré, je suis un homme partagé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe le cœur en deux ?
Déchiré, je suis un homme dédoublé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?
Déchiré, Déchiré
Déchiré, Déchiré, Déchiré
Déchiré, je suis un homme partagé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe le cœur en deux ?
Déchiré, je suis un homme dédoublé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?
Déchiré
Déchiré
Déchiré
Si en France on est bien attaché à nos petits lapins et nos cloches en chocolat, la fête de Pâques connait de nombreuses autres traditions à travers le monde. Il y a une tradition polonaise observée pour le lundi de Pâques qui s’appelle « Śmigus-dyngus » ou le « lany poniedziałek » (qui peut être traduit par le lundi trempé) durant laquelle familles et amis se versent de l’eau les uns sur les autres, et principalement les garçons aspergent les filles célibataires d'eau.
C’est une tradition qui a des origines religieuses car l’eau symbole de la vie, rappelle aux chrétiens leur baptême et avec celui-ci la participation à la mort et à la résurrection du Christ pour une vie nouvelle.
Toute la journée du lundi de Pâques, les gens passent leur temps à s’arroser à coup de seaux d’eau. Donc si vous souhaitez respecter cette merveilleuse tradition, à vos bouteilles d’eau! Nous vous souhaitons un Dyngus bien trempé! Mokrego Śmigusa Dyngusa !
Joyeuses Pâques 2021 de la part de CFLP !
Wesolych Świąt Wielkanocnych 2021 życzy cała ekipa CFLP !
Gdzieś w hotelowym korytarzu krótka chwila
Splecione ręce gdzieś na plaży, oczu błysk,
Wysłany w biegu krótki list,
Stokrotka śniegu, dobra myśl
To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych
Deszczowe wtorki, które przyjdą po niedzielach
Kropelka żalu, której winien jesteś ty
Nieprawda że tak miało być
Że warto w byle pustkę iść
To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust, braku słów
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych
Odloty nagłe i wstydliwe, niezabawne
Nic nie wiedzący, a zdradzony pies czy miś
Żałośnie chuda kwiatów kiść
I nowa złuda, nowa nić
To wciąż za mało moje serce, żeby żyć
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust, braku słów
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych
Dans ce couloir d'hôtel, on s'est frolé a peine
Nos mains se cherchent sur la plage - un regard
La lettre venue sans retard
Un sourire de vanité
Toujours trop peu mon pauvre coeur pour subsister
Sauve - toi au petit jour
La honte aprés l'amour
Te poursuivra toujours
A jamais sans retour
Ces jours de pluie aprés tant de beaux dimanches
Une illusion de plus, c'est rien mais ça fait mal
Il n'est pas vrai qu'c'était fatal
Porquoi etais - je si pressée
Toujours trop peu mon pauvre coeur pour subsister
Sauve - toi au petit jour
La honte aprés l'amour
Te poursuivra toujours
Pauvre coeur un peu balourd
Sauve - toi au petit jour
La honte aprés l'amour
Te poursuivra toujours
A jamais sans retour
Départs furtifs a la va-vite, désagréables
On a même trompé ton ours en peluche lui aussi
Un bouqet de fleurs dégarni
L'espoir encore, dernier essai
Toujours trop peu mon pauvre coeur pour subsister
Sauve - toi au petit jour
La honte aprés l'amour
Te poursuivra toujours
Pauvre coeur un peu balourd
Sauve - toi au petit jour
La honte aprés l'amour
Te poursuivra toujours
A jamais sans retour
______________
( traduction et adaptation libre )
Mój sokole chmurnooki
Pytaj o mnie gór wysokich
Pytaj o mnie lasów mądrych
I uwolnij mnie
Mój sokole, mój przejrzysty
Pytaj o mnie nurtów bystrych
Pytaj o mnie kwiatów polnych
I uwolnij mnie
, mój miły...
Jak mam pytać gwiazd w niebiosach?
Są zazdrosne o Twój posag:
O miłości cztery skrzynie
I o dobroć Twą
Mój miły...
Jak mam pytać innych kobiet?
Serce me odkryją w Tobie
I choć wiedzą, nie powiedzą
Nie odnajdę Cię
Mój sokole gromowładny
Pytaj o mnie stepów sławnych
Pytaj tych burzanów wonnych
I uwolnij mnie
Przez kurhany spopielałe
Przez chutory w ogniu całe
Snu już nie znam, step odmierzam
By odnaleźć Cię
Mój miły...
Jakże pytać mam księżyca?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdę Cię
Mój miły...
Jakże pytać mam Kozaka?
Co na miłość chorą zapadł
On by z żalu świat podpalił
Gdyby stracił Cię...
Mnie...
Jakże pytać mam księżyca?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdziesz mnie
My wpatrzeni, zasłuchani
Tak współcześni aż do granic
W ciemnym kinie, po kryjomu
Ocieramy łzę
Mon faucon aux yeux sombres,
demande après moi aux montagnes hautes,
demande après moi aux forêts sages
et libére-moi.
Mon faucon transparent,
demande sur moi aux rapides,
demande sur moi aux fleurs savages
et libére-moi,
mon chéri...
Comme puis-je demander aux étoiles dans le ciel ?
Elles sont jalouses de ta dot :
de quatre coffres de l’amour
et de ta bonté.
Mon chéri...
Comme puis-je demander aux autres femmes ?
Decouvreront que mon cœur t’appartient
et, bien qu’elles le sachent, elles ne parleront pas.
Je ne te trouverai pas.
Mon faucon tout-puissant,
demande apès moi aux steppes1 fameuses,
demande apès moi aux herbes odorantes
et libére-moi.
À travers les kourganes incinérés,
à travers les khoutors3 enflammés,
sans sommeil je parcours la steppe
pour te trouver.
Mon chéri...
Comme puis-je demander à la lune ?
Elle est amoureuse de tes pupilles.
Elle chassera le soleil, couvrira la steppe.
Je ne te trouverai pas.
Mon chéri...
Comme puis-je demander au Cosaque
frappé d’un amour malade ?
Par rancœur, il incendierait le monde,
s’il te perd...
Moi...
Comme puis-je demander à la lune ?
Elle est amoureuse de tes pupilles.
Elle chassera le soleil, couvrira la steppe.
Tu ne me trouveras pas.
Nous, extrêmement modernes,
nous regardons et écoutons attentivement.
Dans l’obscurité du cinéma, furtivement
nous essuyons une larme.
traduction en français : (Chris Schittulli / Małgorzata Kilanowicz )
( traduction et adaptation libre )
Świat szybki jak młody wiatr
Pędzi co tchu
I nie ma czasu na miłość już
Więc proszę Cię, blisko bądź
Kochaj mnie, trwaj przy mnie, bo
Wokół wzburzone morze
Tylko Twoja dłoń, stały ląd
Żyj z całych sił
Życie tli się płomieniem, co
Wątły i łatwo zagasić go
Więc proszę Cię blisko bądź
Kochaj mnie, trwaj przy mnie, bo
Wokół wzburzone morze
Tylko Twoja dłoń, stały ląd
Co los chce dać lub zabrać mi
Dziś oprócz Ciebie, wiem, nie mam nic
Co los chce dać lub zabrać mi
Dziś oprócz Ciebie, wiem, nie mam nic
Więc blisko bądź i kochaj mnie
Trwaj przy mnie, bo
Wokół wzburzone morze
Tylko Twoja dłoń, stały ląd
Stały ląd
Stały ląd
Stały ląd
Stały ląd
Le monde va si vite
comme le vent qui nous précipite
il n'y a plus le temps pour s'aimer maintenant
Alors s'il te plaît viens tout près
Aime-moi, reste à mes côtés
La mer déchainé, je perds pied
seule, ta main tendue est ma terre ferme
Vis, vis sans crainte
Car la flamme de la vie est fragile
Bien trop éphèmère, facile d'éteindre
Alors s'il te plaît, viens tout près
Aime-moi, reste à mes côtés
La mer déchainé, je perds pied
seule, ta main tendue est ma terre ferme
Le destin nous donne, nous reprend
Et moi, à part toi aujourd'hui, je n'ai rien
Le destin nous donne, nous reprend
Et moi, à part toi aujourd'hui, je n'ai rien
Viens près de moi
Aime-moi, reste à mes côtés
La mer déchainé, je perds pied
seule, ta main tendue est ma terre ferme
ma terre ferme
je n'ai rien
je n'ai rien
je n'ai rien
____________________
( traduction et adaptation libre )
Gdzie teraz jesteś, kiedy mi znów ciemnieją dni?
Gdzie teraz jesteś kiedy mi już brakuje sił?
Twój portret wczoraj się zbił,
a wokół mnie tylko sny przecięte w pół.
Przecież mnie znasz na pamięć,
przecież to wszystko wiesz.
Mogę, ot tak, zostawić ten świat
i biec, za tobą biec.
Powiedz, mi tylko, proszę...
powiedz mi gdzie...
gdzie teraz jesteś.
Gdzie teraz jesteś,
gdy nagle zmierzch zmienia się w świt?
Gdy znowu przyznać się wstyd,
że życie zmienia się w żart, w domek z kart.
Przecież mnie znasz na pamięć,
przecież to wszystko wiesz.
Mogę, ot tak, zostawić ten świat
i biec, za tobą biec.
Powiedz, mi tylko, proszę...
powiedz mi gdzie...
gdzie teraz jesteś.
Za tobą jak w ogień – przecież wiesz –
mimo burz mogę biec,
nawet gdy w moich niepewnych snach
zmiesza się z deszczem strach.
Choćby mi sczerniały dni,
będę cię zawsze mieć we krwi.
Zapomnę dopiero
kiedy mnie trumienną czernią zaznaczy czas.
Przecież mnie znasz na pamięć,
przecież to wszystko wiesz.
Mogę, ot tak, zostawić ten świat
i biec, za tobą biec.
Powiedz, mi tylko, proszę...
powiedz mi gdzie...
Powiedz mi tylko, proszę,
gdzie teraz jesteś.
Gdzie teraz jesteś, kiedy mi znów ciemnieją dni?
Où es-tu maintenant, alors que mes jours s'assombrissent de nouveau ?
Où es-tu maintenant, alors que je suis à court de forces ?
Ton portrait s'est cassé hier,
et autour de moi que des rêves brisés en deux.
Après tout, tu me connais par cœur,
mais enfin, tu sais tout cela.
Je peux quitter ce monde juste comme ça
et courir, courir après toi.
Dis-moi juste, s'il te plaît...
dis-moi où...
où es-tu maintenant.
Où es-tu maintenant..,
Quand soudain le crépuscule se change en aube ?
Quand, une fois de plus, il est si honteux d'admettre
que la vie se transforme en une blague, un château de cartes.
Après tout, tu me connais par cœur,
après tout, tu sais tout cela.
Je peux quitter ce monde juste comme ça
et courir, courir après toi.
Dis-moi juste, s'il te plaît...
dis-moi où...
où es-tu maintenant.
Te suivre aveuglément, jusque dans le feu - tu sais bien -
En dépit des tempêtes, je peux courir.
Même si dans mes rêves incertains
La pluie se mélange à la peur.
Même si mes jours devaient s'assombrir
Je t'aurai toujours dans la peau.
J'oublierai seulement
lorsque le temps me marquera d'un noir cercueil.
Après tout, tu me connais par cœur,
après tout, tu sais tout cela.
Je peux quitter ce monde, juste comme ça
et courir, courir après toi.
Dis-moi juste, s'il te plaît,
dis-moi où...
Dis-moi juste, s'il te plaît,
où es-tu maintenant.
Où es-tu maintenant, alors que mes jours s'assombrissent de nouveau ?
____________________
( traduction et adaptation libre )
daleko stąd dom
ja w sercu mam go
choć nie jest łatwo iść przez świat
daleko stąd dom
ja w sercu mam go
powrócę, czekaj na mnie tam
daleko stąd dom
ooooooo, o!
oooooooo!
daleko stąd dom
ooooooo, o!
oooooooo!
woła mnie dom
daleko stąd
wiatry z moich bliskich stron
ciepło twoich rąk
wspominam to
ojcowski głos
los tak rozproszył nas jak rozbitków sztorm
Odys wracał 10 lat
mimo klątw, mimo fal
przed siebie, przed siebie
każdy swą Itakę ma
każdy szuka drogi tam
bądź pewien, bądź pewien
daleko stąd dom
ja w sercu mam go
choć nie jest łatwo iść przez świat
daleko stąd dom
ja w sercu mam go
powrócę, czekaj na mnie tam
daleko stąd dom
ooooooo, o!
oooooooo!
daleko stąd dom
ooooooo, o!
oooooooo!
(oj, daleko, tak daleko
daleko stąd
oj, daleko, tak daleko
czeka mój dom)
za chlebem w dal
tęskno i żal
dom, mój rodzinny dom
w łanach złotych fal
na pamięć znam układ tych gwiazd
gdy zamknę oczy to jakbym stała tam
argonautów porwał świat
złote runo – żaden skarb
bez ciebie, bez ciebie
stale czekasz, mamo, wiem
wypatrujesz w oknie mnie
wciąż idę przed siebie
daleko stąd dom
ja w sercu mam go
choć nie jest łatwo iść przez świat
daleko stąd dom
ja w sercu mam go
powrócę, czekaj na mnie tam
daleko stąd dom
ooooooo, o!
oooooooo!
daleko stąd dom
ooooooo, o!
oooooooo!
(oj, daleko, tak daleko
daleko stąd
oj, daleko, tak daleko
czeka mój dom)
Ma maison est loin d'ici
Je la garde dans mon cœur
Même si ce n'est pas facile de parcourir le monde
Ma maison est loin d'ici
Je la garde dans mon cœur
Je reviendrai, attends-moi là-bas
Ma maison est loin d'ici
Ooooooo, o!
Oooooooo!
Ma maison est loin d'ici
Ooooooo, o!
Oooooooo!
Ma maison m'appelle
Loin d'ici
Le vent de ma terre
La chaleur de tes mains
Je repense à cela
à la voix paternelle
Le destin nous a dispersé, telle une tempête, les naufragés
Odyssée a mis 10 ans pour revenir
En dépit des malédictions, contre les remous des vagues
En avant, en avant
Chacun a son Ithaque quelque part
Chacun cherche le chemin pour y retourner
Sois-en sûr, sois sûr,
Ma maison est loin d'ici
Je la garde dans mon cœur
Même si ce n'est pas facile de traverser le monde
Ma maison est loin d'ici
Je la garde dans mon cœur
Je reviendrai, attends-moi là-bas
Ma maison est loin d'ici
Ooooooo, o!
Oooooooo!
Ma maison est loin d'ici
Ooooooo, o!
Oooooooo!
(Oh, loin, si loin
Loin d'ici
Oh, loin, si loin
Ma maison m'attend)
En quête d'une vie meilleure, loin
Nostalgie et remords
cette maison, ma maison familiale
Dans les champs de vagues dorées
Je connais par cœur la position de ces étoiles
Quand je ferme mes yeux, c'est comme si j'étais là
Le monde a enlevé les argonautes
Le toison d'or – nul trésor
Sans toi, sans toi
Tu continues à attendre, maman, je le sais
Tu continues à me guetter à la fenêtre
Je continue à avancer
Ma maison est loin d'ici
Je la garde dans mon cœur
Même si ce n'est pas facile de parcourir le monde
Ma maison est loin d'ici
Je la garde dans mon cœur
Je reviendrai, attends-moi là-bas
Ma maison est loin d'ici
Ooooooo, o!
Oooooooo!
Ma maison est loin d'ici
Ooooooo, o!
Oooooooo!
(Oh, loin, si loin
Loin d'ici
Oh, loin, si loin
Ma maison m'attend)
( Cherche-moi )
____________________
( traduction et adaptation libre )
Na chwilę przed odlotem
Wśród ptasich stad
W zawiłym horoskopie
Na tysiąc lat
W otwartym nagle oknie
W cieniu za firanką
Wśród ludzi na przystanku
W słońcu i we mgle -
Szukaj mnie
Cierpliwie dzień po dniu
Staraj się podążać moim śladem
Szukaj mnie
Bo sama nie wiem już
Bo nie wiem kiedy sama się odnajdę
Wśród siedmiu dni tygodnia
Jednakich tak
W tańczących deszczu kroplach
Zawodu łzach
Po lustra obu stronach
W nowych wciąż marzeniach
Gdzie jestem, gdzie mnie nie ma
Już nie bardzo wiem
Szukaj mnie
Cierpliwie dzień po dniu
Staraj się podążać moim śladem
Szukaj mnie
Bo sama nie wiem już
Bo nie wiem kiedy sama się odnajdę
Juste avant le départ
Parmi les volées d'oiseaux
Dans un horoscope complexe
Pour un millier d'années
Dans la fenêtre, soudainement ouverte
Dans l'ombre derrière le rideau
Parmi les gens à l'arrêt de bus
Au soleil et dans le brouillard -
Cherche-moi
Patiemment, jour après jour
Essaie de suivre mes traces
Cherche-moi
Car je ne sais plus moi-même
Car je ne sais quand je me retrouverai moi-même
Parmi les sept jours de la semaine,
qui se ressemblent tous
Dans les gouttes de pluie dansantes
dans les larmes de déception
De deux côtés du miroir
Dans les nouveaux rêves à venir
Où je suis, où je ne suis pas
Je ne sais plus très bien
Cherche-moi
Patiemment, jour après jour
Essaie de suivre mes traces
Cherche-moi
Car je ne sais plus moi-même
Car je ne sais quand je me retrouverai moi-même
( Un pièce de rouet ou la fileuse - Stanislaw Moniuszko / paroles Jan Czeczot )
____________________
( traduction et adaptation libre )
U prząśniczki siedzą
jak anioł dzieweczki,
przędą sobie, przędą
jedwabne niteczki
Kręć się, kręć wrzeciono,
wić się tobie, wić!
Ta pamięta lepiej,
czyja dłuższa nić!
Poszedł do Królewca
młodzieniec z wiciną,
łzami się zalewał,
żegnając z dziewczyną.
Kręć się, kręć wrzeciono,
wić się tobie wić!
Ta pamięta lepiej,
czyja dłuższa nić!
Gładko idzie przędza
wesołej dziewczynie,
pamiętała trzy dni
o wiernym chłopczynie.
Kręć się, kręć wrzeciono,
wić się tobie wić!
Ta pamięta lepiej,
czyja dłuższa nić!
Inny się młodzieniec
podsuwa z ubocza
i innemu rada
dziewczyna ochocza.
Kręć się, kręć wrzeciono,
prysła wątła nić!
Wstydem dziewczę płonie,
wstydź się, dziewczę, wstydź!
Autour d’un rouet des demoiselles assises
toutes belles comme des anges
Elles tissent, elles tissent
de petits fils de soie
Tourne, tourne le fuseau,
Il te faut filer, filer.
Celle dont le fil est plus long
(te) gardera en mémoire bien mieux !
Un jeune homme est parti à Königsberg
à bord d'un radeau en bois
Il fondait tout en larmes
en disant adieu à sa demoiselle.
Tourne, tourne le fuseau,
Il te faut filer, filer.
Celle dont le fil est plus long
(te) gardera en mémoire bien mieux !
Le fil se déroule sans aucun accroc
pour cette joyeuse demoiselle
Trois jours sont passés et le garçon fidèle,
elle l'a oublié.
Tourne, tourne le fuseau,
Il te faut filer, filer.
Celle dont le fil est plus long
(te) gardera en mémoire bien mieux !
Un autre jeune homme
l'approche de côté
Et la fille disposée
l'accueille avec gaieté.
Tourne, tourne le fuseau,
Le fil fragile s'est cassé !
La fille brûle de honte
Honte à toi ma fille, honte à toi !
Kasia Moś & AUKSO - Prząśniczka/MONIUSZKO200
( Plus souvent)
____________________
( traduction et adaptation libre )
Jeden dzień - tak mało
A tyle zmienia się
Przecież ledwie się znamy
A nie chcę z tobą żegnać się
Jak sen nieśmiało
Wierzę, że ktoś przy mnie jest
Na twój głos
Czekam od rana
Z tobą uśmiecham się znów
Bądź ze mną więcej i częściej
Chce czuć ze dla mnie jesteś
Bądź ze mną częściej
Bo tak chce czuć ze cię mam
Chcę znać na pamięć
Jak puls przyśpiesza od słów
Ja chcę to znać
I nawet gdy skłamiesz
Spijać cały smak z twoich ust
Bądź ze mną więcej i częściej
Chce czuć ze dla mnie jesteś
Bądź ze mną częściej
Bo tak chce czuć ze cię mam
I tęsknię jak nigdy wcześniej
Roztop ten lód
Bądź ze mną więcej i częściej
Chce czuć ze dla mnie jesteś
Bądź ze mną częściej
Bo tak chce czuć ze cię mam
Un jour - c’est tellement peu
Pourtant, ca change tellement de choses
Mais nous nous connaissons à peine
Pourtant, je ne veux pas te dire au revoir
Comme dans un rêve, timidement
Je crois fort que quelqu'un est près de moi
Pour entendre ta voix
J'attends depuis ce matin
Avec toi, je souris à nouveau
Sois avec moi encore plus et plus souvent
Je veux sentir que tu es là pour moi
Sois avec moi plus souvent
Car je veux ainsi sentir que je t’ai pour moi
Je veux savoir par cœur
Comment le pouls s'accélère avec les mots
Je veux connaître cela
Et même si tu mens
Savourer chaque goût sur tes lèvres
Sois avec moi encore plus et plus souvent
Je veux sentir que tu es là pour moi
Sois avec moi plus souvent
Car je veux ainsi sentir que je t’ai pour moi
Et tu me manques comme jamais auparavant
Fais fondre cette glace
Sois avec moi encore plus et plus souvent
Je veux sentir que tu es là pour moi
Sois avec moi plus souvent
Car je veux ainsi sentir que je t’ai pour moi
____________________
( traduction et adaptation libre )
Le Pôle express - 24 décembre au soir
____________________
( traduction et adaptation libre )
Wysyłam prośbę swą
do najjaśniejszej z gwiazd.
Bo wierzę mocno w to,
że znajdzie dla mnie czas.
Mikołaj był zajęty, mijał mego domu próg,
a marzę by zawitać do mnie mógł.
Najmilszy w roku dzień,
gdy wszyscy razem są,
uśmiechy każdy śle,
jaśnieje blaskiem dom.
Przyjaciele przyszli, by
choinkę ubrać też,
zapisać to
w pamięci swojej chcesz.
Ref.:
Pod zielonym drzewkiem
prezentów leży stos.
Nie znam przyjemności tych,
bo nie dał mi ich los.
Nikt nie zaśnie wierzcie nam
w tę Wigilijną Noc,
gdy Mikołaj jest o krok. (x2)
`Już dzwonków słychać wtór,
ja też je słyszeć chcę,
anielski płynie Chór,
lecz mija uszy me.
Marzenia wszystkich dzieci,
niech spełnią się ten raz.
To prośba ma
w ten wigilijny czas.
To prośba ma,
niech spełni się ten raz.
J'appelle de tous mes souhaits
L'étoile du Père Noël
Qu'elle traverse le ciel
Et l'aide à me trouver
Je me doute qu'il est très pris
Puisqu'il vient jamais me voir
Je pense à lui, 24 décembre au soir
Le plus beau jour d'l'année
Tout l'monde rentre chez soi
Avec tous ces cris d'joies
C'est dur d'être esseulé
Chacun décore son sapin
Les amis, les voisins
Y a tant d'espoir
Ref.:
24 décembre au soir
Pleins de cadeaux pour les enfants
Garnis de beaux rubans
Tout ce dont j'entends parler
Mais que je n'vois jamais
Pas une heure nous ne dormons
Le soir du réveillon
Le Père Noël est ... en ch'min (x2)
Entends-tu les grelots ?
J'ai beau tendre l'oreille
Les anges chantent dans le ciel
Je n'entends pas un mot
Que tout les rêves d'enfants
Se réalisent maintenant
Mon seul espoir
24 décembre au soir
Y a tant d'espoir
24 décembre au soir
____________________
( traduction et adaptation libre )
Jouons un air joyeux à la flûte, à la flûte
Et rendons hommage à cet Enfant, à cet Enfant,
L'étoile brille dans le ciel en vacillant
Le Dieu est vraiment né
Dans le monde, dans le monde, dans le monde
L'étoile brille dans le ciel en vacillant
Le Dieu est vraiment né
Dans le monde, dans le monde, dans le monde
____________________
( traduction et adaptation libre )
Cicha noc, święta noc,
Pokój niesie ludziom wszem,
A u żłóbka Panna Święta,
Czuwa sama uśmiechnięta,
Nad Dzieciątka snem,
Nad Dzieciątka snem.
Cicha noc, święta noc,
Pastuszkowie od swych trzód,
Biegną wielce zadziwieni,
Za anielskim głosem pieni,
Gdzie się spełnił cud, Gdzie się spełnił cud.
Cicha noc, święta noc,
Narodzony Boży Syn,
Pan wielkiego majestatu,
Niesie dziś całemu światu,
Odkupienie win, Odkupienie win.
Douce nuit, sainte nuit !
Paix à tous !
Près de la crèche la Sainte Vierge,
Veille seule et souriante,
Au sommeil de l’Enfant,
Au sommeil de l’Enfant.
Douce nuit, sainte nuit !
Des bergers conduisant leurs troupeaux,
Courent très étonnés,
Dirigés par la voix des anges,
Vers le lieu où le mystère s’accomplit.
Douce nuit, sainte nuit !
Le Fils de Dieu né,
révèle sa magnificence ,
Et offre aujourd’hui au monde entier,
La rédemption des péchés, La rédemption des péchés.
____________________
( traduction et adaptation libre )
The Phantom of The Opera (musical)
____________________
( traduction et adaptation libre )
____________________
( traduction et adaptation libre )
____________________
( traduction et adaptation libre )
Uprzejmie informujemy, że Departament Dyplomacji Publicznej i Kulturalnej MSZ nawiązał współpracę z Teatrem Muzycznym w Poznaniu w celu udostępnienia Państwu, z okazji Święta Niepodległości, koncertu z utworami z musicalu „Virtuoso”, poświęconego Ignacemu Janowi Paderewskiemu.
To międzynarodowa koprodukcja, do której muzykę i libretto napisał amerykański kompozytor Matthew Hardy, a autorem aranżacji jest Andrew Fox.
Niezwykłe, zapadające w pamięć songi z musicalu o Ignacym Janie Paderewskim wykonuje zespół w składzie: Oksana Hamerska, Dagmara Rybak, Radosław Elis, Katarzyna Tapek, Maciej Zaruski, Denisa Jarczak, Agnieszka Wawrzyniak, Przemysław Łukaszewicz, Łukasz Kocur, a gościnnie, w tytułowej roli, można usłyszeć Janusza Krucińskiego.
Akompaniują im muzycy orkiestry: Radosław Mateja, Piotr Żukowski, Urszula Nagrodzka, Andrzej Iwanowski, Piotr Pawlus i Piotr Trojanowski. Motywy muzyczne przeplatane są nieoczywistymi ciekawostkami historycznymi, które przedstawia Wojtek Drewniak z kanału „Historia bez cenzury”.
Nous tenons à vous informer que le Département de la Culture du Ministère des Affaires Etrangères Polonaises a établi une coopération avec le Théâtre Musical de Poznań afin de vous offrir un concert tiré de la comédie musicale "Virtuoso" dédiée à Ignacy Jan Paderewski à l'occasion de la Fête nationale de l'indépendance en Pologne.
Il s'agit d'une coproduction internationale dont la musique et le livret ont été écrits par le compositeur américain Matthew Hardy et arrangés par Andrew Fox.
Les chansons extraordinaires et mémorables de la comédie musicale sur Ignacy Jan Paderewski sont interprétées par l'ensemble : Oksana Hamerska, Dagmara Rybak, Radosław Elis, Katarzyna Tapek, Maciej Zaruski, Denisa Jarczak, Agnieszka Wawrzyniak, Przemysław Łukaszewicz, Łukasz Kocur, et Janusz Kruciński peuvent être entendus comme artistes invités dans le rôle titre.
Ils sont accompagnés par des musiciens d'orchestre : Radosław Mateja, Piotr Żukowski, Urszula Nagrodzka, Andrzej Iwanowski, Piotr Pawlus et Piotr Trojanowski. Les motifs musicaux sont entremêlés de curiosités historiques peu évidentes présentées par Wojtek Drewniak de la chaîne "Histoire sans censure".
____________________
( traduction et adaptation libre )
____________________
n
(The Wolven Storm - Priscilla's Song from Witcher 3)
____________________
Pieśń Priscilli ( texte originale) / La Ballade de Priscilla ( traduction et adaptation libre )
The Witcher 3 Soundtrack OST - Priscilla's Song
The Witcher 3 Soundtrack OST - Priscilla's Song in spanish
The Witcher 3 Soundtrack OST - Priscilla's Song in italian
____________________
( traduction et adaptation libre )
Les rois du monde vivent au sommet
Ils ont la plus belle vue mais y a un mais
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas
Ils ne savent pas qu'ici, c'est nous les rois
Les rois du monde font tout c'qu'ils veulent
Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls
Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient
Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit
Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal
Les rois du monde ont peur de tout
C'est qu'ils confondent les chiens et les loups
Ils font des pièges où ils tomberont un jour
Ils se protègent de tout, même de l'amour
Les rois du monde se battent entre eux (se battent entre eux)
C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux (un pas pour deux)
Et nous en bas leur guerre on la fera pas
On sait même pas pourquoi tout ça c'est jeux de rois
Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important (c'est comme Adam)
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal (c'est comme avant)
Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux? (à quoi ça sert?)
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important (d'être sur la terre?)
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal (on s'fout pas mal)
Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit (de la morale)
À quoi ça sert d'être sur la terre (On sait bien qu'on fait pas mal)
Si c'est pour faire nos vies à genoux? (On fait pas mal)
On sait qu'le temps c'est comme le vent (on sait qu'le temps)
De vivre, y a que ça d'important (c'est comme le vent)
On s'fout pas mal de la morale (on s'fout pas mal de la morale)
On sait bien qu'on fait pas d'mal
Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal
Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal
Królowie świata sięgają gwiazd
Najpotężniejsi ci panowie miast
Nie wiedzą, że inaczej widać ich stąd
Dla nas głupcami, a nie królami są
Królowie świata robią co chcą,
Żyją w pałacach lecz nie cieszy ich to
Zbyt dawno już osiągnęli swój cel
Od lat tak samo mija im każdy dzień
A my żyjemy każdą chwilą, Życiem naszym taniec, miłość,
Nie umiemy być ostrożni, Mamy prawo szukać, błądzić
Chcemy brać co los nam daje Wciąż nie rezygnując z marzeń
Wolno nam żyć tak, jak chcemy Wolno, bo to my jesteśmy…
Królami świata rządzi dziś strach,
Bo gubią się we własnych sidłach i grach
W walce o to, by wciąż zajmować sam szczyt
Budują mur, by ukryć ból swój i wstyd
Królowie świata - smutny wasz los (Smutny wasz los)
To wasza wojna, bawcie sami się w nią, (Bawcie się w nią)
Skończcie ten cyrk, nigdy nie bawił nas on
Każdy z nas wie, że zazdrościcie nam bo…
To my żyjemy każdą chwilą Życiem naszym taniec, miłość
Nie umiemy być ostrożni, Mamy prawo szukać, błądzić
Chcemy brać co los nam daje Wciąż nie rezygnując z marzeń
Wolno nam żyć tak, jak chcemy Wolno, bo to my jesteśmy…
My żyjemy każdą chwilą
To my jesteśmy (Życiem naszym taniec, miłość)
(Nie umiemy być ostrożni)
Królami świata (Mamy prawo szukać, błądzić)
(Chcemy brać co los nam daje)
(Wciąż nie rezygnując z marzeń) Królami świata
(Wolno nam żyć tak, jak chcemy)
(Wolno, bo to my jesteśmy…)
Co los nam dał, (Jesteśmy) Co los nam dał
(My) Nie rezygnując z marzeń Wolno nam żyć,
Wolno nam żyć, Jak chcemy bo,
Jesteśmy królami świata
My żyjemy każdą chwilą Życiem naszym taniec, miłość
Nie umiemy być ostrożni, Mamy prawo szukać, błądzić
Chcemy brać co los nam daje Wciąż nie rezygnując z marzeń
Wolno nam żyć tak, jak chcemy Wolno, bo to my jesteśmy…
____________________
( traduction et adaptation libre )
Edward Stachura. Poeta, prozaik i pieśniarz. Zaliczany do grona polskich twórców „przeklętych” i „kaskaderów literatury”. Już za życia stał się legendą, którą zresztą sam współtworzył. Edward Stachura zmarł tragicznie 24 lipca 1979. Miał 42 lata.
Wiersz Edwarda Stachury w interpretacji Starego Dobrego Małżeństwa.
____________________
____________________
____________________
Zrozum to, co powiem,
Spróbuj to zrozumieć dobrze
Jak życzenia najlepsze, te urodzinowe
Albo noworoczne, jeszcze lepsze może
O północy gdy składane
Drżącym głosem, niekłamane
Z nim będziesz szczęśliwsza,
Dużo szczęśliwsza będziesz z nim.
Ja, cóż -
Włóczęga, niespokojny duch,
Ze mną można tylko
Pójść na wrzosowisko
I zapomnieć wszystko..
Jaka epoka, jaki wiek,
Jaki rok, jaki miesiąc, jaki dzień,
I jaka godzina
Kończy się,
A jaka zaczyna ?
Nie myśl, że nie kocham
Lub że tylko trochę.
Jak cię kocham, nie powiem, no bo nie wypowiem
Tak ogromnie bardzo, jeszcze więcej może
I dlatego właśnie żegnaj,
Zrozum dobrze, żegnaj, żegnaj
Z nim będziesz szczęśliwsza,
Dużo szczęśliwsza będziesz z nim.
Ja, cóż -
Włóczęga, niespokojny duch,
Ze mną można tylko
Pójść na wrzosowisko
I zapomnieć wszystko..
Jaka epoka, jaki wiek,
Jaki rok, jaki miesiąc, jaki dzień,
I jaka godzina
Kończy się,
A jaka zaczyna ?
Ze mną można tylko
W dali znikać cicho
Comprends ce que je vais dire,
Tâche de bien comprendre cela,
comme les voeux les meilleurs, ceux d'anniversaire
ou ceux du Nouvel An peut-être plus encore
quand ils sont prononcés à minuit
d'une voix tremblante, sans mentir
Avec lui tu seras plus heureuse
tu seras bien plus heureuse avec lui
Et moi, eh bien,
Un vagabond, un esprit agité
Avec moi, on peut seulement
Se rendre dans une lande
Et tout oublier..
Quelle époque, quel siècle,
Quelle année, quel mois, quel jour,
Et quelle heure
se termine
Et laquelle commence ?
Ne crois pas pour autant que je n'aime pas
ou bien que j'aime juste un peu...
A quel point je t'aime, je ne dirai pas, car je saurais pas le dire -
tellement beaucoup, peut être même plus encore
Et c'est justement pour cela, je te dis adieu
comprends bien, adieu, adieu
Avec lui tu seras plus heureuse
tu seras bien plus heureuse avec lui
Et moi, eh bien,
un vagabond, un esprit agité
avec moi, on peut seulement
se rendre dans une lande
et tout oublier..
Quelle époque, quel siècle,
Quelle année, quel mois, quel jour,
Et quelle heure
se termine
Et laquelle commence ?
Avec moi on peut seulement
disparaître au loin en silence
____________________
On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,
Śpiewał, że czas by runął mur…
Oni śpiewali wraz z nim:
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
(x2)
Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,
I ciążył łańcuch, zwlekał świt…
On wciąż śpiewał i grał:
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
(x2)
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam.
Patrzył na równy tłumów marsz,
Milczał wsłuchany w kroków huk,
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg…
Patrzy na równy tłumów marsz,
Milczy wsłuchany w kroków huk,
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg...
Il était jeune et inspiré, eux – une innombrable foule
Il leur donnait la force en chantant que l'aube est toute proche.
Ils allumèrent mille bougies pour lui, fumantes au-dessus des têtes,
Il chantait qu'il est temps que le mur tombe…
Ils chantaient avec lui :
Arrache aux murs les dents des barreaux !
Brise les chaînes, casse le fouet !
Et les murs vont tomber, tomber, tomber
Et ensevelir le vieux monde !
(x2)
Vite ils surent la chanson par cœur et la mélodie sans parole
Portait en elle la vieille substance, les frissons dans les coeurs et les têtes.
Ils chantaient donc, applaudissaient en rythme, comme des coups de feu.
Et la chaîne était toujours lourde, l'aube tardait…
Et lui, il chantait et jouait :
Arrache aux murs les dents des barreaux !
Brise les chaînes, casse le fouet !
Et les murs vont tomber, tomber, tomber
Et ensevelir le vieux monde !
(x2)
Et ils ont compris comme ils étaient nombreux, ressenti la force et le temps,
Et chantant que l'aube est toute proche, Ils ont inondé les rues des villes ;
Ils faisaient tomber les statues, les arrachaient - Celui-ci est avec nous !
Celui-ci est contre! Le solitaire, est notre pire ennemi !
Et le barde était tout seul.
Il regardait les foules marchant au pas,
En silence il écoutait le tonnerre de leurs pas,
Et les murs montaient, montaient, montaient,
La chaîne se balançait aux pieds…
Il regarde les foules marchant au pas
En silence il écoute le tonnerre de leurs pas,
Et les murs montent, montent, montent,
La chaîne se balance aux pieds…
____________________
____________________
• Youtube, Polski alfabet : prononciation de l'alphabet polonais (vidéo)
• Apronus : prononciation du polonais, alphabet (+ audio) & traductions de phrases polonais-anglais
• Je parle polonais : cours de polonais
• Cours de polonais : prononciation, vocabulaire thématique…
• Mówić po polsku : alphabet polonais, phrases usuelles, grammaire (+ audio) (en anglais)
• Grammar of contemporary Polish [PDF] grammaire polonaise, par Oskar Swan (2002)
• Polish grammar in a nutshell [PDF] brève grammaire polonaise
• Concise Polish grammar [PDF] grammaire polonaise, par Ron Feldstein (2001)
• Polish advanced course [PDF] cours de polonais, par Jolanta Cecuła (2008)
• Polish language blog : langue et culture polonaise
• Dialekty i gwary polskie : dialectes et patois polonais
• Mapa dialektów : carte linguistique des dialectes polonais
• Polish : le polonais, par Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk & Bogdan Walczak, in Revue belge de philologie et d'histoire (2010)
• Polnisch : le polonais, par Władysław Lubaś & Jerzy Molas, in Wieser Enzyklopädie des europäischen Ostens (2002)
• Les injonctions en polonais, par Renata Krupa, in Dialogues interlinguistiques (2008)
• Quelques remarques sur la sémantique des verbes de mouvement en polonais, par Katarzyna Bessiere, in Dialogues interlinguistiques (2008)
• Les verbes de manière de mouvement en polonais et en français, par Dorota Sikora (2009)
• Les numéraux indéfinis dits partitifs par Henri Menantaud & Zygmunt Saloni, in Revue des études slaves (2011)
• Étude typologique de l'expression de l'espace, localisation et déplacement, en français et en polonais, par Anetta Kopecka (2004)
• Description formelle des énoncés à vocatif en polonais par Hélène Włodarczyk, in Revue des études slaves (1990)
• La causativité en polonais, par Krystyna Pisarkowa, in Revue des études slaves (1984)
• Les origines du polonais littéraire : la question du « mazourisme » (mazurzenie) par Henri Grappin, in Revue des études slaves (1933)
• Le suffixe nasal dans la morphologie du verbe polonais (1947)
• Les adjectifs à suffixe -(ej)szy (1949)
• L'accusatif pluriel des noms masculins d'animaux (1950)
• Comment des génitifs sont devenus et deviennent des accusatifs (1951)
• Le verbe vouloir dans l'expression du futur (1952)
• Interclausal syntactic connections in contemporary Polish, par Мarek Świdziński, in Revue des études slaves (1990)
• From morpheme to paradigm, on Polish noun inflexion : étude sur la flexion nominale, par Bernd Wiese (2006)
• A new head-driven phrase structure grammar approach to Polish auxiliary constructions par Anna Kupść & Loria Jesse Tseng (2005)
• Le genre personnel dans la déclinaison polonaise par Konrad Drzewiecki (1918)
• Grammaire de la langue polonaise par Erazm Rykaczewski (1861)
• Grammaire analytique et pratique de la langue polonaise par Napoléon Orda (1856)
• Grammaire abrégée de la langue polonoise par Jean Séverin Vater (1807)
• Elementary Polish grammar : grammaire polonaise élémentaire, par Paul Ssymank (1921)
• Practical handbook of the Polish language : grammaire polonaise (alphabet, prononciation, conversation) par Jos Baluta (1915)
• Simplified grammar of the Polish language : grammaire polonaise par William Richard Morfill (1884)
• Gramatyka języka polskiego : grammaire de la langue polonaise pour les écoles, par Ignacy Stein & Roman Zawińliski (1907)
• Gramatyka historyczno-porównawcza języka polskiego : grammaire historico-comparative de la langue polonaise, par Antoni Małecki (1879) : I & II
• Gramatyka języka polskiego : grammaire de la langue polonaise, par Antoni Małecki (1863)
• Gramatyka jezyka polskiego : grammaire de la langue polonaise, par Józef Muczkowski (1860)
• Grammatica seu institutio polonicæ linguæ par François Mesgnien (1649)
• Słownik języka polskiego : dictionnaire de la langue polonaise & orthographe, déclinaison (PWN)
• Wielki słownik języka polskiego : dictionnaire de la langue polonaise
• DobrySłownik : dictionnaire polonais, définitions, synonymes
• Lingea : dictionnaire polonais-français & multilingue
• Iate : dictionnaire terminologique européen multilingue (Union européenne)
• Getionary : dictionnaire polonais-anglais
• Lektorek : dictionnaire polonais-anglais & déclinaisons du nom (University of Pittsburgh)
• Sjp : dictionnaire orthographique & déclinaisons des noms
• Deepl : traduction polonais-français, anglais, allemand, néerlandais, espagnol, italien
• Poltran : traduction polonais-anglais
• Translatica : traduction polonais-anglais, allemand, russe
• Football et langue [PDF] guide linguistique allemand-français-polonais, Office franco-allemand pour la jeunesse (2017)
• Polish lexical minimimum [PDF] vocabulaire polonais de base
• English-Polish phrase guide [PDF] phrases usuelles, par Oscar Swan (1993)
• Argotyczny : dictionnaire d'argot
• Loecsen : expressions usuelles polonais-français (+ audio)
• Goethe-Verlag : expressions usuelles polonais-français & vocabulaire thématique illustré (+ audio)
• Pwn : encyclopédie de la langue polonaise
• Atlas roślin Polski : atlas des plantes & fleurs de Pologne
• Dictionnaire polonais-français par Stanisław Ropelewski (W. Janusz) (1908)
• Vocabulaire militaire français-polonais par Wacław Gąsiorowski (1919)
• Dictionnaire français-polonais et polonais-français, par Johann Adam Erdmann Schmidt (1860)
• Dictionnaire polonais-allemand-français, Słownik polsko-niemiecko-francuzki, par Jerzy Samuel Bandtkie (1846)
• Dictionnaire français-polonais-allemand (1838)
• Słownik francusko-polski, dictionnaire français-polonais (1839)
• Dictionnaire français-polonais par Albin de Kazimirski Biberstein (1842)
• Rozmowy polsko-francuzko-niemieckie, dialogues polonais français et allemands (1841)
• Burt's Polish-English dictionary : dictionnaire polonais-anglais & anglais-polonais, par Wadysaw Kierst & Oskar Callier (1900)
• Dokładny słownik polsko-angielski : dictionnaire polonais-anglais par Erazm Rykaczewski (1851)
• Manual of Polish and English conversation : guide de conversation polonais-anglais, par Erazm Kasprowicz & Julius Cornet (1912)
• Słownik etymologiczny języka polskiego : dictionnaire étymologique de la langue polonaise, par Aleksander Brückner (1927) (+ autre version)
• Słownik języka polskiego [DjVu] dictionnaire de la langue polonaise par Jana Karłowicza, Adama Kryńskiego, Władysława Niedźwiedzkiego (1900-1927)
A-G - H-M - N-Ó - P-Proż - Próba-R - S-Ś - T-Y - Z-Ż
• Słownik języka polskiego : dictionnaire de la langue polonaise, par Samuel Linde (1854)
A-F - G-L - M-O - P - R-T - U-Z ou édition de 1807 [DjVu]
• Słownik synonimów polskich : dictionnaire des synonymes polonais, par Adam Stanisław Krasiński (1885)
• Des mots français en polonais : voyelles finales et ə atone, par Joseph Morawski, in Revue des études slaves (1928)
• Les éléments tchèques dans le polonais littéraire par Zdzisław Stieber, in Revue des études slaves (1961)`
• Traduction en ligne polonais <> français, dictionnaire polonais <> français, dictionnaire monolingue polonais et d'autres ressources pour la langue polonaise.
• Dictionnaire juridique français - https://mce-avocat.fr/lexique-dictionnaire-juridique/
Vous partez en Pologne, direction Varsovie, Lodz, Gdansk ou Cracovie ? Voici un lexique d’expressions polonaises à retenir avant de partir !
Les expressions de base
– « Dzień dobry ! » : Bonjour !
– « Dobry wieczór! » : Bonsoir !
– « Cześć! » : Salut !
– « Do widzenia! » : Au revoir !
– « Jesteś w porządku? » : Comment vas-tu ?
– « Tak / Nie » : Oui / Non
– « Przepraszam » / « Przepraszam!« : S’il vous plait / Pardon !
– « Dziekuję » : Merci
– « Zrozumialem » / « Nie rozumiem » : J’ai compris / Je ne comprends pas
– « Nie Wiem » : Je ne sais pas
– « Przepraszam… » : Excusez-moi?
– « Bardzo mi przykro » : Je suis désolé(e)
– « Mam… » / « Nie mam … » : J’ai… / Je n’ai pas…
– « Nazywam się… » : Je m’appelle…
– « Pochodzę… » : Je viens de…
– « Czy ktoś tu mówi …? » : Quelqu’un parle-t-il … ici ?
– « Jestem francuzem / « Jestem francuzką : Je suis français / Je suis française
– « Gdzie jest …? » : Où est …?
– « W prawo / « W lewo : À droite / À gauche
– « Autobus / « Samolot / « Pociąg : Autobus / Avion / Train
On connaît l’expression française « être saoul comme un polonais ». Et bien en Pologne, on dit comme en France « Ok, un pour la route ! ». Au bar, avant de partir de chez un ami, on se fait proposer un dernier verre.
Exemple : « Allez tu vas bien boire un dernier petit verre ! » se dira « No to strzemiennego! »
Cette expression polonaise signifie le fait de « voir la vie en rose », « voir les choses du bon côté », ou encore « chercher le positif ». Cela fait beaucoup de mots pour une locution simple, mais on pourrait l’employer comme suit : « Vois le bon côté des choses, tu n’as pas tout perdu ! »
Quand on est d’humeur irritable et qu’un rien nous agace, les Français disent « se lever du mauvais pied », ou « se lever du pied gauche ». Les Polonais, eux, disent « avoir des mouches dans le nez ».
Exemple : « Qu’est-ce qu’il t’arrive, tu as des mouches dans le nez ou quoi ? » voudra dire « Tu es de mauvaise humeur ou quoi ? »
Czuć do kogoś miętę signifie « Ressentir de la menthe pour quelqu’un ». Qu’est-ce que c’est que cette expression ? Et bien vous avez peut-être déjà deviné, cela veut dire « avoir le béguin », de l’attirance pour quelqu’un. Mais cette locution s’emploie aussi pour une relation amicale et évoque des atomes crochus.
Exemple : « Je l’aime bien Maria, j’ai de la menthe pour elle ».
Comment envoyer paître poliment en polonais ? Face à une situation délicate ou une conversation qui nous met dans l’embarras, on peut parfois se mettre en colère. Alors nous, on dit « Va te faire voir » (pour rester poli). Les Polonais, eux, disent Wypchac sie sianem«, qui signifie « Fourre-toi avec du foin ». Mignon, non ?
Juz po ptakach est employé en Pologne pour dire « arriver en retard », et signifie « arriver après les oiseaux ». En France, on dit souvent « arriver après la bataille », « arriver après la fumée des cierges ». Les Polonais ont un équivalent poétique à cette expression : arriver après les oiseaux.
Exemple : « Le train était déjà parti lorsque je suis arrivé » ou « La conférence était terminée depuis dix minutes à mon arrivée » se dira « już po ptakach! »
Comment déplorer que ses propos soient ignorés par son auditoire ? L’équivalent de « tomber dans l’oreille d’un sourd » se dit rzucac grochem o sciane en polonais, et signifie « Jeter des petits pois contre un mur ». Et oui, lancer des petits pois contre un mur, cela ne fait pas de bruit du tout !
Se sentir malade. Ne pas être dans son assiette. Tu ne te sens pas bien ce matin ? Byé nie w sosie ! Il n’y a pas vraiment de transcription littérale à cette expression polonaise.
Cette expression polonaise sert à évoquer quelque chose de rare, introuvable. Notre équivalent français serait peut-être « C’est comme trouver une aiguille dans une botte de foin« . Comme trouver un panda géant au Tibet, ou un koala en Australie.
Exemple : « J’ai aperçu un tigre du Bengale en Inde ! » se dira « Bialy kruk! »
Voici un autre exemple d’expression polonaise évoquant la rareté, mais dans le sens de la fréquence : raz na ruski rok. On la prononce lorsque quelque chose se fait très rarement, comme notre phrase « tous les trente-six du mois » en français.
Un petit bonus pour la route ? Un peu plus politique, celui-ci : być świętszym od papieża signifie « être plus royaliste que le roi ». Cette expression de Chateaubriand, signifiant le fait de faire du zèle pour défendre les intérêts d’une personne avec d’autant plus d’ardeur qu’elle-même ne le ferait, se retrouve en Pologne. En voyage, la phrase być świętszym od papieża se prononcera plus sur le ton de l’humour, entre amis !
sources: https://ecopeco.org/
• Bienvenue chez les Ch'tis, image stéréotypée des habitants du Nord-Pas-de-Calais dans la traduction polonaise de Bienvenue chez les Ch'tis de Dany Boon, par Agata Rębkowska, in Traduire (2011)
• Les équivalents français des noms géographiques polonais par Małgorzata Mandola, thèse (2017)
• Les diminutifs dans les traductions françaises de textes littéraires polonais par Przemysław Dębowiak, in Linguistique romane et linguistique indo-européenne (2014)
• Remarques sur l'ordre des mots en polonais et en français : problèmes de traduction polonais-français, par Charles Zaremba, in Revue des études saves (1990)
• L'espace traversé en polonais (1991)
• Connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais en français par Anna Sarapuk, thèse (2017)
• Traductions des titres des romans de Georges Simenon du français vers le polonais, par Małgorzata Niziołek (2011)
• Les titres traduits et les contraintes extratextuelles qui pèsent sur leur choix : sur l'exemple des traductions polonaises de la littérature de jeunesse française [PDF] par Natalia Paprocka, in Romanica wratislaviensia (2015)
• Bibliothèque nationale de Pologne : livres en ligne
• Lyrikline : poèmes polonais, avec traduction (+ audio)
• Wirtualna biblioteka literatury polskiej : littérature polonaise par auteur & chronologique depuis le Moyen Âge
• Staropolska : textes en ancien polonais, avec certains textes traduits en anglais
• Moyen Âge, Renaissance, baroque
• Histoire de la littérature polonaise in Dictionnaire mondial des littératures, Larousse
• Le livre en Pologne par Robert Estivals, in Communication et langages (1977)
• La France et la Pologne, échos et rencontres, Revue de littérature comparée (2003)
• Glose polonaise sur la symbolique de l'Union européenne par Krystyna Pisarkowa, in Revue des études slaves (1998)
• L'éthique du politique dans le romantisme polonais par Michel Maslowski, in Romantisme (2003)
• Prométhée polonais par Wojciech Karpiński, in Communications (2005)
• De la polonité selon Dorota Masłowska par Paweł Hładki, in Itinéraires (2013)
• La disparition d'Ursule : contribution à l'étude des Thrènes de Jan Kochanowski, par Charles Zaremba, in Revue des études slaves (2002)
• L'espace religieux du conte populaire polonais par Hanna Nitecki, in Revue des études slaves (1983)
• Les chants funéraires de la Pologne : Les Voceri & Chants religieux & Les chants préchrétiens par Vladimir Bugiel, Société d'anthropologie de Paris (1925)
• La Pologne et les Polonais par Vladimir Bugiel (1921)
• Historya literatury polskiej : histoire de la littérature polonaise, par Stanisław Tarnowski (1906) : I (XVIe) & II (XVIIe) - III (XVIIIe) - IV - V (XIXe)
• Biblia Tysiąclecia : Bible en polonais
• Biblija święta (1879)
• Livres & études sur la langue polonaise : Google livres | Internet archive | Academia | Wikipédia
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Rhétorique : art de bien parler : technique de la mise en œuvre des moyens d'expression
Profesor Jerzy Bralczyk wygłosił 3 kwietnia wykład pt. "Jak mówić, żeby nas słuchano?”. Spotkanie zakończyło I edycję cyklu interdyscyplinarnych wykładów pt. „Wielkie pytania w nauce”, organizowanych przez Wyższą Szkołę Informatyki i Zarządzania w Rzeszowie we współpracy z Tygodnikiem Powszechnym.
Kwestia naukowości retoryki jest problematyczna, chociaż wiele nauk z niej wyrosło. Nie wiemy czy należy retorykę nazywać nauką czy może sztuką. Nie wiadomo nawet czy retoryka jest dobra. Umiejętność pięknego i przekonującego mówienia bywa postrzegana jako zwodnicza, mająca na celu nie dochodzenie do prawdy, ale manipulację.
Le professeur Jerzy Bralczyk a donné une conférence le 3 avril, intitulée "Comment parler pour être écouté ?. Cette rencontre a clôturé la première édition d'une série de conférences interdisciplinaires intitulée "Les grandes questions de la science", organisée par l'Université de technologie de l'information et de gestion de Rzeszów en coopération avec Tygodnik Powszechny.
La question de la rhétorique scientifique est problématique, bien que de nombreuses sciences en soient issues. Nous ne savons pas si la rhétorique doit être considérée comme science ou plutôt comme art. Nous ne savons même pas si la rhétorique est bonne. La capacité à bien parler et de manière convaincante est parfois perçue comme trompeuse et qui ne sert pas à chercher la vérité, mais plûtot à la manipuler.
____________________
____________________
____________________
La traduction est un métier très spécifique qui ne laisse pas de place à l’approximation. Nous avons instauré une charte de qualité afin que toutes nos prestations soient conformes aux demandes de nos clients en termes de qualité.
Pour respecter cette charte, nous nous sommes entourés de professionnels capables de répondre à toutes les exigences. Chaque traducteur est spécialisé dans un domaine bien précis et traduit uniquement vers sa langue maternelle afin d’obtenir un texte fluide, pertinent et cohérent. En outre, pour assurer un service de haute qualité et une réactivité conforme à vos exigences, un interlocuteur dédié reste en contact permanent avec vous.
Tout d’abord, assurez-vous que votre texte définit au mieux vos attentes et vos besoins avant de le soumettre à notre chef de projet. Suite à l’envoi du texte à traduire, nous analyserons le projet afin de vous proposer un devis. Celui-ci tiendra compte du temps nécessaire à la traduction. Dès que vous nous renvoyez votre devis daté et signé, nous pouvons lancer le processus de traduction et confier celle-ci à un collaborateur spécialisé.
CFLP sélectionne ensuite le collaborateur qui réalisera la traduction du texte soumis. Ce choix est toujours très rigoureux et nous nous engageons à satisfaire toutes vos attentes. La concertation et les échanges en cours de travail sont, par ailleurs, garants de la qualité de vos traductions. Il ne faut donc pas négliger la préparation avant toute démarche de traduction pour garantir une bonne lisibilité du texte traduit.
Vient le temps de la traduction proprement dite. Un travail pointu et exigeant nécessite un temps de réflexion et de recherche conséquent. Pour optimiser la qualité finale du texte à traduire, il faut prendre le temps nécessaire. Un délai trop court ou insuffisant serait préjudiciable au rendu final et, par conséquent, à votre image de marque. Sachez cependant que notre équipe s’efforce de vous fournir un travail efficace et rapide, à la hauteur de vos attentes.
Nous mettons tout en œuvre pour traduire vos projets en conservant la mise en page d’origine. Nous ne sommes cependant pas des spécialistes de la PAO, il est donc possible que nous ne soyons pas en mesure de reproduire dans les moindres détails la mise en page initiale de votre document. Nous saurons malgré tout vous en faire part au préalable, l’honnêteté étant l’un de nos engagements.
Une fois le processus de traduction mené à son terme, le traducteur soumettra son travail à l’équipe de relecture. Si cela est nécessaire, des corrections orthographiques et grammaticales seront apportées, afin de vous garantir une qualité optimale.
Quand toutes ces étapes sont validées, le travail de traduction ainsi finalisé vous est renvoyé.
Nous mettons un point d'honneur à vous livrer en temps et en heure, le respect des délais étant un critère essentiel de notre charte de qualité. Les traductions sont livrées par mail. Nous traitons les formats suivants : Word, Excel, Power Point, PDF… Si vous avez besoin d’un autre format, n’hésitez pas à nous en faire part. Parce que vous nous confiez des traductions de textes relatifs à votre activité, nous nous engageons à ne jamais divulguer le contenu de nos traductions à qui que ce soit. Chaque collaborateur de CFLP a pour consigne de respecter cet aspect essentiel de notre collaboration avec nos clients.
De l'offre à la facturation, toutes les étapes d'une commande sont ainsi validées avec rigueur et précision.
Dans l'alphabet polonais, il y a 32 lettres, 9 voyelles et 23 consonnes:
a, ą, b, c, ć, d, e, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, ó, p, r, s, ś, t, u, w, y, z, ż, ź correspondant aux majuscules : A, Ą, B, C, Ċ, D,E, Ę, F, G, H, I, J, K, L, Ł, M, N, Ń, O, Ó, P, Q, R, S, Ś, T, U, V, W, X, Y, Z, Ż, Ź . Chaque lettre correspond à un son. Il y a aussi des combinaisons de deux lettres, qui représentent chacune un son: ch, cz, dz, dż, dź, rz, sz, et bi, ci(=ć), ..., wi, zi(=ż) qui seront traités séparément.
Les lettres q, v, x ne sont pas utilisées en polonais, mais peuvent être trouvées dans des mots d'origine étrangère, par exemple : fax.
A) Les voyelles
Notes:
Les lettres ó et u se prononcent de la même façon.
Les nasales ą et ę changent leur prononciation devant certaines consonnes. : on, o , om ou ogn pour ą ; ain, enne ou emme pour ę
B) Les consonnes
Les consonnes suivantes se prononcent de la même façon qu'en français : b, d, f, g (toujours gue), h, k, l, m, n, p, r, s, t, z.
Les consonnes accentuées et des sons correspondant à la combinaison de deux lettres.
Il existe deux façons d'écrire ces consonnes: soit vous écrivez la consonne avec un accent au-dessus, soit vous l'écrivez avec un i derrière. Seules les consonnes c, n, s, z peuvent prendre un accent; les autres ne peuvent prendre qu'un i. Dans les textes écrits, les accentuées c, n, s, z sont notées ć, ń, ś, ź devant une consonne, et ci, ni, si, zi devant une voyelle.
Voyage en Pologne Au carrefour entre Europe centrale et Europe de l’Est, la Pologne est un pays riche d’histoire, tantôt tragique, tantôt heureuse. Ainsi, de nombreux sites et monuments du pays sont aujourd’hui classés au Patrimoine mondial de l’UNESCO – témoignages de la richesse culturelle de la Pologne. Les merveilles concentrées dans les villes polonaises n’éclipsent pour autant pas la magnificence des campagnes et paysages du pays : les parcs nationaux regorgent de trésors naturels. Forêts, montagnes, lacs et cités centenaires s’offrent à vous pour un voyage en Europe, haut en couleur et riche en culture!
Un week-end à Cracovie S’il n’y en avait qu’une à visiter en Pologne, ce serait bien Cracovie ! Principaux centres d’intérêt : la vieille ville, son Rynek et sa splendide halle aux draps pour faire une cure de charme et de romantisme en toute saison. La basilique Notre-Dame-Sainte-Marie et l’université Maius, plongée gothique sur les traces de Copernic. Le château de Wavel, cœur historique de la Pologne et Panthéon polonais des rois et grands du pays. Pour se recueillir sur les lieux mémoriels, l’ancien ghetto juif de Kazimierz qui reprend vie et l’usine d’Oskar Schindler convertie en musée. Extension possible (une demi-journée) : les mines de sel de Wieliczka.
Un week-end à Varsovie Principaux centres d’intérêt : la vieille ville et son château royal pour se plonger dans le Moyen Âge, le palais Wilanów pour le faste des XVIIIe et XIXe siècle, le palais de la Culture et de la Science si l’on est (ou pas) amateur d’architecture stalinienne et les grands musées comme le Musée national et le musée Frédéric-Chopin. Sans oublier les lieux de mémoire : le musée de l’Insurrection, l’ancien ghetto et le centre Polin, dédié à la mémoire des juifs de Pologne. Extension possible (une demi-journée) : le manoir natal de Frédéric Chopin à Żelazowa Wola.
Noël est sans doute la fête la plus importante en Pologne avec Pâques (Wielkanoc). La nuit de Noël, appelée Wigilia (réveillon de Noël), Boże Narodzenie (naissance du Christ) ou Gwiazdka (première étoile) est célébrée dans une ambiance chaleureuse, spirituelle et familiale.
Si les traditions et coutumes qui entourent cette fête tendent aujourd’hui à s’harmoniser, certaines régions parviennent néanmoins à préserver leurs spécificités, visibles notamment dans le domaine culinaire.
Fêter Noël en Pologne n’a nulle part ailleurs son pareil. Toutes les personnes qui ont eu l’occasion de fêter Noël dans une famille polonaise le savent : en Pologne, cette célébration a ses codes, ses plats et un charme bien particulier…
Si les fêtes durent jusqu’à trois jours – la Saint-Étienne du 26 décembre est aussi fériée, comme en Alsace et en Allemagne –, c’est bien le réveillon de Noël qui constitue en Pologne le moment le plus important. Il commence à la nuit tombée, lorsqu’apparaît la première étoile qui donne le signal pour le partage de l’ « opłatek » (pain azyme similaire à l’hostie). Richement décoré, l’opłatek est présenté par la personne la plus âgée de la famille qui la partage avec le reste de la famille. En prenant un morceau d’opłatek, les personnes échangent des vœux de bonheur, de paix et de santé pour l’année à venir.
Cette tradition est toujours vivace dans les familles polonaises et ceux qui ne peuvent pas passer le réveillon ensemble s’échangent l’opłatek par la poste avec une carte de vœux. Dans certaines régions, les gens partagent aussi leur opłatek avec leurs animaux car en cette nuit exceptionnelle, on dit que même les animaux parlent le langage des hommes…
On passe ensuite à table, traditionnellement en fonction de l’âge – les plus jeunes s’asseyant en dernier –, et le dîner commence. Composé selon la coutume de douze plats en référence aux apôtres de Jésus, le repas du réveillon de Noël se veut « maigre » , à savoir uniquement à base de poisson. Détrompez-vous toutefois, il est difficile de terminer tous les plats proposés et la table du réveillon de Noël est riche et variée ! On compte notamment les traditionnelles soupes de Noël (barszcz wigilijny – soupe de Noël aux betteraves, soupe aux champignons, żurek à base de farine de seigle), les pierogi (de préférence « ruskie » – ce sont des raviolis farcis à la pomme de terre et au fromage), mais également le bigos (choucroute polonaise) et toute une ribambelle de desserts (dont le traditionnel makowiec, roulé au pavot). L’un des plats les plus symboliques du réveillon demeure la « carpe » qui peut être présentée en gelée, panée ou en sauce. La « carpe de Noël » s’achète vivante en Pologne et était autrefois conservée dans la baignoire jusqu’au réveillon car les stocks de carpes étaient moins abondants qu’aujourd’hui. Mieux valait donc être préparé, même si cela signifiait accueillir un nouvel occupant dans la salle de bain… Garder une écaille de la carpe dans son porte-monnaie est censé porter chance et attirer l’argent pour l’année à venir.
Le dîner terminé, c’est le temps de la distribution des cadeaux et l’on continue la soirée par des chants de Noël : les kolȩdy. Vers minuit, ceux qui le souhaitent peuvent aller à la messe de minuit : la pasterka. On dit qu’il est préférable de ne pas débarrasser la table immédiatement mais de la laisser telle quelle jusqu’au lendemain pour ne manquer de rien l’année suivante. Outre ces éléments généraux, certains aspects du réveillon de Noël peuvent bien entendu varier selon les familles et les régions de Pologne. Crèches et marchés de Noël à Cracovie
À Cracovie et depuis plus de soixante-dix ans, un concours de crèches de Noël (szopka) est organisé chaque premier jeudi du mois de décembre sur le Rynek (place du marché), au pied de la statue d’Adam Mickiewicz. Cette tradition remonte au XIXe siècle et doit son origine aux maçons et charpentiers de Cracovie qui décidèrent de promener une crèche-théâtre de maison en maison afin de s’assurer un gagne-pain pour l’hiver. Les crèches sont réalisées en papier, en bois, en dentelle, en papier d’aluminium et à partir d’autres matériaux recyclés. Les artistes sont de tous âges et de tous horizons : amateurs, professionnels, artisans etc.
La crèche de Noël de Cracovie est connue pour sa richesse, ses détails et ses liens avec l’architecture locale. Traditionnellement, les szopka représentent la scène de la Nativité devant un bâtiment connu de Cracovie tels que la basilique Notre-Dame, l’Hôtel de ville ou encore la cathédrale du château de Wawel. Les szopka mettent également en scène des petites poupées ou des personnages historiques issus de la culture polonaise (Tadeusz Kościuszko, les hussards polonais ou encore des animaux fantastiques comme le dragon de Wawel).
Les szopka sont promenées de rues en rues accompagnées de chants de Noël (kolȩdy) et celles qui ont remporté le concours sont exposées au Musée historique de la ville de Cracovie jusqu’au mois de février.
Cracovie est aussi connue pour son marché de Noël qui rassemble plus d’une cinquantaine de stands d’artisans et de producteurs locaux. Situé sur le Rynek et instauré avant la Deuxième Guerre mondiale, il offre une multitude d’idées de cadeaux pour Noël : alimentation et confiserie locale, jouets et souvenirs, décorations de Noël en bois ou en verre, bijoux en ambre et cristal de Bohème… On peut également y déguster le fameux « grzaniec » , vin chaud aux épices accompagné d’un petit fromage grillé (oscypek).
Chodzi mi o to, aby język giętki powiedział wszystko, co pomyśli głowa
Je veux que la langue souple puisse exprimer tout ce que pense la têteChodzi mi o to, aby język giętki
Powiedział wszystko, co pomyśli głowa:
A czasem był jak piorun jasny, prędki,
A czasem smutny jako pieśń stepowa,
A czasem jako skarga nimfy miętki,
A czasem piękny jak aniołów mowa...
Aby przeleciał wszystka ducha skrzydłem.
Strofa być winna taktem, nie wędzidłem.
Z niéj wszystko dobyć, zamglić ją tęsknotą,
Potém z niéj łyskać błyskawicą cichą,
Potém w promieniach ją pokazać złotą,
Potém nadętą dawnych przodków pychą,
Potém ją utkać Arachny robotą,
Potém ulepić z błota, jak pod strychą
Gniazdo jaskółcze przybite do drzewa,
Co w sobie słońcu wschodzącemu śpiewa...
Je veux que la langue souple
Puisse exprimer tout ce que pense la tête ;
Qu’elle soit prompte parfois, claire comme la foudre,
Et parfois triste comme un chant des steppes,
Douce, comme la plainte d’une nymphe qui souffre,
Ou comme la langue des anges, parfaite.
Il faut que l’esprit la frôle en météore ;
Que la strophe soit mesure ! et non sous le mors.
Tout tirer d’elle – l’entourer d’une langueur brumeuse,
Puis, en déverser des cascades d’éclairs,
Puis, la montrer toute d’or, lumineuse,
Puis, tissée par la main d’Arachné, légère,
Puis, par l’orgueil des ancêtres, orgueilleuse,
Puis, la former de boue, comme sous une gouttière
Le nid d’hirondelles, attaché patiemment,
Et qui chante pour le soleil levant.
Wisława Szymborska - Trzy słowa najdziwniejsze / Trois mots des plus étranges
Kiedy wymawiam słowo Przyszłość,
pierwsza sylaba odchodzi już do przeszłości.
Kiedy wymawiam słowo Cisza,
niszczę ją.
Kiedy wymawiam słowo Nic,
stwarzam coś, co nie mieści się w żadnym niebycie
Quand je dis le mot Futur,
la première syllabe appartient déjà au passé.
Quand je dis le mot Silence,
je le détruis.
Quand je dis le mot Rien,
je crée quelque chose d'inconciliable avec le néant.
Wiesław Musiałowski - Życie / La vie
Wszystko przez szparę w drewnianym suficie
i przez tę dziurę w dachu połatanym,
bo się wolnością zachwyciło życie
i uleciało w kierunku nieznanym.
Mówią, jak tęcza zawisło na chwilę,
która po deszczu zwiastunem pogody
i miało skrzydła barwne jak motyle
takiej niezwykle zwyczajnej urody.
Mówią, że welon miało urokliwy
jak mgła poranna nad rozkwitłą łąką
i wyglądało jako ptak szczęśliwy
jakże podobny w niebiosach skowronkom
potem na wierzbie przy miedzy przysiadło
i zaśpiewawszy... przepadło.
Le plafond de bois portait une fissure
or, grâce à ce trou dans le toit délabré,
la vie, enivrée de liberté nouvelle
un jour s'envola vers un but inconnu.
Comme un arc-en-ciel radieux après la pluie,
on dit qu'en suspens elle fut un moment
ses ailes diaprées comme d'un papillon
brillaient, simples et incroyablement belles.
On dit que son voile évoquait avec grâce
une brume à l'aube en un grand pré fleuri
elle était semblable à un oiseau heureux,
à une alouette éperdue dans les cieux.
Se posant alors sur la branche d'un saule,
elle chanta, puis... disparut.
____________________
(2x)
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
"Sto lat" est une chanson d'anniversaire polonaise. On la chante pour les mariages, des fêtes et d'autres célébrations.
On utilise souvent l'expression 'Sto lat!' pour souhaiter à quelqu'un la longévité ou bonne chance, ou comme toast, sans la chanson. Cependant, l'utilisation de 'Sto lat!' de cette façon conduira souvent à ce que la chanson soit chantée par les gens présents. L'expression est parfois utilisée quand quelqu'un éternue –comme 'À vos/tes souhaits', bien que pour cette occasion particulière, un simple 'na zdrowie' (À votre/ta santé) est plus fréquemment utilisé."
____________________
Cent ans, cent ans,
Puisse-t-il/elle vivre, vivre pour nous.
Cent ans, cent ans,
Puisse-t-il/elle vivre, vivre pour nous.
Encore une fois, encore une fois,
Puisse-t-il/elle vivre, vivre pour nous.
Puisse-t-il/elle vivre pour nous.
Que ton étoile porte bonheur ne s'éteint jamais, ne s'éteint jamais
Et celui qui boira pas un coup avec nous qu'il se fasser frapper par une foudre
Et celui qui boira pas un coup avec nous qu'il se fasser frapper par une foudre
Cent ans ! cent ans ! cent ans ! Puisse-t-il/elle vivre, vivre pour nous.
Cent ans ! cent ans ! cent ans ! Puisse-t-il/elle vivre, vivre pour nous.
Puisse-t-il/elle vivre, vivre pour nous.
Santé, bonheur, prospérité à toi !
puisse-t-il/elle vivre pour nous.
Les Polonais aiment la littérature. A la fois témoignage de l'histoire du pays et des différents courants littéraires européens ayant marqué chaque époque, il s'agit d'un domaine dans lequel la Pologne a de tous temps excellé.
La littérature polonaise a cheminé en harmonie avec les courants artistiques européens de la Renaissance, des Lumières et du romantisme. L'imagination des écrivains, façonnée par les vicissitudes de l'histoire, lui offre un caractère particulier. Les premières œuvres naissent au Moyen Âge : le latin monopolise alors les chroniques, et les questions religieuses sont les seuls thèmes abordés. La langue vulgaire s'impose à partir du XIIIe siècle et s'épanouit trois siècles plus tard sous la plume du poète Jan Kochanowski. Le baroque du XVIIe siècle, importé de France et d'Italie, est illustré par Waclaw Potocki et Samuel Twardowski, tandis que les Lumières seront incarnées par Ignacy Krasicki.
Les premières oeuvres marquantes datent de la Renaissance, les auteurs abandonnant alors le latin pour écrire en polonais. Parmi les oeuvres principales figurent les épigrammes et les élégies du poète Jan Kochanowski au XVIe siècle, le roman de Jan Potocki "Le manuscrit trouvé à Saragosse" écrit en français au XVIIIe siècle, les poèmes romantiques d'Adam Mickiewicz au XIXe siècle et le roman "Quo vadis" d'Henryk Sienkiewicz, qui lui valut le prix Nobel de littérature en 1905. Ce roman sur l’oppression à l’époque de l’Empire romain (tel Quo Vadis de Sienkiewicz) contient un message politique fort mais subtil que seuls pouvaient déchiffrer les lecteurs polonais.
Connu sous le nom de Joseph Conrad et considéré comme l’un des plus grands écrivains modernes britanniques, Jozef Korzeniowski (1857-1924) est un émigré polonais qui n'a appris l’anglais qu’à l’adolescence.
La première moitié du XXe siècle est marquée par l'expérience avant-gardiste des "Kresy", art multinational et multiculturel emmené par les auteurs juifs de l'est du pays. De nombreux écrivains fuient après la Deuxième Guerre mondiale le régime communiste et s'installent à l'étranger tels que Witold Gombrowicz, Slawomir Mrozek et les Prix Nobel de littérature Czeslaw Milosz et Wislawa Szymborska et dernièrement celui d'Olga Tokarczuk.
La musique est une part importante de la culture polonaise.La musique polonaise est partagée entre ses origines slaves et chrétiennes depuis le Xe siècle. Elle s’est enrichie à la Renaissance par l’influence des Cours européennes et après 1569, quand la Lituanie fut unifiée au pays, apportant nombre de minorités nationales ou religieuses (Allemands, Ukrainiens, Biélorusses, Scandinaves, Tartars, et catholiques, juifs, orthodoxes, protestants et musulmans).
De 1772 à 1918, le pays disparaît, disloqué entre ses puissants voisins, la Russie, l’Autriche et la Prusse, ce qui entraîne une raréfaction de l’activité musicale, mais aussi une réaction et un regain de sentiment nationaliste qui devait susciter la vocation de Chopin et à sa suite, une succession de compositeurs de dimension internationale.
Au XVIIIe siècle, les danses incarnent le “style polonais”, expression forgée par les compositeurs allemands. Leur lyrisme mélodieux, inspire les polonaises et mazurkas de Frédéric Chopin (1810-1849). Ainsi l'auteur romantique Frédéric Chopin (1810-1849), dont on disait de ses œuvres qu’elles cachaient des armes parmi les fleurs s'inspire-t-il du lyrisme mélodieux de la tradition et du folklore pour ses polonaises et mazurkas. La musique traditionnelle et ses grandes diversités régionales fait à merveille usage des violons, cornemuses, accordéons et autres tympanons. Il imprègne les œuvres de Stanislaw Moniuszko (1819-1872), dont l'influence n'est dépassée qu'au XXe siècle par les compositeurs de la Jeune-Pologne.
Aujourd'hui, bien que marqués par la culture européenne, classique ou actuelle, on retrouve en Pologne des styles propres tels poezja śpiewana et disco polo qui ne remplacent néanmoins pas totalement le folklore bien plus vivant qu'en Europe occidentale, notamment en zone rurale (sauf à l'Ouest du pays, où la population est issue de régions polonaises diverses).
Tout savoir sur la Pologne : ses relations avec l'Union européenne, sa géographie, son économie, son histoire, son drapeau et son hymne.
La Pologne (Polska) est une République à caractère mixte, dans laquelle le Président, élu pour cinq ans au suffrage universel, dispose de pouvoirs étendus. Mais le Premier ministre est responsable devant les deux chambres du Parlement, la Diète (Sejm) et le Sénat, tous deux élus au suffrage universel direct.
En mai 2015, c'est Andrzej Duda, membre du parti Droit et Justice (PiS, conservateur et eurosceptique) qui remporte l'élection présidentielle, face au président sortant Bronisław Komorowski (Plate-forme civique, centre droit). Il entre en fonction en août 2015.
Le 16 novembre 2015 Beata Szydło, également membre du parti Droit et Justice, prend les commandes du gouvernement. La direction du parti décide le 7 décembre 2017 de la remplacer par Mateusz Morawiecki.
De 2007 à 2014, la Pologne est dirigée par Donald Tusk (Plate-forme civique) à la tête d'un gouvernement de coalition avec le parti agrarien.
Après la nomination de M. Tusk comme président du Conseil européen lors du sommet du 30 août 2014 (pour une entrée en fonction le 1er décembre 2014), l’une de ses alliées, Ewa Kopacz, prend sa succession le 21 septembre 2014.
De même que pour les autres pays d’Europe centrale et orientale, la vocation européenne de la Pologne s’est exprimée dès l'annonce de la chute du régime communiste. En 1988, les premières relations diplomatiques entre le pays et les Communautés européennes sont ainsi nouées. Le pays formule sa demande d’adhésion en 1994 et les négociations officielles débutent en 1998. Avec son entrée dans l'Union européenne le 1er mai 2004 et son adhésion à l'OTAN en 1999, la Pologne atteint son objectif prioritaire d'intégration dans les structures euro-atlantiques.
En 1991, la Pologne fonde, avec la Hongrie et la Tchécoslovaquie, le groupe de Visegrád. Celui-ci doit leur permettre d'adopter des positions communes afin d'obtenir plus de poids au sein des décisions européennes.
Après son entrée dans l’UE en 2004, la Pologne s’affirme comme un acteur important en Europe. Son influence grandissante dans les affaires européennes se ressent notamment lors de la Révolution orange en Ukraine (fin 2004 - début 2005), lorsque Varsovie incite ses partenaires à soutenir l’opposition. Avant même son adhésion, la Pologne négocie avec vigueur le nombre de voix qui lui sera attribué au Conseil de l'UE. Elle obtient ainsi la révision de l'organisation et du fonctionnement du Conseil à la signature du traité de Nice en 2003, ce qui lui permet d'obtenir 27 voix lors de son adhésion, soit autant que l'Espagne et seulement 3 de moins que l'Allemagne, la France, l'Italie et le Royaume-Uni.
Le pays entretient néanmoins des relations difficiles avec les institutions européennes depuis la nouvelle victoire du parti Droit et Justice, ouvertement eurosceptique, aux élections législatives de novembre 2015. Après l'entrée en vigueur de deux lois controversées portant atteinte à l'indépendance des médias et de la justice, la Commission européenne décide le 13 janvier 2016 d'entamer un "dialogue structuré" avec la Pologne, alors simple avertissement. Avant de déclencher finalement, en décembre 2017, l'article 7 du TUE, qui peut théoriquement entrainer le retrait des droits de vote du pays au Conseil.
Le pays a également été mis en cause par les institutions européennes pour son refus de coopérer dans la gestion de la crise des migrants. Le pays n'a en effet relocalisé aucun migrant sur son territoire depuis l'Italie et la Grèce.
La Pologne compte 52 députés au Parlement européen. Le pays a endossé la présidence du Conseil de l'UE lors du deuxième semestre de 2011.
Plusieurs Polonais ont rempli des fonctions clés au sein des institutions depuis l'adhésion du pays. Jerzy Buzek a notamment été président du Parlement européen de 2009 à 2012. L'ancien président du Conseil européen (2014-2019), Donald Tusk, est également de nationalité polonaise.
Janusz Wojciechowski est le commissaire européen de la Pologne chargé de l'Agriculture dans la nouvelle Commission (2019-2024).
La Pologne est située au centre de l’Europe. Sa superficie est de 312 685 km2. Elle est délimitée au nord par la Mer baltique, au sud par les Carpates, les Beskides et les Sudètes. Au nord et au centre du pays s’étend une grande plaine, constellée de lacs dans le nord-est (Mazurie). Le pays compte de nombreuses réserves naturelles et ses parcs nationaux hébergent une faune riche et rare : loups, ours et troupeaux de bisons.
La Pologne est un pays de plaines : 75 % du territoire se situe en dessous de 200 mètres d’altitude. Le pays comprend trois régions naturelles : au nord une plaine côtière et un relief de basses collines avec de nombreux lacs, au centre une région monotone et plate, au sud un relief qui s’élève, avec des plateaux sédimentaires et des chaînes montagneuses (la chaîne des Carpates au sud-est, les monts des Sudètes au sud-ouest). Le point culminant est le mont Rysy (2 499 mètres) dans les Hautes Tatras, à l’extrême sud du pays.
La Pologne compte deux grands fleuves : la Vistule qui traverse le pays du sud au nord, baigne Cracovie et Varsovie et se jette dans la Baltique par un delta dans la baie de Gdańsk, et l’Oder, né en République Tchèque, qui traverse la Silésie polonaise, sert de frontière naturelle avec l’Allemagne et rejoint la mer Baltique par la baie de Szczecin. Leurs vallées sont encaissées et fertiles.
Le climat est continental : durant l’hiver, particulièrement rigoureux, les températures peuvent atteindre -30°C.
Les 37,97 millions d’habitants sont assez fortement urbanisés : 61,5 % de la population est réparti dans un réseau urbain assez développé et un maillage territorial plutôt équilibré. L’industrialisation, en particulier au cours de l’époque communiste, a renforcé le poids démographique du sud du pays, sur une ligne allant de Wrocław à Cracovie, les villes principales avec Varsovie, Łódź, Poznań et Gdańsk.
La Pologne a été le premier pays d'Europe centrale à retrouver, en 1995, son niveau de production de 1989, avant de connaître un fort développement économique dans la deuxième moitié des années 1990 (5,5 % de croissance en moyenne entre 1994 et 2000). C'est par ailleurs le seul pays de l'Union européenne à ne pas avoir connu de récession en 2009, avec un PIB en hausse de 3,5 % en 2010.
En 2015 et 2016, la croissance du PIB a été supérieure à 3 %, notamment dynamisée par la consommation intérieure grâce à une baisse du taux de chômage à 6,2 % en 2016 et une augmentation du pouvoir d'achat des salariés. En 2018, le taux de croissance atteint 5,1 % et le chômage baisse à 3,9 %.
Le secteur industriel, qui représente un tiers du PIB, concerne la fabrication de machines, le transport et les technologies de l'information et de la communication (TIC). Bien que le secteur agricole emploie 10 % de la population, le secteur des services est en forte expansion et est orienté vers la logistique et les services financiers. L'économie polonaise est par ailleurs très ouverte sur le commerce extérieur, et 87 % de ses exportations sont destinées aux pays de l'UE, du fait de sa position géographique stratégique.
Avec une main d'œuvre de plus en plus qualifiée dont le coût horaire est parmi les plus faibles de l'UE, le pays attire effectivement les investissements étrangers. Malgré une diminution de ces derniers depuis 2014 et la crise russo-ukrainienne, la reprise des économies voisines et l'intensification du crédit permettent à la Pologne de compter sur la demande externe pour soutenir son économie. Ses industries électromécaniques, par exemple, sont très intégrées à l'industrie allemande.
Entre 2014 et 2020, le pays reçoit la plus grosse dotation de l'UE liée à la Politique de cohésion, à hauteur de 77,6 milliards d'euros sur six ans afin de soutenir, entre autres, certaines régions peu développées par la construction d'infrastructures de transport, la promotion des énergies renouvelables et les politiques d'éducation.
Le pays est sorti avec succès de la procédure de déficit excessif (PDE) en juin 2015, après avoir ramené son déficit public sous le seuil de 3 % du PIB. Sa dette publique reste également en-deçà du seuil des 60 % du PIB, ce qui lui permet de mettre en place une politique publique expansionniste (nouvelles allocations enfant, baisse de l'âge de la retraite…).
Le drapeau polonais est l'un des derniers au monde à être directement inspiré de blasons du Moyen-Age : les armoiries du Royaume de Pologne et du Grand-duché de Lettonie. Au-delà de cette origine historique, le blanc est issu de l'aigle polonais, emblème du pays depuis le XIIIe siècle. Le rouge représente le sang versé pour la patrie.
Le drapeau a connu une histoire aussi tumultueuse que le pays qu'il symbolise. Proclamé en 1830 lors de l'insurrection, il disparaît en même temps que la Pologne, en 1831, jusqu'en 1919 où le nouvel Etat polonais l'instaure à nouveau. 20 ans plus tard, il est une fois de plus retiré suite à l'invasion germano-soviétique, pour réapparaître en 1947. Son utilisation par la république populaire de Pologne est alors l'enjeu d'une lutte entre le régime et ses opposants. Depuis 2004, les polonais sont autorisés à afficher leur drapeau en toute occasion.
L'hymne polonais, Mazurek Dąbrowskiego, soit La marche de Dombrowski, n'avait pas pour vocation de devenir un hymne national. Ecrit en 1797 par le poète Wybicki, il était alors intitulé Chant des légions polonaises en Italie et avait été composé pour les soldats polonais menés par le général Dombrowski après le troisième partage de la Pologne par Napoléon Bonaparte, qui avait promis de rétablir un Etat polonais. Ce chant est devenu populaire durant les insurrections du XIXe siècle, avant d'être officiellement reconnu comme hymne national en 1927.
Des rituels slaves célébrant l’arrivée du printemps au partage de plaquettes à Noël et à la divination avec de la cire chaude le jour de la Saint-André, nous rassemblons les coutumes et traditions polonaises les plus insolites.
Smingus-dyngus (lundi humide)
Ne soyez pas surpris si vous êtes en Pologne le lundi de Pâques et que vous vous arrosez au hasard avec de l’eau dans la rue. Śmigus-dyngus (également appelé le lundi humide) remonte au Moyen-Âge et ne concernait initialement que les filles arrosées d’eau par les garçons (une sorte de rituel de parade nuptiale). Aujourd’hui, tout le monde peut participer et utiliser des outils sophistiqués tels que des pistolets à eau et des tuyaux d’arrosage.
Noyade de Marzanna
Issus d’un rituel païen, les Polonais brûlent et noient une poupée en paille de la déesse slave Marzanna, grandeur nature, dans une rivière pour marquer la fin de l’hiver et célébrer l’arrivée du printemps. L’acte est exécuté le premier jour du printemps (entre le 19 et le 21 mars).
Poprawiny
Poprawiny est une autre coutume typique de la Pologne: une fête de suivi organisée le lendemain d’une fête de mariage (qui nécessite généralement beaucoup de boissons et dure jusqu’aux premières heures de la matinée), ce qui fait que l’événement dure deux jours. Aujourd’hui, tous les nouveaux mariés ne sont pas très branchés, mais vous pourrez certainement en faire l’expérience lors d’un mariage à la campagne.
Mettre le foin sous la nappe pour le réveillon de Noël
Une des traditions typiques de Noël en Pologne consiste à mettre des morceaux de foin sous la nappe lors du dîner de réveillon. Ceci est fait pour célébrer la naissance de Jésus dans une écurie de Bethléem. Dans certaines parties de la Pologne, les gens couvraient tout le sol de leur maison avec du foin.
Partage de morceaux de gaufrette pour Noël
Une autre tradition très populaire de Noël polonais consiste à partager de minces morceaux de gaufrette («opłatek») avec des membres de la famille et des amis, et à se souhaiter le meilleur pour le Nouvel An avant de s’asseoir pour le dîner du réveillon de Noël. La gaufrette sans saveur est composée de farine et d’eau et symbolise le pardon, l’amitié et l’unité.
Toussaint
La Toussaint est particulièrement spectaculaire en Pologne. C’est un jour férié annuel le 1er novembre, lorsque des millions de Polonais se rassemblent dans les cimetières locaux pour commémorer leurs proches en déposant des fleurs et des bougies sur leurs tombes. Parmi les plus beaux cimetières à visiter en Pologne pendant les vacances figurent le Powązki de Varsovie et les Rakowicki et Salwator de Cracovie.
Andrzejki
Les Polonais ont également une façon unique de célébrer la Saint-André (30 novembre). Les festivités comprennent une foule de rituels et de jeux de bonne aventure tels que verser de la cire de bougie à travers un trou de serrure dans l’eau froide pour créer une figurine en cire (dont la forme est ensuite utilisée pour prédire l’avenir) ou participer à une course à chaussures dans la pièce, ce qui implique que des personnes placent leurs chaussures les unes après les autres, les unes après les autres. La première chaussure qui atteint le mur ou la porte signifie que son propriétaire se mariera bientôt.
Chaque pays possède ses propres us et coutumes. La Pologne ne déroge évidemment pas à cette règle. Certaines traditions présentes dans la culture polonaise peuvent choquer un étranger. Pourtant, elles sont entrées dans le quotidien de la vie des polonais. Parfois surprenantes ou déroutantes, les traditions polonaises se veulent nombreuses. On retrouve évidemment des traditions assez similaires à la France ou à d’autres pays européens. Mais la manière de célébrer ces évènements peut se montrer parfois différente. Vous souhaitez connaître les principales traditions en Pologne ? Ce billet de blog dédié à la culture polonaise devrait certainement vous intéresser. Immersion dans les profondeurs de la culture des polonais.
Les différentes coutumes et le folklore polonais qui en découle sont d’anciens vestiges. A la fois de la culture païenne et de la religion catholique. Se mêlant au fil des années, certaines coutumes ont pu évoluer en Pologne. Mais elles demeurent tout de même ancrées dans les rites et les habitudes du pays. Si vous voyagez en Pologne à certaines époques de l’année, il faudrait parfois y prêter attention. Surtout au moment de certaines fêtes traditionnelles polonaises que sont Pâques et Noël. Vous pourriez même être surpris lors du carême chrétien dans certains de lieux de vie nocturnes !
Envie d’en apprendre un peu plus sur les coutumes et traditions polonaises ? Voici un panorama exhaustif. Qui ne demande qu’à être enrichi par vos propres expériences en famille ou avec vos amis polonais !
Les traditions polonaises suivent le calendrier et les divers évènements qui en découlent. Du 1er Janvier au 31 Décembre, il y a toujours un évènement à souhaiter. Que ce soit une fête religieuse ou simplement un évènement de la vie. Pour chacune de ces dates, les polonais possèdent des rituels et quelques superstitions. Qu’il est bon de connaître. Surtout si vous souhaitez faire bonne figure auprès de vos amis ou votre famille polonaise.
La culture slave est certainement à l’origine de la tradition polonaise et de ses principales coutumes. Avec des influences byzantines et ottomanes, la Pologne ne renie pas son passé. Qu’il soit né de ses origines païennes ou chrétiennes. La position centrale en Europe du pays a permis un énorme brassage culturel. Et ainsi enrichir la riche histoire millénaire de ce pays d’Europe de l’est.
Les racines de la Pologne sont avant tout chrétiennes et plus précisément catholique. Selon certains chiffres, 95% des habitants de la Pologne seraient catholiques. Et jusqu’à 75% de ces personnes assisteraient à des services religieux. Certes, avec le temps, les chiffres pourront être contredits. Quoi qu’il arrive, dans la pure tradition polonaise, certains évènements religieux sont des incontournables de la culture polonaise.
Les rites traditionnels sont évidemment marqués pour les 2 grandes fêtes religieuses que sont Pâques et Noël. Et à un moindre degré la Toussaint, qui est avant tout un moment de recueillement pour la majorité des polonais.
La fête pascale est une fête majeure en Pologne. Les célébrations de Pâques en Pologne ne se limitent pas au seul week-end pascal. Avant de fêter le Pâques polonais, il est bon de repartir 40 jours avant. Avec le début du carême chrétien qui est marqué par une date symbolique. Avant de faire pénitence, il existe une date incontournable en Pologne : le jeudi gras. Le tłusty czwartek est le jour où l’on mange à profusion des beignets polonais. Mais aussi bien d’autres spécialités sucrées.
Les traditions polonaises de Pâques prennent une autre dimension une semaine avant. Des pratiques et certains rites religieux ont cours dès le dimanche des Rameaux. Remontant à l’époque païenne, les polonais se dirigent pendant la semaine sainte vers les églises avec des bouquets. Avant tout colorés et réalisés à la main, ils seront bénis lors de la messe des Rameaux.
Pâques est une fête symbolique en Pologne. Respecter la tradition polonaise à Pâques est important pour de nombreux polonais et leurs descendants. La célébration des fêtes pascales ne se liment pas au repas polonais de Pâques du dimanche. Tout débute dès le samedi avec une fin le lundi ! Que l’on qualifiera d’humide.
Comme une procession, le samedi de Pâques, les familles polonaises se dirigent vers l’église. Avec leurs paniers garnis de pain, de saucisses, d’œufs, de sel, de raifort, de charcuterie et de pâtisserie. Chaque élément composant ce Święconka a une signification symbolique relative à la religion chrétienne. Cette nourriture bénie pourra être consommée dans le cadre du repas du dimanche de Pâques.
Le dimanche de Pâques est marqué par une messe pour une grande majorité de familles polonaises. Après cet office, chaque foyer profitera d’un repas polonais de Pâques. Avec des aliments qui sont consommés spécialement pour l’occasion. On ne pourra faire l’impasse sur une soupe zurek et sur la saucisse blanche. Connue dans la région nord pas de calais sous le nom de saucisse de fêtes. Avant le repas, un œuf béni sera consommé par les convives. Lesquels s’échangeront leur souhait en contemplant les pisanki conçus pour l’occasion. Et qui sont un symbole païen de fertilité et d’arrivée du printemps.
La tradition polonaise du lundi de Pâques est marquée par le Śmigus dyngus. Ce lundi se veut avant tout humide. Dans la pure tradition, les hommes et les garçons polonais arrosaient les femmes et les jeunes filles. Cette coutume polonaise de Pâques n’est plus réservée aux hommes. Et toute la famille peut y passer. Dans certaines régions de Pologne, le statut d’une femme mariée la protégera de l’arrosage. Mais on peut dire que personne ne sera à l’abri de l’eau ce jour en Pologne. Même dans certaines rues, ou à la sortie de l’église, des surprises humides peuvent vous attendre.
Les traditions polonaises pour Pâques sont nombreuses. Mais d’autres rites ont aussi lieu pour d’autres occasions. Notamment pour la Toussaint ou pour Noël.
Comme en France, le 1er Novembre marque la fête de tous les saints. Pour la Toussaint, les polonais décorent leur cimetière avec des milliers de bougies lumineuses. Illuminant toute la Pologne, ces bougies funéraires permettent d’honorer les proches décédés.
La célébration de la Toussaint est un moment important en Pologne et en Lituanie. C’est l’occasion de faire renaitre le défunt. La Pologne et la Lituanie étaient autrefois un seul pays. C’est certainement la raison des similitudes de célébration de cette fête importante. Cette journée normalement triste se veut colorée. Elle aura le don d’illuminer l’ensemble des villes polonaises.
Comme Pâques, Noël commence bien avant la date fatidique du 25 Décembre. Les festivités de fin d’année commencent par la messe « rorate ». Pour les catholiques, l’Avent aidera à la préparation de Noël. Par le biais du jeune, de prières ou d’offices religieux.
Comme dans d’autres pays, le père noël polonais est connu sous le nom de Saint Nicolas. Ce personnage rend visite le 6 Décembre aux enfants. Afin de récompenser les enfants de leur bonne conduite, il leur apporte des petits cadeaux. Dans le cas contraire, Mikołaj saura les rappeler à l’ordre.
Comme dans tous les pays, les fêtes de Noël sont importantes. Les grandes villes polonaises en profitent pour organiser des marchés de Noël. Pour perpétuer la tradition polonaise pour Noël évidemment. Tandis que dans les familles, on débutera à décorer les maisons. Avec notamment les décorations polonaises de Noël.
Les traditions polonaises de Noël s’étalent sur 3 jours. La veille de Noël, journée plus importante que le 25 décembre, est connue sous le nom de Wigilia. Le réveillon est le moment propice pour savourer un repas spécial. Qui pourra être apprécié seulement après que la première étoile soit aperçue dans le ciel. Après le traditionnel partage du pain azyme Opłatek wigilijny, le repas sera pris. Les cadeaux seront ouverts à la fin du dîner.
Même si le 25 Décembre demeure un jour important, le 26 Décembre l’est tout autant. En Pologne, la tradition polonaise de Noël se perpétue le lendemain. La Saint Szczepan ou Saint Etienne est assez courante en Europe. Même si cette coutume a totalement disparu en France par exemple. Les polonais profitent de ce jour pour visiter leur famille. Et bien évidemment pour certains d’entre eux se rendre aux offices religieux.
D’autres us et coutumes sont aussi présents dans la culture polonaise. Certes, elles n’ont pas trait à des évènements majeurs tenant à la religion. Elles sont courantes dans la vie. Mais possèdent parfois des modes de célébration particuliers. Qu’il est bon de connaître si vous avez l’occasion de visiter la Pologne.
Certains diront que tout évènement est propice à la fête en Pologne. Il est vrai que les polonais sont un peuple festif. Selon les régions du pays, certaines manières de célébrer certaines occasions sont différentes. Mais il en demeure pas moins que des incontournables peuvent être cités. Chaque étape de la vie est fêtée, de la naissance à l’enterrement. De quoi vous replongez dans vos souvenirs mémorables en Pologne ?
Une légende ancienne polonaise dit que ce sont les cigognes qui amenaient les enfants à leur parent. La cigogne profitait de son passage pour jeter le nouveau né. Aussi bien par une fenêtre que par la cheminée.
Dans la pure tradition polonaise, un nouveau né devait être baptisé. A l’époque où la mortalité infantile était importante, il fallait réaliser le baptême promptement. Aujourd’hui encore, le baptême est encore une cérémonie religieuse. Pour les polonais catholiques, ce sera d’ailleurs une étape essentielle avant un mariage religieux. Comme autrefois, la tradition du baptême polonais demeure la même. Le parrain et la marraine accompagneront le baptisé tout au long de sa vie.
En Pologne, il est possible de fêter un anniversaire qui correspond à son jour de naissance. Mais il n’est pas rare que passer un certain âge, d’autres célébrations aient lieu. C’est ainsi que certains polonais célèbrent plus la fête du prénom. Une manière certainement d’oublier que l’on n’a plus 20 ans.
Pour fêter un anniversaire à la polonaise, certains incontournables sont nécessaires. Comme pour la fête du prénom, les polonais aiment se retrouver en famille ou entre amis. Il arrivera même que certains fêtent aussi leur anniversaire au travail. Avec l’accord du patron bien évidemment. Le plus souvent, les invités apportent des fleurs, un cadeau ou évidemment de l’alcool. La vodka sera certainement la boisson alcoolisée idéale pour ce type d’évènement.
Pendant le repas préparé par l’hôte, vous pourrez alors entonner la chanson d’anniversaire polonais. Sto lat ou 100 ans. Dans le cas où vous ne pourriez être présent, une carte de vœu sera évidemment la bienvenue. Même si les moyens modernes nous permettent de téléphoner. Ou d’envoyer un mail avec une carte virtuelle. Pour l’année des 18 ans, une cérémonie plus majestueuse pourra être réalisée. L’anniversaire des 18 ans marque le passage à l’âge adulte. De quoi marquer le coup ! Tout dépendra des régions de Pologne. Car d’un lieu à l’autre, certaines traditions seront diamétralement opposées.
La Pologne est située au centre de l'Europe. Elle est délimitée au nord par la mer Baltique, au sud par les Carpates, les Beskides et les Sudètes. Ses pays limitrophes sont la Russie, la Lituanie au nord-est la Biélorussie, l'Ukraine à l'est, la Slovaquie au sud, et la République tchèque et l'Allemagne à l'ouest.
Rappel historique
Français | Polonais |
---|---|
Bonjour / Bonsoir | Dzień dobry / Dobry wieczór |
Comment allez-vous ? | Jak się masz ? |
Très bien, merci, et vous ? | Bardzo dobrze, dziekuję, a Ty ? |
Parlez-vous français/anglais ? | Czy mówisz po francusku/angielsku |
Je comprends/ Je ne comprends pas | Rozumiem/Nie rozumiem |
Pardon | Przepraszam |
Au revoir | Do widzenia |
Bienvenue | Zapraszam |
Merci (beaucoup) | Dziękuję |
Excusez-moi/SVP | Przepraszam / Proszę |
Je suis Français(e) | Jestem francuzem |
Je m’appelle… | Nazywam się |
Non merci | Nie dziękuję |
Oui/Non | Tak/Nie |
De rien / Je vous en prie | Nie ma za co / proszę bardzo |
Français | Polonais |
---|---|
C’est combien ? | Ile to kosztuje ? |
C’est très bon marché | To jest bardzo tanie |
C’est trop cher ! | Za drogo ! |
Pouvez-vous baisser le prix ? | Czy można zaniżyć cenę ? |
Je voudrais acheter … ça, celui-ci ! | Chciałbym to/tego kupi ! |
J’adore/ Je déteste | Uwielbiam/Nienawidze |
Argent | Pieniądze |
Je ne fais que regarder. | Tylko oglądam |
Français | Polonais |
---|---|
Je voudrais aller… | Chcialbym iść... |
Avion | Samolot |
Bateau | Statek |
Train | pociąg |
Taxi | taksówka |
Bus | autobus |
Je voudrais louer… | Chciałbym wynająć |
Moto | motocykl |
Voiture | samochód |
Vélo | rower |
Français | Polonais |
---|---|
Où est… ? / Comment aller à… ? | Gdzie jest… ? / Jak dojechać do… ? |
Banque | bank |
Gare | stacja kolejowa |
Centre-ville | Śródmiescie |
Hôtel | hotel |
Hôpital | szpital |
Est-ce près/loin ? | Czy to jest blisko/daleko |
Tout droit | prosto |
Gauche/Droite | na prawo/na lewo |
Nord/Sud/Est/Ouest | Północ/Południe/Wschód/Zachód |
Français | Polonais |
---|---|
un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf et dix | jeden, dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem, osiem, dziewięć, dziesięć |
vingt, trente, quarante, cinquante, soixante | dwadzieścia, trzydzieści, czterdzieści, pięćdziesiąt, sześćdziesiąt |
soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dix | siedemdziesiąt, osiemdziesiąt, dziewięćdziesiąt |
cent | sto |
Français | Polonais |
---|---|
Quelle heure est-il ? | Która jest godzina ? |
Quand ? | Kiedy ? |
Hier | Wczoraj |
Aujourd’hui (matin/midi/soir) | Dzisiaj (rano/w poludnie/ wieczorem) |
Demain | Jutro |
Lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche | poniedzialek, wtorek, środa, czwartek, piątek, sobota, niedziela |
Je suis ici en vacances / en voyage | Jestem tutaj na wakacje/na podróży |
Je suis ici pour le travail / pour affaires | Jestem tutaj dla pracy |
Français | Polonais |
---|---|
J’ai faim/j’ai soif | Jestem głodny(a) /Chce mi się pić |
Bon appétit | Smacznego |
Santé ! | Na zdrowie |
C’était délicieux ! | To było pyszne |
Qu’est-ce que vous me recommandez? | Czego Pan/Pani poleca ? |
Je suis végétarien | Jestem wegetarianinem |
Sans épice ! (Je n’aime pas les épices) | Bez przepraw/łagodne (nie lubie ostrych potraw) |
C’est trop chaud ! | Za gorące ! |
Je suis allergique | jestem uczulony |
Fruit de mer | owoce morza |
Cacahuète | orzeszek ziemny |
Gluten | gluten |
Je voudrais… | Chciałbym |
Eau | woda |
Thé/café | herbata/kawa |
Bière/vin | piwo/wino |
L’addition, SVP | Proszę o rachunek |
Français | Polonais |
---|---|
J’ai besoin de voir un médecin. | Potrzebuję lekarza |
Appelez un médecin/ambulance | Proszę wezwać lekarza/pogotowia! |
Où est l’hôpital ? | Gdzie jest szpital ? |
Je ne me sens pas très bien | Nie dobrze się czuję |
J’ai mal ici | Tutaj mnie boli |
Où sont les toilettes ? | Gdzie są ubikacje/toalety |
A l’aide ! | Pomocy/Ratunku |
Police | Policja |
Danger | niebezpieczeństwo |
Je suis perdu(e) | Zgubiłem się/Zgubiłam się |
Français | Polonais |
---|---|
Bonne journée ! | Miłego dnia ! |
La gastronomie polonaise est variée. Elle comprend de nombreuses soupes : żurek (soupe aigre), soupe aux champignons, à la tomate, bouillon de légumes, barszcz (soupe aux betteraves), etc. Il en existerait plus de 300. L’été, la star est le chłodnik, une soupe froide à la betterave.
La cuisine polonaise regorge également d’un large choix de charcuteries, de saucisses sèches (suche kiełbasy ou kabanosy) et de jambons (szynki). Parmi les plats principaux on citera le bigos (choucroute locale avec moins de viande), les pierogisalés (raviolis servis traditionnellement à la viande, au chou et aux champignons ou aux pommes de terre) ou sucrés (au fromage blanc ou aux baies). On peut aussi en trouver aux épinards ou au chocolat, pour peu que le restaurateur ait de l’imagination.
La kotlet schabowy qui est en fait une côtelette de porc panée, est un grand classique du quotidien. Dans les restaurants de la côte baltique, les cartes s’enrichissent de poissons (truite, flétan, saumon, sandre, etc.), mais le choix et la préparation (en général pané ou cuit à l’eau) peuvent décevoir les amateurs.
Pour accompagner le repas on boit de la bière ou du thé ; bien que la vraie tradition soit le kompot (rien à voir avec le mot français, la boisson polonaise est en fait un jus de fruits cuits). Le vin, qui n’est pas une spécialité locale, ne fait pas partie des habitudes polonaises. La table des desserts comprend, plusieurs gâteaux classiques. La Pologne a, comme bien des pays, sa tarte aux pommes : la szarlotka. Le sernik, à base de fromage blanc, se décline en différentes variantes selon les régions. Le gâteau au pavot, le makowiec, qui peut être une nouveauté pour les étrangers, est tout à fait savoureux.
La journée comprend trois repas. Le petit-déjeuner (śniadanie), pris très tôt, est copieux pour les Polonais qui pratiquent la journée continue. Il comporte en général du pain (chleb), du fromage (ser), du jambon (szynka), de la saucisse (kiełbasa) et des œufs (jajka). Le tout est accompagné de thé (herbata) ou de café au lait (kawa z mlekiem). Le repas principal (obiad) se prend entre 13h et 16h. Il se compose souvent d’une soupe, d’un plat de viande avec deux accompagnements (très souvent des pommes de terre et un autre légume). Le dîner (kolacja) dépend surtout des goûts de chacun et va d’un simple en-cas à un second obiad.
Les Polonais sont amateurs d'alcools forts, et notamment de la vodka. La vodka est servie pure et glacée. La marque zubrowka est la plus connue. Une brindille d'herbe sur laquelle paissent les bisons sauvages de la Forêt de Bialowieza est placée à l'intérieur de chaque bouteille. Les liqueurs de fruits et les liqueurs d'épices polonaises possèdent quant à elles des vertus curatives. Les amateurs de bières ne seront pas déçus. La Pologne, comme l’Allemagne et la République tchèque, produit une bière de très bonne qualité.
La cuisine polonaise est simple et économique mais variée, avec des différences régionales marquées. Les principales influences extérieures proviennent des cuisines juive, russe et ukrainienne.
Les repas sont consistants et comprennent des portions abondantes de soupes, de pommes de terre, de pain et de viande, presque toujours de porc. Chaque plat est constitué d'au moins un des ingrédients suivants : choucroute, légumes, fruits et champignons frais ou frits. Les champignons polonais, dont la cueillite est un loisir familial, sont très appréciés par les Polonais et exportés dans le monde entier.
https://www.kwestiasmaku.com/kuchnia_polska/polski_fusion.html
Tous nos cours de polonais ont pour objectif de vous faire progresser en Polonais et acquérir les compétences linguistiques décrites dans les niveaux du CECRL.
Peut comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes ainsi que des énoncés très simples qui visent à satisfaire des besoins concrets. Peut se présenter ou présenter quelqu’un et poser à une personne des questions la concernant – par exemple, sur son lieu d’habitation, ses relations, ce qui lui appartient, etc. – et peut répondre au même type de questions. Peut communiquer de façon simple si l’interlocuteur parle lentement et distinctement et se montre coopératif.
Peut comprendre des phrases isolées et des expressions fréquemment utilisées en relation avec des domaines immédiats de priorité (par exemple, informations personnelles et familiales simples, achats, environnement proche, travail). Peut communiquer lors de tâches simples et habituelles ne demandant qu’un échange d’informations simple et direct sur des sujets familiers et habituels. Peut décrire avec des moyens simples sa formation, son environnement immédiat et évoquer des sujets qui correspondent à des besoins immédiats.
Peut comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s’il s’agit de choses familières dans le travail, à l’école, dans les loisirs, etc. Peut se débrouiller dans la plupart des situations rencontrées en voyage dans une région où la langue cible est parlée. Peut produire un discours simple et cohérent sur des sujets familiers et dans ses domaines d’intérêt. Peut raconter un événement, une expérience ou un rêve, décrire un espoir ou un but et exposer brièvement des raisons ou explications pour un projet ou une idée.
Peut comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe, y compris une discussion technique dans sa spécialité. Peut communiquer avec un degré de spontanéité et d’aisance tel qu’une conversation avec un locuteur natif ne comportant de tension ni pour l’un ni pour l’autre. Peut s’exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets, émettre un avis sur un sujet d’actualité et exposer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités.
Peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites. Peut s’exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Peut s’exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d’organisation, d’articulation et de cohésion du discours.
Peut comprendre sans effort pratiquement tout ce qu’il/elle lit ou entend. Peut restituer faits et arguments de diverses sources écrites et orales en les résumant de façon cohérente. Peut s’exprimer spontanément, très couramment et de façon précise et peut rendre distinctes de fines nuances de sens en rapport avec des sujets complexes.
Testez votre niveau de Polonais gratuitement!
Posez bagages en Pologne le temps d’un ou plusieurs repas avec ce dossier de 16 spécialités polonaises salées et sucrées sur le site www.cuisineaz.com. Aussi succulentes qu’originales et dépaysantes, la tablée sera épatée, les papilles, comblées !
La cuisine polonaise est simple et économique mais variée, avec des différences régionales marquées. Les principales influences extérieures proviennent des cuisines juive, russe et ukrainienne. Les repas sont consistants et comprennent des portions abondantes de soupes, de pommes de terre, de pain et de viande, presque toujours de porc. Chaque plat est constitué d'au moins un des ingrédients suivants : choucroute, légumes, fruits et champignons frais ou frits. Les champignons polonais, dont la cueillite est un loisir familial, sont très appréciés par les Polonais et exportés dans le monde entier.
Le repas, en famille ou avec les amis, est un moment apprécié des Polonais. Quatre repas sont en général consommés chaque jour.
Le petit déjeuner se limite pour certains à du pain, du beurre et de la confiture avec un thé ou un café. D'autres préfèrent manger des œufs et du fromage, voire de la saucisse, du jambon et un gâteau. En fin de matinée, il est possible d'ingurgiter un sandwich léger, qui fait office selon la formule consacrée de « deuxième petit-déjeuner ».
Le déjeuner (obiad), principal repas de la journée, se prend généralement en milieu d'après-midi, ou plus tôt si l'on a pas mangé de sandwich auparavant. Le repas commence en principe par une soupe, assez consistante. Puis est servie de la charcuterie et de la viande (porc, volaille, poissons ou viandes rouge) accompagnée de pommes de terre, de nouilles ou de légumes. Le pain est également une composante importante du repas. Les desserts sont souvent cuisinés à base de fruits que les Polonais cueillent dans leurs propres arbres fruitiers. Un diner léger est enfin pris vers dix-neuf heures.
Les habitudes culinaires ont tendance à changer ces dernières années en Pologne, surtout dans les zones urbaines avec l'apparition de cuisines étrangères, notamment chinoise, l'augmentation de la consommation de poisson et de fruits de mer et surtout la forte progression des produits de restauration rapide.
Il existe des termes qui peuvent souvent revenir dans la cuisine polonaise. On les retrouve dans de nombreuses recettes sous le nom de “Kuchnia Staropolska”. Cette cuisine polonaise traditionnelle a toute sa place dans la gastronomie de Pologne. Au fil du temps, les recettes ont changé. Mais le goût n’a que très peu évolué. Un plaisir pour les gourmands que nous sommes.
La cuisine traditionnelle polonaise possède de nombreuses spécialités culinaires. La gastronomie de Pologne se veut assez riche. Issue la plupart du temps de mélange de culture mais aussi de véritables spécificités locales. Ces plats traditionnels polonais se veulent avant tout caloriques. C’est certainement la raison qui pousse de nombreuses personnes à dire que la cuisine polonaise est riche et grasse.
Que ce soit de la viande, de la pâtisserie, de nombreuses spécialités polonaises existent. Vous avez certainement déjà eu l’occasion de goûter du bigos ou la célèbre kotlet schabowy. Les pierogis ou les golabkis sont aussi des plats polonais qui ne vous laisseront pas indifférents. Avec du pain de Pologne et des saucisses, le tour d’horizon est lancé. Vous saurez tout de la cuisine traditionnelle de Pologne.
Des ingrédients font souvent partis des éléments de base de la gastronomie polonaise. En bonne place, on retrouvera souvent le chou, la betterave, le concombre et le cornichon. On pourra aussi ajouter la crème fraiche et diverses variétés de saucisses. Le plus souvent à base de porc.
Chaque plat polonais tire sa saveur unique du fait des épices et des assaisonnements utilisés. Ces épices sont aussi présentes dans la cuisine française. Mais elles n’ont pas la même place qu’en Pologne. En matière d’épices, les plus populaires pour accompagner un plat seront l’aneth, le cumin, la marjolaine. Pour finir un repas, le gâteau sera aussi un incontournable. Et une fois encore, vous aurez un vaste choix. A base de crème ou non.
Dans les mariages polonais, entre amis ou en famille, le repas polonais sera accompagné de vodka. Même si certains polonais apprécieront tout particulièrement une bière avec des grillades.
Située au cœur de l’Europe, la gastronomie polonaise tire profit de plusieurs influences. Il n’est pas rare de trouver des spécialités polonaises venant d’Allemagne ou de Russie. C’est d’ailleurs un peu ce que l’on connaît en France avec les produits polonais. Certains sont avant tout issus de tradition allemande. Ce qui pourra être expliqué du fait de l’occupation de la Pologne par l’Allemagne dans le passé.
Mis à part ces quelques détails, la cuisine polonaise traditionnelle tire ses origines de la cuisine juive. Même si le brassage ethnique actuel lui procure une petite touche d’exotisme.
Si vous avez eu l’occasion de vous rendre en Pologne, vous n’avez pas dû être dépaysés. Il ne sera pas rare de trouver à Varsovie ou à Cracovie des restaurants plus contemporains. Que ce soit de la cuisine américaine, française, japonaise ou turque. Vous dégusterez un tas de spécialités. Mais nous aurons certainement l’occasion d’y revenir dans une autre rubrique du blog.
Nous allons dorénavant entrer un peu plus dans le détail des repas traditionnels polonais. Nous balayerons les principales spécialités qui font que les personnes apprécient la cuisine polonaise. Rassurez-vous, nous n’entrerons pas dans le détail de chacun des plats listés ci-dessous. Vous trouverez un article dédié pour chacune de ses spécialités culinaire. Il vous suffira de parcourir le Blog de cuisine polonaise Polska Box.
Dans de nombreux restaurants ou hôtels, la soupe polonaise est souvent considérée comme une entrée. Quand on est adepte de ce genre de plat polonais, on sait ce qu’il nous en coûte. Il est vrai qu’une żurek est une des soupes les plus complètes. Puisque celle-ci est accompagnée de pain mais regorge aussi de diverses sortes de viandes.
Il vous faudra essayer les soupes de Pologne suivantes si vous souhaitez débuter votre repas.
Nous aurons l’occasion de revenir sur chacune de ses soupes typiques de Pologne. En attendant, nous allons continuer notre repas polonais avec quelques mises en bouche.
Tout le monde n’apprécie pas les potages ou les bouillons. Ces personnes se dirigeront vers d’autres mets de la gastronomie polonaise. En termes d’entrées polonaises ou de mises en bouche, certaines sont des incontournables. Vous les avez assurément dégusté avec un apéritif ou une bière. Aussi bien dans un restaurant que dans un bar.
Parmi les mises en bouche les plus appréciées, vous retrouverez vos préférées. Qui sont, nous l’espérons citées ci-dessous.
Le plat principal est souvent accompagné de viande en Pologne. C’est surtout au niveau des viandes blanches que la gastronomie polonaise se détache. On apercevra sur de nombreuses cartes de la viande de bœuf. Même si celle-ci n’est pas un des ingrédients principaux de la cuisine polonaise traditionnelle. Les polonais se contentent souvent du porc et de la volaille. Pour les allergiques à la viande, des plats végétariens complets feront très bien l’affaire aussi.
De nombreuses spécialités gastronomiques polonaises sont composées de bœuf ou de veau. Les principaux plats polonais seront les suivants :
Si vous êtes familier de la Pologne, vous ne devez pas être allergique au porc. Il est vrai que la viande porcine remporte un franc succès. Avec sa cuisson rapide et son prix abordable, les polonais en ont fait une spécialité.
A côté des recettes à base de porc, on peut placer en bonne place la volaille. Cette viande blanche est bourrée de protéines. Cette viande maigre devrait plaire à ceux qui font attention à leur ligne. Ou qui suivent un régime spécial.
A côté de ces plats issus de la cuisine traditionnelle polonaise, d’autres spécialités sont à mentionner. On portera une attention toute particulière aux différents mets suivants.
Si vous n’êtes pas trop viande, vous succomberez aux recettes de poisson. Dans les régions montagneuses, vous dégusterez avant tout des poissons de rivières. Tandis que les villes maritimes vous proposeront d’autres spécialités.
Par conviction, vous ne mangez pas de viande ? En tant que végétarien ou vegan, vous êtes à la recherche des saveurs de Pologne différentes ? Vous êtes gâtés, nous avons pensé à vous en vous proposant quelques plats.
Vous vous en rendrez compte par vous-même si vous visitez la Pologne. Dans certains restaurants, certains plats sont servis sans accompagnements. Il faudra donc prendre un petit supplément si vous souhaitez agrémenter ces recettes polonaises traditionnelles.
Si vous avez encore un peu d’appétit, vous serez certainement tenté par un dessert polonais. Il s’agit principalement de gâteaux à l’ordinaire. Même si certaines recettes internationales bien connues pourront être dégustées.
Au hit parade de fins de repas, il existe des incontournables. On citera notamment :
Dans cet article, nous avons balayé de nombreuses spécialités polonaises. Le tour d’horizon a voulu être complet. Pour vous permettre de vous y retrouver lorsque vous vous rendrez en Pologne. Si vous souhaitez réaliser vos propres recettes, n’hésitez pas à consulter celles disponibles sur notre site.
Certaines de ces spécialités de la gastronomie polonaise sont commercialisées sur la boutique en ligne de https://www.polskabox.com/. Si vous êtes en quête d’un ingrédient polonais ou d’un aliment, vous devriez certainement le trouver. Pour préparer de succulentes recettes de cuisine polonaise traditionnelle.
L’alphabet latin fut adopté pour écrire le polonais à la christianisation du pays au Xe siècle. La langue fut pour la première fois codifiée vers 1440 avec la composition en latin d'un traité d'orthographe polonaise. Ecrit par Samuel Bogumil Linde entre 1807 à 1814, le premier dictionnaire de la langue polonaise décrivait 60 000 mots.
La langue polonaise comporte de nombreux emprunts. Les termes latins, souvent introduits par l'intermédiaire du tchèque ou de l'allemand, ont très tôt été intégrés au vocabulaire religieux et scientifique. Le français, couramment parlé par les personnes cultivées au XVIIIe siècle, fit également des apparitions dans la langue polonaise. Les politiques de germanisation et de russification menées au XIXe siècle ont ensuite ajouté des emprunts allemands et russes, ces derniers s'étant encore accrus sous le communisme. Depuis les années 1960, le polonais intègre un nombre croissant d'anglicismes.
Les langues slaves parlées par les peuples de culture majoritairement catholique s'écrivent avec l'alphabet latin, tandis que celles des peuples orthodoxes emploient l'alphabet cyrillique. Le polonais utilise donc l'alphabet latin, mais il le complète, afin de l'adapter à sa propre phonétique, au moyen d'accents, ou d'une sorte de cédille pour rendre des lettres "mouillées" ou des nasales. Il existe aussi des consonnes doubles, qui constituent des sons uniques (comme [ch] en français) : ces consonnes constituent des entrées distinctes dans le dictionnaire et sont donc classées à part.
L’alphabet polonais comporte vingt-trois consonnes et neuf voyelles, dont certaines lui sont propres.
a, ą, b, c, ć, d, e, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, ó, p, r, s, ś, t, u, w, y, z, ż, ź
correspondant aux majuscules :
A, Ą, B, C, Ċ, D,E, Ę, F, G, H, I, J, K, L, Ł, M, N, Ń, O, Ó, P, Q, R, S, Ś, T, U, V, W, X, Y, Z, Ż, Ź
Les lettres q, v, x ne sont pas utilisées en polonais, mais peuvent être trouvées dans des mots d'origine étrangère.
L'alphabet, dans l'ordre du dictionnaire, est le suivant :
Marquée par la répétition des sons "chuintants", la prononciation polonaise est également caractéristique par son accentuation sur l’avant-dernière syllabe et par ses voyelles nasales, absentes des autres langues slaves. Chaque lettre correspond à un son. Il y a aussi des combinaisons de deux lettres, qui représentent chacune un son: ch, cz, dz, dż, dź, rz, sz, et bi, ci(=ć), ..., wi, zi(=ż). Voici un tableau des lettres qui se prononcent différemment qu'en français.
Voici un tableau des lettres qui se prononcent différemment qu'en français.
c | toujours ts comme dans tsigane jamais k comme coq |
cukier (sucre) |
ć, ci | tch comme en italien, dans ciao | |
ch, h | toujours comme en allemand, dans bach jamais comme chat |
|
j | toujours comme dans jogourt jamais comme dans jour (on utilise rz, ż) |
jeden (un) |
ł | w comme watt, walkman | głowa (tête) |
r | roulé | rower (vélo) |
s | toujours comme dessert jamais comme désert (on utilise z) |
|
u, ó | ou | |
sz | ch comme chat | paszport (passeport) |
cz | tch comme match | klucze (clés) |
rz, ż | j comme jour | dworzec (gare) - plaża (plage) |
ź, zi | gi comme en italien, dans luiggi | dzień dobry (bonjour) |
ś, si | chi comme chien | |
g | toujours comme gare jamais comme girafe (on utilise rz, ż) |
|
ą | on comme ils sont | są (ils sont) |
ę | ain comme main | ręka (main) |
ń | gn comme cognac | dzień dobry (bonjour) |
Liste des digrammes en polonais :
Digramme |
Son |
API |
Équivalent français |
ch |
/ |
[x] |
(= h) allemand Bach |
ci |
tch' |
tɕ] |
(= ć) tchizz |
cz |
tch |
ʧ] |
tchernobyl |
dz |
dz |
ʣ] |
pizza |
dzi |
dj' |
dʑ] |
jeans (les pantalons) |
dż |
dj |
ʤ] |
djembé |
ni |
gn |
ɲ] |
(= ń) vigne |
rz |
j |
ʒ] |
(= ż) jeu |
si |
ch' |
ɕ] |
(= ś) chien |
sz |
ch |
ʃ] |
chat |
zi |
j' |
ʑ] |
(=ź) girafe |
La règle d'accentuation en polonais est très simple (si si ça arrive !!). Dans 99% des cas, l'accent est sur la penultième syllabe. Voici quelques exemples :
Ak -cent - 'ak' est la syllabe accentuée. (akcent = accent)
Te-le-wi-zor - 'wi' est la syllabe accentuée. (telewizor = Télévision)
Kuch-nia - 'kuch' est la syllabe accentuée. (kuchnia = Cuisine)
Ko-mór-ka - 'mór' est la syllabe accentuée. (komórka = Batterie)
Kie-row-nik - 'row' est la syllabe accentuée. (kierownik = Manager)
Il n'y a que quelques mots souvent d'origine latine finissant par -yka ou -ika, dans ce cas l'accent est sur l'antépénultième syllabe, exemples :
Ma-te-ma-ty-ka - 'ma' est la syllabe accentuée. (matematyka = mathématiques)
Gra-ma-ty-ka - 'ma' est la syllabe accentuée. (gramatyka = grammaire)</div>
Les terminaisons des mots dépendent du cas et du genre, mais également de la terminaison au nominatif. Il existe sept déclinaisons, trois genres au singulier et deux au pluriel, soit plusieurs dizaines de formes de terminaisons différentes, sans compter les très nombreuses exceptions. Tout se décline, y compris les noms.
Ainsi Monsieur Zielenski sera marié avec Madame Zielenska. La grammaire et la ponctuation sont également compliquées, y compris parfois pour les Polonais eux-mêmes.
Le polonais est une langue parlée par l’un des plus grands pays de l’Europe Centrale, comptant près de 40 millions d’habitants. Riches d’un héritage culturel, littéraire, artistique, politique et diplomatique, les contacts entre la Pologne et la France sont anciens et se sont perpétués par l’intermédiaire des nombreux échanges entre étudiants, savants, artistes et entrepreneurs polonais et français.
Aujourd’hui, la Pologne membre de l’UE depuis 2004, pays de la meilleure croissance économique en Europe en ce temps de crise, est un partenaire commercial privilégié de la France et nombre d’entreprises françaises s’y implantent. Apprendre le polonais aujourd’hui, c’est se mettre au contact d’une zone culturelle et économique parmi les plus dynamiques de l’Union européenne élargie, porteuse de projets politiques et économiques au cœur de l’évolution du monde contemporain. On constate par ailleurs, sur la scène culturelle et économique française, un manque patent à palier quant aux spécialistes de la Pologne (historiens, journalistes, acteurs de la vie économique…).
Notre formation prend appuie sur une série de cours qui sont élaborés dans un esprit de complémentarité : les cours de pratique de la langue, utilisant les méthodes modernes, dispensés toujours par des locuteurs natifs, les cours de linguistique du polonais moderne, expliquant les mécanismes de la langue.
Actuellement trois groupes de niveaux de langue (débutants, faux-débutants et confirmés) sont proposés.
Voyagez en Pologne, et partez à la découverte de son héritage médiéval fascinantChoisissez la Pologne pour votre prochain voyage en Europe. Des villes colorées aux trésors culturels et historiques, vastes forêts et montagnes, composent le paysage polonais. Des visites guidées des somptueuses villes comme Cracovie, Wrocław, Poznań ou encore Varsovie peuvent composer votre voyage. Découvrez aussi la beauté des mines de sel de Wieliczka, inscrites au patrimoine mondial de l'Unesco.
Un circuit en Pologne est un véritable voyage dans le temps, à partager entres amis ou en famille. Voyagez en Pologne, et partez à la découverte de son héritage médiéval fascinant. Admirez le majestueux château de Malbork et flânez dans les magnifiques centres historiques de Gdansk et de Torun. Tombez amoureux de la splendeur de Varsovie. Explorez l'impressionnant labyrinthe de mines de sel de Wieliczka et découvrez Cracovie, l'une des villes les plus belles d'Europe.
https://www.visiteurope.fr/circuit-pologne
Châteaux médiévaux et élégants palais baroques, fresques renaissance ou néo-gothiques... la Pologne brille de toute sa splendeur, réconciliant passé, présent et avenir. À la rencontre d’un peuple romantique, hospitalier et à l’esprit rebelle, un voyage en Pologne offre une expérience inattendue, en plein cœur de l’Europe. Laissez-vous charmer par les paysages verdoyants, l’authenticité des traditions, la vitalité d’un pays si proche, en découvrant nos offres de circuits, de séjours mélomanes sur les traces de Chopin, de week-ends folkloriques et artistiques autour de marchés de Noël. Et n'hésitez pas à nous communiquer vos envies pour une découverte sur mesure de la Pologne.
La Pologne connut un destin tourmenté, fait de frontières maintes fois remodelées. Resté malgré tout dans le concert européen, ce beau pays à la nature généreuse vit s’épanouir de florissantes cités : Cracovie, ancienne capitale des rois de Pologne, fière gardienne des traditions, au sud ; Varsovie, capitale moderne au dynamisme créatif, au cœur du pays. Mais aussi Poznan et Wroclaw à l’ouest ; Lublin à la frontière est ; Gdansk l’hanséatique au nord… Ce sont autant de cités d’art qui témoignent avec élégance et puissance de l’âme polonaise.
https://www.exoticca.com/fr/europe/europe-centrale/pologne
Hors des villes, de campagnes authentiques en forêts encore vierges – les dernières d’Europe, des plages de sable blanc de la Baltique jusqu’au massif carpatique des Tatras, en passant par la vallée de la Vistule, le Jura cracovien, la grande plaine de Mazovie… un voyage en Pologne conduit sur les traces d’une histoire millénaire, d’une culture dont l’identité à la fois slave et catholique marque un patrimoine monumental.
De Varsovie, où se côtoient architecture futuriste et vestiges reconstitués, à Cracovie, la « perle du Sud » fondée par les premiers rois de Pologne, de Czestochowa la ville sainte, à Zakopane la montagnarde, 1001 découvertes vous attendent. Ne manquez pas de descendre en radeau les gorges de la rivière Dunajec, frontière naturelle avec la Slovaquie, de visiter la romantique gentilhommière où naquit Frédéric Chopin à Zelazowa Wola, la manufacture de porcelaine de Cmielow, la mine de sel de Wieliczka, le musée ethnographique en plein air de Tokarnia, de vous recueillir à Auschwitz/Birkenau, d’admirer le panorama sur la Vistule depuis Sandomierz…
https://www.maisonsduvoyage.com/europe/pologne
La Pologne offre divers sites touristiques - des paysages vallonnés sur la côte de la mer Baltique jusqu’aux hauts sommets de Tatras et ses villes chargées d’histoire comme Varsovie ou Cracovie.
Ces dernières portent encore la trace de la lourde histoire du pays, et de nombreux sites ont été entièrement reconstruits, à commencer par la vieille ville de Varsovie (Stare Miasto). Le camp d’Auschwitz, plus grand site concentrationnaire du troisième Reich et symbole de la Shoah, est également ouvert au public. Les villes de Poznań et Wroclaw, moins populaires, font néanmoins également partie des curiosités du pays et se distinguent notamment par le charme architectural de leur centre-ville.
Travel Europe propose des voyages qui permettent de découvrir les plus beaux monuments, villes, paysages et le patrimoine culturel de la Pologne. Notre tour opérateur organise des visites guidées des bâtiments les plus prestigieux et des circuits à travers le pays, une de ses spécialités. De plus, notre filiale sur place à Cracovie permet de garantir le bon déroulement du programme. Profitez d’une organisation parfaite et laissez-vous charmer par la Pologne.
https://www.traveleurope.cc/fr/destinations/destination/pologne
PROMENADA est l’une des rares agences de voyage réceptives francophones en Pologne mais également spécialisée pour les pays d’Europe Centrale. Active depuis une vingtaine d’années dans l’accueil des Francophones. Promenada votre réceptif en Pologne, continue de travailler malgré la crise épidémiologique et s’efforce de rester en Contact avec tous ses clients. Une partie de notre équipe travaille à distance. Merci de nous contacter par mail.
Le CFLP - Centre de Formation en Langue Polonaise à Lyon vous invite à découvrir la langue polonaise.
Au menu: cours individuels et en petits groupes. Le polonais standard, le polonais d’affaires, le polonais pour les entreprises, etc.
Participez à une leçon gratuite du polonais pour découvrir cette belle langue.
Pour obtenir un rendez-vous, écrivez sur contact@cflp.eu ou téléphonez au 0671869448.
Ça va me prendre combien de temps pour apprendre le polonais ?
Une langue ne s’apprend pas dans deux ou trois mois. L’apprentissage d’une langue se fait à long terme. Mais la rapidité de l’apprentissage d’une langue dépend de plusieurs facteurs.
La Pologne s’est trouvée depuis toujours à la croisée des routes commerciales reliant l’Europe et l’Asie. Les marchands y venaient de tous les coins du monde pour acheter de l’ambre et l’échangeaient contre des épices et des inspirations culinaires exquises. Nous sommes redevables de la splendeur des saveurs de la cuisine po-lonaise à nos voisins et aux minorités qui ont vécu en Pologne depuis des siècles. De nombreuses influences ont contribué à la richesse exceptionnelle des saveurs de la cuisine polonaise. Celle-ci doit à ses contacts avec l’Asie la saveur orientale, suave et relevée, des épices lointaines : cardamome, cannelle, noix de muscade.
Nous avons emprunté beaucoup de plats aux Juifs qui ont vécu pendant des siècles dans de nombreuses ré-gions de la Pologne. Les Lituaniens nous ont appris l’art de préparer des charcuteries originales et diversifiées, comme le kindziuk. Comme les Ukrainiens, nous raffolons des pierogi (ravioli). Nous devons à l’influence de la cuisine française des desserts exquis. Notre propre cuisine est un délicieux mélange des traditions noble et paysanne. Nous avons toujours eu d’excellents produits – ne serait-ce que le sel extrait des célèbres mines de Wieliczka et Bochnia. Le gibier et le miel abondaient dans les forêts. Il n’est donc pas étonnant que la cuisine polonaise accorde une riche place au gibier et fasse un large usage des produits forestiers.
Le miel polonais, célèbre dans toute l’Europe, connaît aujourd’hui une renaissance et nombre d’excellents ruchers, petits et grands, produisent des miels d’excellente qualité, aux saveurs très diverses. Le plus souvent, les Polonais mangent le miel avec du fromage blanc (twarog). Le froment et le seigle, avec lesquels nous cuisons depuis des siècles des pains merveilleux, sont parmi les céréales les plus courantes. La cuisine polonaise, ce sont également des poissons, surtout d’eau douce. Les légumes, introduits en Pologne par la reine italienne Bona Sforza, sont servis en salade ou cuits, accompagnés de chapelure dorée au beurre ainsi que de diverses sauces.
Les Polonais sont fiers de leur grand choix de soupes (plus de 200 variétés) et de divers légumes mari-nés. Le concombre aigre est l’un des symboles de la cuisine polonaise. Aujourd’hui, les jeunes chefs associent riches traditions séculaires de la cuisine polonaise et tendances culinaires contemporaines dans des saveurs créatives. Ils sélectionnent les meilleurs produits polonais provenant de régions écologiques et traités selon des méthodes traditionnelles.
L’apport polonais au patrimoine mondial naturel et culturel. Il suffit de passer par la Pologne pour faire un voyage inoubliable et découvrir les trésors de l’histoire et de la nature. Ce pays compte 14 sites classés sur les près de mille trésors inscrits au patrimoine mondial de l’UNESCO. Les centres historiques de Cracovie et Toruń enchantent par leurs monuments séculaires, mais aussi la vieille ville de Varsovie. La capitale de la Pologne a impressionné les experts de l’UNESCO par son effort de reconstruc-tion sans précédent. Sur cette liste prestigieuse se trouve aussi le château médiéval de Malbork, plus grand bâtiment au monde construit en brique.
La Pologne se fait admirer pour ses paysages, ses jardins, ses églises en bois qui témoignent de l’art des artisans anciens et sont aujourd’hui encore des lieux de culte. On est fier de la Halle du Centenaire à Wrocław, jalon dans l’histoire de l’ar-chitecture. La forêt de Białowieża est la seule forêt primaire d’Europe. Terrible et bouleversant, Auschwitz-Birkenau, le camp de concentration et d’extermination nazi (1940–1945), occupe une place à part dans cette liste.
Les réserves naturelles de la PologneDepuis les années 70 du XXème siècle, l’UNESCO inscrit sur la liste des réserves de biosphère les sites les plus importants d’un point de vue écologique.
La Pologne. C’est ici que vous trouverez les plus grandes dunes de sable d’Europe centrale. C’est ici que se trouvent le plus vaste ensemble de lacs du continent et le plus ancien puits de pétrole du monde. C’est en Pologne que se déroule la reconstruction de la plus grande bataille d’Europe médiévale. C’est enfin ici que vous pouvez voir la plus longue jetée en bois. En Pologne, il y a tant de choses et de lieux dont vous n’aviez aucune idée. A visiter, à faire, à ressentir. Il y a vraiment tout. A vous de vous en convaincre!
Les Villes polonaises ont un caractère et une âme. Chaque ville polonaise a son histoire, particulière et inimitable. Les unes recèlent de nombreux trésors du passé, d’autres construisent aujourd’hui leur identité. Une promenade dans les rues des villes est comme une flânerie d’époque en époque.L’offre touristique des villes polonaises est très alléchante. Chacune d’elles attire ses visiteurs par des programmes culturels d’une grande richesse et propose des attractions qu’on ne trouve dans aucune des autres. Chacune a ses évènements marquants, ses manifestations culturelles régulières – spectacles « Son et Lumière », festivals du cinéma, concours de chant, revues théâtrales ou manifestations sportives. Dans des salles de spectacles modernes et dans les stades, les plus grandes vedettes mon-diales de musique pop donnent des concerts, tandis que les orchestres philharmoniques invitent des virtuoses qui ne jouent pas seulement du Chopin. Il faut absolument céder à la tentation des musées, de leurs collections, de leurs riches programmes de visite et de leurs expositions multimédia. Les places du marché des vieilles villes, les passages et les boulevards sont alléchants avec leurs sympathiques cafés et restaurants qui servent les plats traditionnels de la cuisine polonaise et de la gastronomie mondiale.
La Pologne est un pays vert. Même dans les villes, il y a beaucoup d’espaces verts. Partout dans le pays, on rencontre de mer-veilleux phénomènes et sites naturels. Les inselbergs des monts Sowie, dans les Sudètes, datent de l’époque de la formation de notre planète. La forêt de Białowieża où le bison a été sauvé de l’extinction, est la dernière forêt pri-maire européenne. La Pologne, ce sont aussi des fleuves et des rivières pittoresques et une multi-tude de lacs. La région de Mazurie – le pays des lacs – a été classée à la 14ème place du plébiscite « Les nouvelles 7 Merveilles » (New 7 Wonders). La mine de sel gemme de Wieliczka, dont le gisement est exploité sans interruption depuis le Moyen-Age, est un phénomène de la nature et, en même temps, un monument de la culture mondiale inscrit sur la liste du patrimoine de l’UNESCO.
Le séjour dans les stations thermales polonaises peut être une expé - rience inoubliable. Les sanatoriums et centres de Spa mettent à profit les vertus de la nature et de la culture polonaise –ses attractions touristiques, la beauté de ses paysages ses microclimats et ses richesses naturelles. Dans la présentation des principales stations thermales polo - naises, il est tenu compte des centres d’intérêt touristiques qui leur sont propres. En effet, quelles que soient les indications thérapeutiques ou l’es - poir de prolonger sa jeunesse et préserver sa beauté, le séjour dans chacune de ces stations se doit d’offrir la garantie d’un repos réussi.
En Pologne, visiter les châteaux et les palais offre un voyage fascinant à travers les siècles. Ces témoins de pierre nous rappellent une histoire tumultueuse et confirment la profondeur des changements. Après d’innombrables guerres, tour-mentes et occupations, les châteaux et les palais aujourd’hui conservés et res-taurés jouent dignement leur rôle de monuments historiques. Nombre de ces précieux souvenirs du passé sont restés intacts malgré les ravages et les destructions des guerres. D’autres ont été restaurés ou reconstruits avec une sollicitude telle qu’ils sont aujourd’hui des œuvres d’art et d’artisanat tout aussi précieux que les origi-naux. Le plus emblématique de tels projets fut la reconstruction du Château Royal à Varsovie. Tous abritent des musées et des centres éduca-tifs. Ils sont le théâtre d’évènements culturels, de spectacles de plein air « Son et Lumière ». On y aménage de luxueux hôtels, des centres de spa, tandis que leurs restaurants, renouant avec la tradition de la cuisine courtoise et des repas de chasse, assurent à leurs convives de savou-reux plaisirs gastronomiques.
Lorsque l’on évoque les boissons polonaises, on pense tout d’abord à la vodka. Certains diront qu’elle est d’origine russe tandis que les polonais nous diront l’inverse. Quoi qu’il en soit, il existe bien d’autres boissons typiques de Pologne. Qu’elles soient alcoolisées ou non d’ailleurs.
Mise à part les célèbres vodkas polonaises, il y a bien d’autres breuvages à découvrir. On pourra par exemple citer certaines liqueurs ou bières. Mais aussi à la surprise générale de quelques vins. Qui sont notamment produits à proximité de la frontière allemande.
Sans alcool, la fête est plus folle comme dirait une publicité bien célèbre. A côté de ces boissons alcoolisées polonaises, il sera aussi possible de découvrir des rafraichissements sans alcool. Les marques polonaises proposent ainsi de plus en plus de bières sans alcool. Mais aussi des choses que l’on boit au quotidien. Comme le thé ou le café polonais par exemple.
Dans cet article de Blog, nous allons balayer les différentes boissons traditionnelles polonaises. En essayant de trouver les boissons les plus populaires en Pologne.
Lorsque l’on évoque la boisson en Pologne, on a à l’esprit la phrase de Napoléon. Qui aurait dit à ses grognards qu’il fallait être saoul comme un polonais pour accomplir cet exploit. Dans le vocabulaire courant, l’expression est certes devenue plus péjorative envers le peuple polonais. Mais tous les français l’admettent, la Pologne possède dans ses caves d’excellents breuvages. Qu’ils soient alcoolisés ou non selon l’heure de la journée à laquelle nous les buvons.
La boisson polonaise la plus emblématique demeure sans contestation possible la vodka. Certains parleront de vodka russe alors que les polonais se disent à l’origine de son invention. On ne pinaillera pas sur les querelles de ces 2 voisins géographiques. On se contentera avant tout de dire que la vodka n’est pas le seul alcool polonais. Il y en a bien d’autres à découvrir comme vous le verrez dans les prochaines lignes.
S’il fallait retenir une seule boisson alcoolisée polonaise, ce serait certainement la vodka. La wódka en polonais est un breuvage obtenu après distillation de céréales. Voire même de pommes de terre. Alcool fort par excellence, il n’est pas rare que la vodka polonaise atteigne 40°. Autant vous dire, qu’elle ne sera pas à mettre entre toutes les mains. Et qu’une consommation avec modération est recommandée.
Cette boisson typique polonaise est un peu l’emblème du pays. Certains diront même qu’elle est la boisson nationale de Pologne. Il est vrai que de nombreuses références existent. Certaines ont une couleur blanche comme la Żubrówka Biała. D’autres sont plus ou moins colorées. On retiendra avant tout la vodka à l’herbe de bison. Mais ce ne sont évidemment pas les seules. Il existe en effet des vodkas aromatisées. A la noisette ou à la cerise qui permettent à cet alcool polonais d’être bu comme un digestif.
Il n’est pas rare de consommer de la vodka lors des repas en Pologne. Si vous trouvez cela un peu trop fort, vous vous dirigerez certainement vers les bières polonaises.
La Pologne n’est pas en reste quant à son assortiment de bières. La bière polonaise la plus connue est certainement la Żywiec ou encore la Okocim. Selon les brasseries dans lesquelles elles sont produites, le degré d’alcool peut être plus ou moins important. Mais aussi avec des saveurs différentes d’une bière à l’autre. C’est ainsi que la Zubr sera par exemple aromatisée à l’herbe de bison.
Chaque région de Pologne possède sa spécificité. Il n’est ainsi pas rare d’avoir de nombreuses brasseries locales. Mais aussi des bières à déguster d’une manière un peu spécifique. Dans certaines régions, il ne sera pas rare de boire de la bière chaude. Tandis que les jeunes polonais apprécieront mélanger leur bière à un sirop de framboise. Ce qui donne un côté gourmand à la bière que vous dégusterez.
A côté de ces 2 valeurs sûres, on retrouve bien d’autres produits alcoolisés en Pologne. Il y a bien évidemment le Radler qui est une déclinaison de bière et de limonade. Mais on peut aussi citer des hydromels à base de miel ou quelques liqueurs. Sans oublier le vin qui demeure encore marginal dans la production polonaise.
A la fin du repas polonais dans certains restaurants, il n’est pas rare de voir arriver une liqueur polonaise. Le plus souvent à la cerise et souvent appelée Wiśniówka. D’autres liqueurs pourront aussi être indiquées. Nous pouvons même parler de vodka aromatisée aux herbes pour certaines références. Comme le sont par exemple la Żołądkowa Gorzka qui reposera votre estomac après votre dîner.
Mise à part ces quelques liqueurs mentionnées, il en existe bien d’autres. Certaines sont faites à base d’œufs et ressemblent étrangement au Baileys. L’advocaat est idéal pour l’élaboration de certaines recettes de pâtisserie polonaise. Même si certains n’hésiteront pas à consommer cet alcool en digestif.
D’autres liqueurs sont aussi à découvrir. On pensera notamment à l’hydromel polonais fabriqué à partir de miel. La plus connue de toutes demeure la Krupnik. Pour en profiter pleinement, nous vous conseillons de la boire glacée.
Nous ne sommes malheureusement pas tous fan des alcools forts. Ou de la bière en accompagnement d’un bon repas. En bon français, vous allez certainement scruter la carte des vins.
Les mœurs ont tendance à évoluer. Même en Pologne. Où la consommation de bière est 15 fois plus importante que la vodka. Depuis quelques années, la Pologne a relancé sa production viticole. Et l’on peut trouver dans certaines régions des vins polonais. Il n’est pas rare lors de compétitions internationales que les domaines viticoles polonais soient mis à l’honneur.
Certes, le vin polonais ne délogera pas les vins français. Mais ils ont le mérite d’exister. Et on vous tiendra informés sur le Blog Polska Box de nos jolies découvertes.
A côté de ces boissons nationales polonaises, il en existe aussi d’autres. Le plus souvent sans alcool qui permettront de les consommer sans modération !
La Pologne possède de nombreuses sources d’eau. Qui permettent au pays de proposer évidemment ses breuvages alcoolisés. Mais elles entrent aussi dans la composition de différents types de rafraichissement. La boisson polonaise sans alcool est de nature bien différente. Si bien que ces boissons peuvent être consommées à tout moment de la journée.
Lorsque l’on pense café et thé, on pense naturellement au petit-déjeuner. Il est vrai que le thé polonais ou le café polonais accompagneront idéalement ce moment de la journée. Les polonais ne se contentent pas de boire des infusions ou tisanes pour le premier repas de la journée. Il n’est pas rare que le thé ou le café accompagne les repas.
Lors de chaque repas, on peut voir de nombreuses personnes vivant en Pologne sirotant ces boissons chaudes. Pour les français, cela peut paraître bizarre. Nous nous contenterons en effet d’eau minérale, gazeuse ou non. Quoi qu’il en soit des marques incontournables sont à mentionner. Comme Herbapol pour les infusions. Ou Tchibo pour le café.
Plus courant, la consommation de soda est bien évidemment possible en Pologne. On retrouve d’ailleurs les leaders internationaux du marché comme Pepsi ou Coca Cola. Des marques de jus de fruits polonaises existent tout de même. La plus connue d’entre toutes demeurent à l’évidence Tymbark. Qui propose différents jus de fruits à tous les goûts. Avec une proportion forte pour le jus de pomme. Qui est une spécialité locale d’ailleurs.
D’autres consommateurs se dirigeront certainement vers les boissons énergisantes en Pologne. Pour leur donner un coup de fouet lors de la visite du pays.
Comme vous l’aurez remarqué, on trouve de tout en Pologne. La boisson des polonais est donc hétéroclite. Vous pourrez ainsi la choisir avec ou sans alcool. Certains ne jureront que par les bières tandis que les autres apprécieront les vodkas aromatisées. Nous aurons bien évidemment l’occasion de revenir sur chacune de ces boissons polonaises.
L'EPICERIE POLONAISE EN LIGNE propose un grand choix de boissons polonaises qu’elles soient alcoolisées ou non d’ailleurs.
Les entreprises et institutions ayant des projets de coopération ou développement en Pologne ont besoin de former rapidement des cadres ou futurs expatriés à la pratique de la langue polonaise. Nous offrons à leur intention des formations individualisées sur la base de cours particuliers ou en petits groupes donnés sur le lieu de travail aux horaires de leur choix.
Notre structure à taille humaine nous permet d’offrir des prix plus favorables que la plupart des grands organismes de formation. Prix : 60 € HT par heure de cours particulier ou 65 € HT par heure de cours en groupe.
En plus du polonais courant, ces formations individualisées tiennent compte des besoins professionnels exprimés par nos clients: langue des affaires, vocabulaire technique ou scientifique y sont inclus en tant que de besoin.
Un plus pour les affaires et pour votre carrière
Des cours sur mesure : un programme d’apprentissage adapté à vos besoins plutôt qu’un cours de polonais « standard »
Notre recommandation :
Pour les professionnels qui veulent évoluer dans leur travail et améliorer leur polonais.
Contactez-nous
Nous vous proposons un échange personnalisé afin d’évaluer votre niveau de polonais et d’identifier vos besoins. Contactez nous directement pour établir un devis par email contact@cflp.eu